Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


миротворец

Ссылка на сообщение 30 сентября 2013 г. 04:21  
цитировать   |    [  ] 
Отписал Антилии, дабы внесла поправки. Повинился...8-]
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 сентября 2013 г. 07:52  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Карнозавр!
Не могу с Вами согласиться. Мне мой больше нравится. У Сарнова несколько проколов: был — глагол паразит, огляделся вокруг — масло масленое, дважды далеко, Флегг сидел на пляже и море плескалось под ним. шлюпка, думаю, отсебятина. Как и захлестывая берег (захлестывая берег и струясь между странными лодками: Вы такое представить себе можете?). Это уже ближе к буре, а там тишь да благодать.
У меня все точнее и нагляднее (слов, опять же, меньше)
Насчет керамического не помню, но. скорее всего, пропустил, это мой прокол. Хорошее услово, уместное.
Да и вообще неправильно что-то сравнивать переводы столь жалкими отрывками, тем более в книге... ну, в общем, про объем все знают:-).


миротворец

Ссылка на сообщение 30 сентября 2013 г. 10:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Уважаемый Карнозавр!
Не могу с Вами согласиться. Мне мой больше нравится. У Сарнова несколько проколов: был — глагол паразит, огляделся вокруг — масло масленое, дважды далеко, Флегг сидел на пляже и море плескалось под ним. шлюпка, думаю, отсебятина. Как и захлестывая берег (захлестывая берег и струясь между странными лодками: Вы такое представить себе можете?). Это уже ближе к буре, а там тишь да благодать.
У меня все точнее и нагляднее (слов, опять же, меньше)
Насчет керамического не помню, но. скорее всего, пропустил, это мой прокол. Хорошее услово, уместное.
Да и вообще неправильно что-то сравнивать переводы столь жалкими отрывками, тем более в книге... ну, в общем, про объем все знают

В общем и целом, оба перевода имеют свои преимущества (Сарновскому точно не помешала бы хорошая редактура). Просто, имхо, у Сарнова очень поэтично получилось.:-)
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 сентября 2013 г. 13:28  
цитировать   |    [  ] 
Ой, поэтично, это уж такая вкусовщина. Главное, чтобы правильно было. Но, разумеется, на вкус и цвет. А с этими лодками получилось (может, и поэтично), что вода выплескивается на берег, а потом струится между лодками. Вытащенными, сами понимаете, на этот самый берег. Такая поэзия боком выходит.


миротворец

Ссылка на сообщение 30 сентября 2013 г. 13:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Ой, поэтично, это уж такая вкусовщина. Главное, чтобы правильно было. Но, разумеется, на вкус и цвет. А с этими лодками получилось (может, и поэтично), что вода выплескивается на берег, а потом струится между лодками. Вытащенными, сами понимаете, на этот самый берег. Такая поэзия боком выходит.

Вкусовщина есть вкусовщина. У меня сразу возникает в голове образ — вода струится между лодками когда отступает от берега.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 30 сентября 2013 г. 13:43  
цитировать   |    [  ] 
Karnosaur123 писал:

цитата

Отписал Антилии, дабы внесла поправки. Повинился...8-]

Вот и славно. :beer:

Кстати, а из какой главы сравнение?
Надо и в оригинал глянуть. :-)

цитата

Он уселся и огляделся вокруг. Он был на пляже — белом, как кость. Над ним — высоко и далеко — простиралась голубизна безоблачного керамического неба. Под ним бирюзовое море где-то далеко разбивалось о риф, а потом мягко несло свои волны, захлестывая берег и струясь между странными лодками, которые были (каноэ, шлюпки, каноэ)…

(с) Перевод Феликса Сарнова

Виктор Вебер писал:

цитата

Флегг сидел на пляже и море плескалось под ним.


