автор |
сообщение |
drogozin 
 миротворец
      
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
sham 
 миротворец
      
|
|
ukavgiz 
 магистр
      
|
8 октября 2013 г. 08:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин "АСТ" очепятались в переизданиях с фамилиями. А переводчики такие есть — и Григорьев и Георгиев.
цитата sham что АСТ уже нескоько изданий подряд опечатывается? Уже в нескольких переизданиях переводчик Григорьев видит вместо своей фамилии чужую. Интересно, как к этому относится сам переводчик Григорьев? И даже ОЧЕНЬ интересно.
|
––– Если ты такой энергичный, подключи к себе лампочку (с) |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
8 октября 2013 г. 10:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
sham писал:
цитата что АСТ уже нескоько изданий подряд опечатывается? %-
sham ukavgiz В смысле несколько изданий подряд?! О_о Вот это: http://fantlab.ru/edition90140 http://fantlab.ru/edition90066 http://fantlab.ru/edition89964 Как бы не звучало странно, но одно и то же издание, только в разных обложках, от "Трёх котов", т.е. макет одинаковый с одинаковыми опечатками в тексте и с одинаковыми опечатками в фамилии переводчика. Это же "АСТ" — просто налепили разных обложек с одним и тем же макетом. Никто вёрстку не делал отдельную, более того — титульные листы даже одинаковые, хотя серии и разные , т.е. должны были хотя бы титульные листы сделать отдельно, разные, но не заморачивались.... а зачем... и так купят. Т.о. опечатались в фамилии при переиздании один раз и так и пошло дальше.
Кстати, "АСТ" вообще лишний раз не заморачивается с макетами. В разных сериях выходят книги с одним и тем же. Даже если сама серия совсем другая и нужно было сделать новый макет, что в век компьютерных технологий не так сложно. Например, все владельцы книги "11/22/63": http://fantlab.ru/edition99894 Могут увидеть, что макет сделан для другой серии, которая еще и не вышла. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
ukavgiz 
 магистр
      
|
8 октября 2013 г. 11:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин не заморачивались.... а зачем... и так купят Ну, в общем-то, и покупают. Их книги гораздо дешевле. Это, понятно, выход для покупателя, не озабоченного "собиранием коллекций", а просто желающего читать. Но такой подход издательства к качеству своей продукции и подаче информации напоминает беспредел 90-х годов, понимаешь.
|
––– Если ты такой энергичный, подключи к себе лампочку (с) |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
8 октября 2013 г. 11:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ukavgiz Не совсем так. Время другое. Поэтому нужно меняться. Работать серьёзно над оформлением, работать серьёзно с переводами и редактированием, с вёрсткой. Убрать корявые буквы с обложки, рисовать или покупать хорошие иллюстрации для обложки и т.д. А "просто желающие читать" — могут это сделать сейчас гораздо проще, чем раньше. Раньше для этого нужно было найти библиотеку, где книга Стивена Кинга есть (а была не в каждой) и сходить в неё, на своих двоих ногах, сейчас — не выходя из дома можно найти книги и прочитать, если нет "заботы собирания коллекций".
Один знакомый перестал покупать книги Стивена Кинга именно поэтому. По его словам: 1. "поставить на полку стыдно" = портят вид. 2. внутри часто трухлявая бумага, хотя бывает и белая. 3. часто плохое качество печати. 4. занимает опять же место на полке. А в ридере — качество прорисовки текста идеальное = не зависит от типографии, не занимает много места, качество электронной бумаги отличное. Равно "АСТ" теряет деньги и не на нём одном. Хотя человек бы купил, если бы были сделаны изменения.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
ukavgiz 
 магистр
      
|
8 октября 2013 г. 11:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин не выходя из дома можно найти книги и прочитать Но мы ведь сейчас о бумажных книгах говорим? Электронные б-ки само собой, но я, например, в силу ряда причин, читаю только бумажные книги. И я не одна такая, много нас. И я покупаю АСТовские книги (хотя не только их). И качество меня не особо устраивает, но... Выгода для моего кошелька налицо. Такой ситуацией АСТ и пользуется, опять же:цитата Александр Кенсин и так купят.
цитата Александр Кенсин Работать серьёзно над оформлением, работать серьёзно с переводами и редактированием, с вёрсткой. Убрать корявые буквы с обложки, рисовать или покупать хорошие иллюстрации для обложки и т.д. А против этого никто и не спорит, против правды ведь не попрешь. Поэтому я и сказала, что их политика — как в 90-е, и рано или поздно АСТ опоздает "меняться" и рухнет, как пить дать. Кто не успел, тот опоздал
|
––– Если ты такой энергичный, подключи к себе лампочку (с) |
|
|
ukavgiz 
 магистр
      
