автор |
сообщение |
drogozin 
 миротворец
      
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
8 сентября 2013 г. 14:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
dandi , старый перевод "Томминокеров" кажется переводом и довольно гладким текстом, только лишь если не видеть оригинал. Я его с оригиналом сверяла: половина предложений просто "переведена" с искажением смысла, но вместе они вроде как составляют связный текст, который, правда, задумывался Кингом совсем иначе.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
dandi 
 активист
      
|
|
dandi 
 активист
      
|
|
dandi 
 активист
      
|
|
dandi 
 активист
      
|
|
dandi 
 активист
      
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
8 сентября 2013 г. 14:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
dandi , а я вот как раз ее "Сердца" не смогла читать, но свалим это на то, что я не люблю ее манеру излагать мысли, а о вкусах не спорят. 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Kuntc 
 гранд-мастер
      
|
8 сентября 2013 г. 14:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Сравнение некорректно. Потому что каким бы способом люди не набирали текст, они делают это сами.
В проектах Вебер тоже сам переводит, так что все корректно. 
|
––– And from his nose unto his chin, The worms crawled out, the worms crawled in... |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
8 сентября 2013 г. 14:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
dandi Очень хороший перевод у Ирины Гуровой "Долорес Клейборн", ещё для издательства "МИР" был сделан.
Kuntc
цитата Karnosaur123
цитата Ужаснее, когда он спрашивает, как лучше будет звучать та или иная фраза. Он прекрасно может сделать это сам. Как и писатель .
цитата Kuntc
цитата Может сам сделать, а может спросить. То, что другие переводчики обходятся без проектов, не означает, что те, кто их создает, делает что-то ужасное. Просто у Вебера такой метод работы. Ничего ужасного в этом не вижу. Это все равно что порекать людей за то, что они печатают текст на компьютере, тогда как есть люди, которые еще пишут этот текст ручкой, и наоборот. :-)
цитата Александр Кенсин
цитата Сравнение некорректно. Потому что каким бы способом люди не набирали текст, они делают это сами.
цитата Kuntc
цитата В проектах Вебер тоже сам переводит, так что все корректно. ;-)
Только троллить-то не надо. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
8 сентября 2013 г. 15:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kuntc Это все равно что порекать людей за то, что они печатают текст на компьютере, тогда как есть люди, которые еще пишут этот текст ручкой, и наоборот.
Александр Кенсин прав: сравнение некорректно. Речь, повторюсь, не идет о техническом аспекте.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Kuntc 
 гранд-мастер
      
|
8 сентября 2013 г. 16:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Только троллить-то не надо.
Вот впредь и старайтесь этих слов придерживаться. 
цитата Karnosaur123 Александр Кенсин прав: сравнение некорректно. Речь, повторюсь, не идет о техническом аспекте.
Речь идет о методике работы и инструментах, перевода в данном случае. Плохо или хорошо, это оценивается по результатам и трудозатратам. Просто так "ужасно" быть не может. Кто-то пишет ручкой, потому что считает, что так лучше и удобнее. Вебер создает проекты, потому что считает, что так будет лучше. Если так не нравится сравнение с ручкой, то попеняйте тогда тех переводчиков, кто пользуется Лингво, а не одноязычными словарями. Или тех, кто сперва правит каждую переведенную главу, а потом переходит к следующей, вместо того, чтобы создавать черновой вариант всего произведения. И т.д.
|
––– And from his nose unto his chin, The worms crawled out, the worms crawled in... |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
8 сентября 2013 г. 19:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Karnosaur123 писал:
цитата Нина Демурова переводила "Алису" Кэррола
Демурова не переводила "Алису", если вы не знали.
(кто-то из фантлабовцев не в курсе и заминусовал уже... )
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
8 сентября 2013 г. 20:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew Вообще-то это факт, но вот вы почему не в курсе, непонятно. Должны быть. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
8 сентября 2013 г. 20:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Действительно, и "Винни-Пуха" Нина Михайловна Демурова не переводила. Разве что Приключения Алисы в стране чудес и Алису в Зазеркалье перевела. Но это же не просто Алиса, а в Стране чудес и, соотвесттвенно, в Зазеркалье: Перевод Н. М. Демуровой Стихи в переводах С. Я. Маршака, Д. Г. Орловской и О. И. Седаковой Комментарий Мартина Гарднера Lewis Carroll. Alice's adventures in wonderland. Through the looking-glass and what Alice found there Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в стране чудес Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в зазеркалье 2-е стереотипное издание Издание подготовила Н. М. Демурова М., "Наука", Главная редакция физико-математической литературы, 1991 Точность в названиях — это очень, очень важно. Подмечено правильно. И фамилия переводчика рассказа Стивена Кинга "Стоянка" Клеветенко (насчет пола ничего сказать не могу, не нашел в Сети). Тоже нельзя искажать. Каюсь.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
8 сентября 2013 г. 20:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер Нет, суть была в данном случае не в этом, а в том, что Н. Демурова не переводила "Приключения Алисы в стране чудес" и т.д., если нужны точные названия.  Но, как оказалось вдруг... на фантлабе про это никто почти и не знает, как не знали про сокращения в перевода Шекли и т.п. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
8 сентября 2013 г. 20:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew Вот почему вы это не знаете?! Это не троллинг и не ерунда, а факты. Извинитесь.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
8 сентября 2013 г. 20:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин

Из интервью Нины Демуровой:
цитата Лишь в конце 1960-х, после выхода моего перевода "Приключений Алисы в Стране чудес" и "Алисы в Зазеркалье"
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
8 сентября 2013 г. 20:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew И? Зачем вы мне приводите ее интервью?! О_о
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|