Виктор, вы невнимательны.
Море "плескалось", а если точнее цитировать перевод Феликса Сарнова — "разбивалось о риф", не под ним, т.е. не под Флеггом, а под небом.
Волны накатывали на берег, а потом уходили, ручейками, между лодок, стоявших у воды. ;-)

цитата

Перед ним лазурное море разбивалось о риф, а потом мягко плескалось вокруг странных лодок, которые назывались…

(с) перевод Виктора Вебера

А вот здесь мы можем видеть "большую ошибку" — лодки ведь были вытащены на берег....но... море "мягко плескалось вокруг" них, т.е. как будто лодки были не на берегу, а посередине океана.

При этом ниже сам Виктор Вебер и признаёт, что были лодки на берегу, но в его переводе не так.

Виктор Вебер писал:

цитата

А с этими лодками получилось (может, и поэтично), что вода выплескивается на берег, а потом струится между лодками. Вытащенными, сами понимаете, на этот самый берег. Такая поэзия боком выходит.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 сентября 2013 г. 15:15  
цитировать   |    [  ] 
Перед тем, как что-то комментировать, надо обратиться в первоисточнику. В данном случае, это цитаты, приведенные Карнозавром. Если прочитать их внимательно, истина откроется. Во всяком случае. станет ясно (надеюсь на это), дислокация берега, Флегга и лодок. Даю подсказку: она в обеих отрывках одинаковая, только выражена разными словами. А уж отталкиваясь от этой печки можно переходить к комментариям заинтересованных лиц.


философ

Ссылка на сообщение 30 сентября 2013 г. 16:37  
цитировать   |    [  ] 
Это эпилог романа

цитата

He sat up and looked around himself. He was on a beach as white as bone. Above him, a ceramic sky of cloudless blue stood tall and far. Beyond him, a turquoise sea broke far out upon a reef and then came in gently, surging up and between strange boats that were—
(canoes outrigger canoes)

Вариант Сарнова мне кажется точнее и литературнее...
–––
https://vk.com/fr0mthedark


авторитет

Ссылка на сообщение 30 сентября 2013 г. 16:56  
цитировать   |    [  ] 
Да вот, о точности. Огляделся вокруг — безусловная калька around himself. И что в этом литературного, если принято просто огляделся? И beyond никак "под" не переводится. Но вот керамическое — это точно. (А я пропустил, нехорошо). Вода, разбившись о риф, мягко текла в берегу между лодок (по лодкам же не могла). Этого у Сарнова нет. Как раз неточность.


активист

Ссылка на сообщение 30 сентября 2013 г. 18:13  
цитировать   |    [  ] 
А вот вставка в скобках и там и там неправильна переведена. Кинг часто раньше пользовался таким приёмом и тут идёт текст без знаков препинания, но, по идее, должно быть "canoes, outrigger canoes". То есть, это тип каноэ. Поэтому должно быть:

(каноэ аутригер-каноэ)


авторитет

Ссылка на сообщение 30 сентября 2013 г. 19:30  
цитировать   |    [  ] 
У меня хоть аутригер упомянут, а знаки препинания всегда можно на корректора списать:-). Но вообще странно. Человек (или почти человек) ни хрена не помнит. а тип каноэ из памяти выскакивает. Может, особенность человеческого разума?


философ

Ссылка на сообщение 30 сентября 2013 г. 20:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Огляделся вокруг — безусловная калька around himself.


Ничего подобного. Десятки русских писателей так писали и пишут, начиная с Сологуба и Салтыкова-Щедрина. Как и "огляделся кругом".
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миротворец

Ссылка на сообщение 30 сентября 2013 г. 20:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ursin

Ничего подобного. Десятки русских писателей так писали и пишут, начиная с Сологуба и Салтыкова-Щедрина. Как и "огляделся кругом".

