Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 октября 2013 г. 03:54  
цитировать   |    [  ] 
Karnosaur123, я внесу, честно... руки еще не дошли...


магистр

Ссылка на сообщение 8 октября 2013 г. 08:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

"АСТ" очепятались в переизданиях с фамилиями.
А переводчики такие есть — и Григорьев и Георгиев.

цитата sham

что АСТ уже нескоько изданий подряд опечатывается?
Уже в нескольких переизданиях переводчик Григорьев видит вместо своей фамилии чужую. Интересно, как к этому относится сам переводчик Григорьев? И даже ОЧЕНЬ интересно.
–––
Если ты такой энергичный, подключи к себе лампочку (с)


миродержец

Ссылка на сообщение 8 октября 2013 г. 10:37  
цитировать   |    [  ] 
sham писал:

цитата

что АСТ уже нескоько изданий подряд опечатывается? %-


sham
ukavgiz
В смысле несколько изданий подряд?! О_о
Вот это:
http://fantlab.ru/edition90140
http://fantlab.ru/edition90066
http://fantlab.ru/edition89964
Как бы не звучало странно, но одно и то же издание, только в разных обложках, от "Трёх котов", т.е. макет одинаковый с одинаковыми опечатками в тексте и с одинаковыми опечатками в фамилии переводчика.
Это же "АСТ" — просто налепили разных обложек с одним и тем же макетом.
Никто вёрстку не делал отдельную, более того — титульные листы даже одинаковые, хотя серии и разные , т.е. должны были хотя бы титульные листы сделать отдельно, разные, но не заморачивались.... а зачем... и так купят.
Т.о. опечатались в фамилии при переиздании один раз и так и пошло дальше.

Кстати, "АСТ" вообще лишний раз не заморачивается с макетами.
В разных сериях выходят книги с одним и тем же.
Даже если сама серия совсем другая и нужно было сделать новый макет, что в век компьютерных технологий не так сложно.
Например, все владельцы книги "11/22/63":
http://fantlab.ru/edition99894
Могут увидеть, что макет сделан для другой серии, которая еще и не вышла. 8:-0
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 8 октября 2013 г. 11:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

не заморачивались.... а зачем... и так купят
Ну, в общем-то, и покупают. Их книги гораздо дешевле. Это, понятно, выход для покупателя, не озабоченного "собиранием коллекций", а просто желающего читать. Но такой подход издательства к качеству своей продукции и подаче информации напоминает беспредел 90-х годов, понимаешь.
–––
Если ты такой энергичный, подключи к себе лампочку (с)


миродержец

Ссылка на сообщение 8 октября 2013 г. 11:13  
цитировать   |    [  ] 
ukavgiz
Не совсем так.
Время другое.
Поэтому нужно меняться.
Работать серьёзно над оформлением, работать серьёзно с переводами и редактированием, с вёрсткой.
Убрать корявые буквы с обложки, рисовать или покупать хорошие иллюстрации для обложки и т.д.
А "просто желающие читать" — могут это сделать сейчас гораздо проще, чем раньше.
Раньше для этого нужно было найти библиотеку, где книга Стивена Кинга есть (а была не в каждой) и сходить в неё, на своих двоих ногах, сейчас — не выходя из дома можно найти книги и прочитать, если нет "заботы собирания коллекций".

Один знакомый перестал покупать книги Стивена Кинга именно поэтому.
По его словам:
1. "поставить на полку стыдно" = портят вид.
2. внутри часто трухлявая бумага, хотя бывает и белая.
3. часто плохое качество печати.
4. занимает опять же место на полке.
А в ридере — качество прорисовки текста идеальное = не зависит от типографии, не занимает много места, качество электронной бумаги отличное.
Равно "АСТ" теряет деньги и не на нём одном.
Хотя человек бы купил, если бы были сделаны изменения.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 8 октября 2013 г. 11:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

не выходя из дома можно найти книги и прочитать
Но мы ведь сейчас о бумажных книгах говорим? Электронные б-ки само собой, но я, например, в силу ряда причин, читаю только бумажные книги. И я не одна такая, много нас. И я покупаю АСТовские книги (хотя не только их). И качество меня не особо устраивает, но... Выгода для моего кошелька налицо. Такой ситуацией АСТ и пользуется, опять же:

цитата Александр Кенсин

и так купят.

цитата Александр Кенсин

Работать серьёзно над оформлением, работать серьёзно с переводами и редактированием, с вёрсткой.
Убрать корявые буквы с обложки, рисовать или покупать хорошие иллюстрации для обложки и т.д.
А против этого никто и не спорит, против правды ведь не попрешь. Поэтому я и сказала, что их политика — как в 90-е, и рано или поздно АСТ опоздает "меняться" и рухнет, как пить дать. Кто не успел, тот опоздал
–––
Если ты такой энергичный, подключи к себе лампочку (с)


магистр

Ссылка на сообщение 8 октября 2013 г. 11:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

"поставить на полку стыдно" = портят вид.
У меня на полках есть книги, вида весьма непрезентабельного по причине зачитанности и любимости, и я их нисколько не стыжусь, они мне вида не портят. Впрочем, это скорее относится к теме книжных полок :-)
–––
Если ты такой энергичный, подключи к себе лампочку (с)


миродержец

Ссылка на сообщение 8 октября 2013 г. 11:45  
цитировать   |    [  ] 
ukavgiz
А какие причины тому, что вы читаете только бумажные?