|
8 октября 2013 г. 11:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин "поставить на полку стыдно" = портят вид. У меня на полках есть книги, вида весьма непрезентабельного по причине зачитанности и любимости, и я их нисколько не стыжусь, они мне вида не портят. Впрочем, это скорее относится к теме книжных полок 
|
––– Если ты такой энергичный, подключи к себе лампочку (с) |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
8 октября 2013 г. 11:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ukavgiz А какие причины тому, что вы читаете только бумажные?
И... хм... цены на книги "АСТ" завышает, почему вы уже не первый раз пишите об их дешевизне? Вот издания в газетных киосках — от "АиФ" и т.д. — дешевые, да, 50 р. или чуть больше, при этом твёрдый переплёт, приличная печать, хотя и газетная бумага, но за такую цену — вполне достойно. То же самое издание "АСТ" Кинга — в районе 200 — 300 р.
Но мы ушли в сторону от переводов, загрустили про книгоиздание. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
ukavgiz 
 магистр
      
|
8 октября 2013 г. 11:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин не первый раз пишите об их дешивизне? По сравнению с книгами "Эксмо" или "Азбуки" (имею в виду цены в своем регионе).цитата Александр Кенсин какие причины тому, что вы читаете только бумажные Зрение не позволяет много читать с экрана (любого формата).
цитата Александр Кенсин ушли в сторону от переводов, Началось-то с них — Григорьев или Георгиев перевел Мизери. Я купила это издание (доп. тираж 2012), а переводчиком в книге Георгиев, вместо указанного в базе Григорьева.
|
––– Если ты такой энергичный, подключи к себе лампочку (с) |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
8 октября 2013 г. 12:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ukavgiz Ясно. Ридер на e-ink решает вашу проблему. Да, началось с них, исправлять нужно, хотя бы в базе фантлаба. Исправить в бумажных книгах может только сам издатель.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
sham 
 миротворец
      
|
|
navor2008 
 новичок
      
|
|
Фавн 
 новичок
      
|
28 октября 2013 г. 19:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Здравствуйте Прошу прощения, если пишу в тысячный раз, но очень интересно: В 1997 году издательство «АСТ» издавало отредактированную и дополненную версию романа "Противостояние" в переводе Ф. Сарнова. Версия содержала 77 глав и была выпущена двумя томами. Издание включало в себя переведенное предисловие Стивена Кинга к дополненной версии романа. Отредактированное переиздание 1990 года открывается прологом «Круг открывается», в котором Кинг более подробно описывает разработку вируса в лаборатории и брешь в системе охраны, из-за которой и произошла утечка вируса. Вопрос: в издаваемом ныне "самом полном" этот пролог есть? Названия «Круг открывается» не нашел....
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
28 октября 2013 г. 21:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Фавн! Вы уверены, что у Стивена Кинга название пролога "Круг открывается" ? Может, целесообразно не одинаковые названия искать. а тексты сравнивать?
|
|
|
Nexus 
 философ
      
|
28 октября 2013 г. 22:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Вы уверены, что у Стивена Кинга название пролога "Круг открывается"?
Да честно говоря, это как-то ближе к правде (The Circle opens), чем безликое "Понеслось...".
|
––– "All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с) |
|
|
Гришка 
 гранд-мастер
      
|
28 октября 2013 г. 22:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Nexus Да честно говоря, это как-то ближе к правде (The Circle opens), чем безликое "Понеслось...".
У Сарнова даже поизящнее: "Круг размыкается"/"Круг замыкается". Мне тоже кажется, что "Понеслось/По новой" целостности и цикличности ситуации не показывает. В таком контексте смотрелось бы гораздо лучше "Наша песня хороша/Начинай сначала". Или, если серьезнее подходить к делу, "Становление/Возобновление".
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
Nexus 
 философ
      
|
28 октября 2013 г. 22:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Гришка Мне тоже кажется, что "Понеслось/По новой" целостности и цикличности ситуации не показывает.

Смысл именно в цикличности. В том, что жизнь — это круг, это своего рода карусель, которая движется по кругу.
А не в "понеслось / по новой".
|
––– "All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с) |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
29 октября 2013 г. 01:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Nexus Смысл именно в цикличности. В том, что жизнь — это круг, это своего рода карусель, которая движется по кругу.
но размыкание (круг открывается, размыкается) как раз означает, что цикличность и замкнутость разорваны. К тому же, нарушить Круг в любой магии — выпустить на волю зло, которое не может выйти за пределы круга, пока он не разомкнут. Или — наоборот — если ты в середине круга магической защиты, то разомкнуть его — впустить опасность.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
29 октября 2013 г. 06:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Движение, думаю, все-таки по спирали будет. Как в "ТБ". "Понеслась" и "По новой", возможно, подсознательный уход от круга. Сейчас и не упомнить. Но я лишь старался объяснить Фавну, что вкус у переводчиков разный, вот и название оригинала каждый переводит, каким оно ему видится. Отсюда и необходимость сравнения по тексту.
|
|
|
navor2008 
 новичок
      
|
|