Можно также было написать "огляделся окрест", но, наверное, чересчур славянистое.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 30 сентября 2013 г. 20:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

а знаки препинания всегда можно на корректора списать

Зная странности в редколлегии АСТ, я бы, наверное, писал в такие моменты в скобочках пометку "Так у автора — это его стиль". Но знаю также, что с них станется эти пометки в скобочках благополучно перенести в печатный и окончательно сверстанный вариант, так что не стоит.:-)))
Да и сам Кинг писал в своих мемуарах, что в прямой речи следует слать знаки препинания к чертям, если хочешь передать, например, что сказано на одном дыхании. Подозреваю, корректоры АСТ зачастую это игнорировали.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 сентября 2013 г. 20:33  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Карнозавр!
Именно такие пометки редактор обычно делает. Поэтому в книге знаков препинания между скобками нет.
Уважаемый Урсин!
Огляделся кругом... ну пишут, пишут, но ведь это не значит, что правильно. Я вот люблю писать большая половина, и мне справедливо указывают что половины, они равные.
Вы же не будет утверждать, что в огляделся и в огляделся кругом можно найти десять отличий. А если что-то можно выразить одним словом (скажем, масло), зачем к нему добавлять второе?
А что Сологуб и Салтыков-Щедрин так и писали, around himself? Может, ссылочку дадите?


миротворец

Ссылка на сообщение 30 сентября 2013 г. 20:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

А что Сологуб и Салтыков-Щедрин так и писали,

"Он быстро огляделся вокруг"     «Королева Ортруда», Федор Сологуб
«Оглядишься вокруг себя, всмотришься в окружающих людей...   «Скука» Салтыков-Щедрин
И еще 32 фразы от переводчиков:
http://www.lingvo-online.ru/ru/Examples/e...


философ

Ссылка на сообщение 30 сентября 2013 г. 20:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Вы же не будет утверждать, что в огляделся и в огляделся кругом можно найти десять отличий.


Десять не десять, но отличия есть. "Огляделся вокруг" конкретнее. Оглядеться можно не только вокруг, но и по сторонам. У "оглядеться" есть также значения "привыкнув к темноте, начать различать предметы", "освоиться"... Но это уже оффтоп, не хотелось бы углубляться. Во всяком случае "огляделся вокруг" не калька с английского.

цитата Виктор Вебер

Может, ссылочку дадите?


Национальный корпус русского языка
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миродержец

Ссылка на сообщение 30 сентября 2013 г. 21:51  
цитировать   |    [  ] 
Ursin
Именно так. :-)
Вообще очень удивлен, что простое "огляделся вокруг" могло вызвать такую бурю эмоций и... и быть названо "калькой". 8:-0
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 сентября 2013 г. 21:55  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Урсин!
Но язык то меняется. Если к Астафьеву претензий нет: "Будучи в больнице, свету и отдыха никогда не видавший бригадир мой огляделся: вокруг люди разные ходят, даже женщины в белом попадаются", то у Санаева "вокруг" явно лишнее: Я огляделся вокруг и увидел то, чего по непонятной причине не увидел сразу, ― огромное колесо, похожее на велосипедное, высилось из-за деревьев. И у всех последующих на этой странице. К примеру, у Гулина: Я огляделся вокруг и, не заметив ничего подозрительного, стал спускаться под землю.
Так же у Сарнова. Какая там темнота?


миродержец

Ссылка на сообщение 30 сентября 2013 г. 22:06  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер писал:

цитата

то у Санаева "вокруг" явно лишнее

Павел Санаев тоже прекрасный переводчик и автор замечательной повести "Похороните меня за плинтусом", но роман Стивена Кинга "Противостояние" он не переводил. ;-)

Виктор Вебер писал:

цитата

Так же у Сарнова. Какая там темнота?

Именно! Никакой темноты нет. Она вообще не при чём.
Дело совсем не в ней. Поэтому и правильно.
В данном случае — важно было показать, что он огляделся вокруг, т.е. посмотрел не только по сторонам, но и вперед, назад и даже в небо. :-)

Что касается разных видов лодок... то... хм, а где был редактор, как ни странно того же "АСТ"а? Как всегда не у дел. Стиль книги передан верно.
Минимальная редактура требовалась... и как всегда ее нет, как и в "Ветре сквозь замочную скважину", о чем было на предыдущих страницах. И ведь хороший же перевод у Покидаевой, но спустя больше, чем десять лет, ничего не изменилось, так и уходят в печать тексты... :-(
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
Страницы: 123...7172737475...346347348    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх