автор |
сообщение |
drogozin 
 миротворец
      
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
PiterGirl 
 философ
      
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
|
Гришка 
 гранд-мастер
      
|
20 сентября 2013 г. 22:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата navor2008 Друзья, помогите пожалуйста перевести фразу-посвящение перед романом Кэрри
This is for Tabby, who got me into it And then bailed me out of it.
В переводе Багрова эпиграф сохранен и звучит так: "Посвящается Табби, которая меня в это впутала, а потом меня из этого вытащила".
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
Sri Babaji 
 миродержец
      
|
|
navor2008 
 новичок
      
|
20 сентября 2013 г. 23:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да нет. Просто открыл издание на английском языке и впервые увидел это посвящение. Читал Кэрри много лет назад, но никогда не видел этого посвящения. Две фразы всего, почему бы не перевести. Я бы сам перевёл эти фразы, но эти дурацкие cultural references. Никак не мог перефразировать чтобы по-русски это звучало приемлимо. Кстати, кто-нибудь знает как зовут переводчика Згерского? А где кстати выучиться на переводчика, на ин.язе?
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
20 сентября 2013 г. 23:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
navor2008 В смысле где?! Поступаете на специальность — Перевод и переводоведение, в тот ВУЗ, где она есть и вперед, 5 лет, а то и 6-ть. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
23 сентября 2013 г. 15:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Из ВКонтакте
цитата Друзья, пообщались с редактором Кинга. Самая свежая информация по 2 долгожданным романам. «Joyland» еще в переводе, планируется ее выпуск в марте 2014 года. (арт для русской обложки). «Doctor Sleep» выйдет после выхода нового перевода «Сияния» (серия Темная Башня), вероятно, к лету 2014 года.

|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
23 сентября 2013 г. 15:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Объясните, нафига "Сиянию" новый перевод?
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
23 сентября 2013 г. 15:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gorekulikoff выйдет после выхода нового перевода «Сияния»
"Но, Хуан, баян КОЗЕ?"(с) Вот какого черта?
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
amadeus 
 философ
      
|
23 сентября 2013 г. 16:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А кто-нибудь смотрел внимательно нынешний перевод? (Вместе с оригиналом.) Он — полный? Учитывая, что в то время "резали" чуть ли не все...
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
23 сентября 2013 г. 16:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
amadeus У кого-то в жж видел несколько лет назад, что полный, но те люди могли и ошибаться. А может и правы.
Что если "АСТ", как и в других случаях, просто сделал/сделает это рекламной фишкой, как с "Противостоянием", когда на обложке значится, что впервые полностью и т.д., а на самом деле уже был до этого полный перевод, просто есть желание "продать" читателям новый?
Нет желания платить дальше Александровой (надеюсь, платили всё-таки раньше) > значит сделают новый перевод. В первый раз что ли...
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
23 сентября 2013 г. 16:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Где-то ходили слухи, что Кинг якобы дополнял "Сияние" в 2000-х. Не уверен, что это правда.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
23 сентября 2013 г. 16:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Дополнение:
цитата говорят, "Сияние" переведет Моничев. Чем новый перевод будет лучше — не ясно.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
|
Nexus 
 философ
      
|
23 сентября 2013 г. 16:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Причем, самое интересное в том, что ничто не помешало АСТ продать старый перевод в "СС2" и "Зарубежной классике". И ничто не помешает продать новый перевод, особенно с пометкой "Теперь действительно САМЫЙ полный перевод"... 
|
––– "All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с) |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
23 сентября 2013 г. 16:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gorekulikoff Где-то ходили слухи, что Кинг якобы дополнял "Сияние" в 2000-х. Не уверен, что это правда.
Вроде уже опровергалось. Эрлихман писал о дополнениях — мог и слажать, не впервой.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
amadeus 
 философ
      
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
23 сентября 2013 г. 16:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 Эрлихман писал о дополнениях
Точно-точно. Тогда наверняка слажал. Наверное, имелся ввиду опубликованный пролог.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|