И... хм... цены на книги "АСТ" завышает, почему вы уже не первый раз пишите об их дешевизне?
Вот издания в газетных киосках — от "АиФ" и т.д. — дешевые, да, 50 р. или чуть больше, при этом твёрдый переплёт, приличная печать, хотя и газетная бумага, но за такую цену — вполне достойно.
То же самое издание "АСТ" Кинга — в районе 200 — 300 р.

Но мы ушли в сторону от переводов, загрустили про книгоиздание. ;-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 8 октября 2013 г. 11:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

не первый раз пишите об их дешивизне?
По сравнению с книгами "Эксмо" или "Азбуки" (имею в виду цены в своем регионе).

цитата Александр Кенсин

какие причины тому, что вы читаете только бумажные
Зрение не позволяет много читать с экрана (любого формата).

цитата Александр Кенсин

ушли в сторону от переводов,
Началось-то с них — Григорьев или Георгиев перевел Мизери. Я купила это издание (доп. тираж 2012), а переводчиком в книге Георгиев, вместо указанного в базе Григорьева.
–––
Если ты такой энергичный, подключи к себе лампочку (с)


миродержец

Ссылка на сообщение 8 октября 2013 г. 12:03  
цитировать   |    [  ] 
ukavgiz
Ясно.
Ридер на e-ink решает вашу проблему.
Да, началось с них, исправлять нужно, хотя бы в базе фантлаба.
Исправить в бумажных книгах может только сам издатель.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 9 октября 2013 г. 18:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин


ну если других версий кроме опечатки нет, то тогда поменяю на Григорьева... 8-)


новичок

Ссылка на сообщение 26 октября 2013 г. 21:30  
цитировать   |    [  ] 
Скажите пожалуйста, а кто перевёл комментарии к рассказам "после заката"?


новичок

Ссылка на сообщение 28 октября 2013 г. 19:15  
цитировать   |    [  ] 
Здравствуйте
Прошу прощения, если пишу в тысячный раз, но очень интересно:
В 1997 году издательство «АСТ» издавало отредактированную и дополненную версию романа "Противостояние" в переводе Ф. Сарнова. Версия содержала 77 глав и была выпущена двумя томами. Издание включало в себя переведенное предисловие Стивена Кинга к дополненной версии романа.
Отредактированное переиздание 1990 года открывается прологом «Круг открывается», в котором Кинг более подробно описывает разработку вируса в лаборатории и брешь в системе охраны, из-за которой и произошла утечка вируса.
Вопрос: в издаваемом ныне "самом полном" этот пролог есть? Названия «Круг открывается» не нашел....


авторитет

Ссылка на сообщение 28 октября 2013 г. 21:34  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Фавн!
Вы уверены, что у Стивена Кинга название пролога "Круг открывается":-)))? Может, целесообразно не одинаковые названия искать. а тексты сравнивать?


философ

Ссылка на сообщение 28 октября 2013 г. 22:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Вы уверены, что у Стивена Кинга название пролога "Круг открывается"?

Да честно говоря, это как-то ближе к правде (The Circle opens), чем безликое "Понеслось...".
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 октября 2013 г. 22:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата Nexus

Да честно говоря, это как-то ближе к правде (The Circle opens), чем безликое "Понеслось...".

У Сарнова даже поизящнее: "Круг размыкается"/"Круг замыкается". Мне тоже кажется, что "Понеслось/По новой" целостности и цикличности ситуации не показывает. В таком контексте смотрелось бы гораздо лучше "Наша песня хороша/Начинай сначала".:-))) Или, если серьезнее подходить к делу, "Становление/Возобновление".
–––
Ghosts vomit over me


философ

Ссылка на сообщение 28 октября 2013 г. 22:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата Гришка

Мне тоже кажется, что "Понеслось/По новой" целостности и цикличности ситуации не показывает.



Смысл именно в цикличности. В том, что жизнь — это круг, это своего рода карусель, которая движется по кругу.

А не в "понеслось / по новой".
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


миротворец

Ссылка на сообщение 29 октября 2013 г. 01:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата Nexus

Смысл именно в цикличности. В том, что жизнь — это круг, это своего рода карусель, которая движется по кругу.


но размыкание (круг открывается, размыкается) как раз означает, что цикличность и замкнутость разорваны. К тому же, нарушить Круг в любой магии — выпустить на волю зло, которое не может выйти за пределы круга, пока он не разомкнут. Или — наоборот — если ты в середине круга магической защиты, то разомкнуть его — впустить опасность.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


авторитет

Ссылка на сообщение 29 октября 2013 г. 06:54  
цитировать   |    [  ] 
Движение, думаю, все-таки по спирали будет. Как в "ТБ". "Понеслась" и "По новой", возможно, подсознательный уход от круга. Сейчас и не упомнить. Но я лишь старался объяснить Фавну, что вкус у переводчиков разный, вот и название оригинала каждый переводит, каким оно ему видится. Отсюда и необходимость сравнения по тексту.


новичок

Ссылка на сообщение 29 октября 2013 г. 14:49  
цитировать   |    [  ] 
Скажите пожалуйста, а кто перевёл комментарии к рассказам "после заката"?
Страницы: 123...7374757677...346347348    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх