Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


активист

Ссылка на сообщение 17 января 2014 г. 14:16  
цитировать   |    [  ] 
Читаю сейчас " Ветер сквозь замочную скважину" и хочу отметить перевод Покидаевой. Превосходный перевод,читается на ура !!!!:-) Спасибо переводчику за такой труд .:-);-)


миродержец

Ссылка на сообщение 17 января 2014 г. 14:18  
цитировать   |    [  ] 
dandi
Перевод, безусловно, неплохой.
Ляпы, к сожалению, есть, обсуждались выше. ;-)

Приятного чтения.
Лучше позже, чем никогда. :beer:
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


активист

Ссылка на сообщение 17 января 2014 г. 14:21  
цитировать   |    [  ] 
Александр Кенсин

Спасибо :-) Не имел права пропустить такую книгу:-) Просто выжидал :-)


авторитет

Ссылка на сообщение 17 января 2014 г. 15:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата



Вот это поворот! А можно ли удалять ЛЮБИТЕЛЬСКИЕ (по формулировке Виктора Вебера) переводы "по просьбе правообладателя"?
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


миротворец

Ссылка на сообщение 17 января 2014 г. 16:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата _TripleX_35_

Вот это поворот! А можно ли удалять ЛЮБИТЕЛЬСКИЕ (по формулировке Виктора Вебера) переводы "по просьбе правообладателя"?

Да запросто! Привет копирастам.
"Темную половину" тоже удалили — читайте, мол, то дерьмо, которое мы продаем.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 января 2014 г. 16:14  
цитировать   |    [  ] 
Обалдеть!
Либрусек начал уважать авторское право. Где-то точно рак свистнул. Или в Эквадоре закон по авторскому праву приняли.
Уважаемый Триплекс!
Удален не любительский перевод, а пиратский, нарушающий права издательства АСТ, заплатившего денежку за право перевести роман Стивена Кинга "Joyland" на русский язык и опубликовать в бумажном и электронном виде. Если так и дальше пойдет, всем придется Литресом пользоваться.
Кстати, за электронные права денег авторам/переводчикам больше дают. Но почему-то все предпочитают бесплатно скачивать:-))).


миродержец

Ссылка на сообщение 17 января 2014 г. 16:21  
цитировать   |    [  ] 
Мне вот стало интересно: можно ли у агентства Стивена Кинга попросить список книг, права на которые куплены в России?
И на сколько лет эти права?
Не окажется ли, что ряд книг "АСТ" легко подойдёт под формулировку Виктора Вебера "пиратский перевод"... 8:-0
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 января 2014 г. 16:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Удален не любительский перевод, а пиратский, нарушающий права издательства АСТ, заплатившего денежку за право перевести роман Стивена Кинга "Joyland" на русский язык и опубликовать в бумажном и электронном виде.

...И под такую формулировку, грубо говоря, подпадает любой любительский перевод. %-\

цитата Виктор Вебер

Если так и дальше пойдет, всем придется Литресом пользоваться.

На котором, конечно же, не будет места никаким любительским переводам (ибо переводчик — тоже, по сути, правообладатель, и публикация перевода на Литресе будет предусматривать отчисления и ему, а сама идея подобного в глазах любого переводчика-любителя еще смешнее, чем идея о публикации любительского перевода — в глазах заправил АСТ).
То есть давайте уже скажем — любительскому переводу в Интернете (и в жизни, как я понимаю), не место. Ибо, по сути (и по закону), его из любого сектора инета могут удалить по жалобе правообладателя, не важно — будь то "живой журнал", лично заведенный ресурс или социальная сеть.
Не знаю, могут ли служить альтернативой малолитражки, ведь это, если подумать, еще большее пиратство, чем Интернет-ресурсы, ибо из Интернета удалить что-то достаточно просто, а тут тираж — пусть и маленький — надо изымать и уничтожать.
–––
Ghosts vomit over me


миродержец

Ссылка на сообщение 17 января 2014 г. 16:39  
цитировать   |    [  ] 
Гришка
Но ведь еще и малотиражки денег стоят и немалых, а в Инете — бесплатно лежит.
Больший вред где...

А вообще — формулировка "любительский" все чаще подходит именно к издательскому переводу.
Ведь на самом деле профессиональный перевод — это тот, что сделан профи-переводчиком, т.е. с надлежащим образованием.
А любительский — тот, что сделан любителем без надлежащего образования.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 января 2014 г. 16:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин


Ведь на самом деле профессиональный перевод — это тот, что сделан профи-переводчиком, т.е. с надлежащим образованием.
А любительский — тот, что сделан любителем без надлежащего образования.

Ну, здесь позвольте не согласится по нескольким пунктам:
1) Не обязательно перевод профи-переводчика лучше перевода любителя (равно как и наоборот);
2) Не обязательно перевод любителя "без надлежащего образования" — плохой перевод. Освоить хороший русский язык в принципе и хороший английский язык — на досуге, по моему мнению — не бог весть какая проблема. Да и потом, кто обычно делает подобные переводы? Фанаты творчества автора. А они обычно относятся к первоисточнику с максимальной бережностью, точностью и любовью. Другое дело — "профи", для которого сегодня один автор — завтра другой (и это я вовсе не в обиду таким профессионалам, как Рита Райт-Ковалева или Сергей Антонов — это я говорю с оглядкой на приоритеты современного книгоиздательского бизнеса)
3) совершенно точно уверен в том, что АСТ работает по Кингу исключительно с профессиональными переводчиками, подтвержденными образованием, но см. выше — это не обязательно гарантирует превосходный результат.
–––
Ghosts vomit over me


авторитет

Ссылка на сообщение 17 января 2014 г. 16:57  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Гришка!
Авторское право лишь семьдесят лет после смерти действует. До 1944 года много хороших авторов умерло, а перевели далеко не все. Так что поле деятельности для любителей есть. Ну и Либрусек пока не вся Сеть. Хотя и симптом.


миродержец

Ссылка на сообщение 17 января 2014 г. 17:01  
цитировать   |    [  ] 
Гришка писал:

цитата

совершенно точно уверен в том, что АСТ работает по Кингу исключительно с профессиональными переводчиками, подтвержденными образованием

Ошибаетесь.

http://fantlab.ru/forum/forum14page1/topi...
http://fantlab.ru/forum/forum14page1/topi...
http://fantlab.ru/forum/forum14page1/topi...
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 января 2014 г. 17:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Авторское право лишь семьдесят лет после смерти действует. До 1944 года много хороших авторов умерло, а перевели далеко не все. Так что поле деятельности для любителей есть. Ну и Либрусек пока не вся Сеть. Хотя и симптом.

А если мне этот автор нравится, я заведомо — литературный преступник? :-)))
–––
Ghosts vomit over me


миродержец

Ссылка на сообщение 17 января 2014 г. 17:08  
цитировать   |    [  ] 
Гришка
А вот тут вопрос в том, что вы сделаете со своими переводами?
Будете зарабатывать на них деньги, в т.ч. продавать малотиражки по спекулятивной цене — да, могут подкопаться.
Дадите друзьям — нет.
Выложите в Сеть... тоже могут подкопаться.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 января 2014 г. 17:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

Дадите друзьям — нет.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Очевидно же, что я асоциальный тип и у меня нет друзей, ибо откуда у меня время на переводы крупной формы?:-)))

цитата Александр Кенсин

Будете зарабатывать на них деньги, в т.ч. продавать малотиражки по спекулятивной цене

Нет, конечно! Я просто хочу, чтобы люди прочитали хороший перевод, но

цитата Александр Кенсин

Выложите в Сеть... тоже могут подкопаться

что-то не срастается.
–––
Ghosts vomit over me


миродержец

Ссылка на сообщение 17 января 2014 г. 17:13  
цитировать   |    [  ] 
Гришка
"Срастается" > вон удалили же перевод "Джойленд", хотя официального так и нет... ждём...
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 января 2014 г. 17:24  
цитировать   |    [  ] 
Если книга действительно хороша — человек купит ее, скольких бы переводов не лежало свободно в сети.
А если человек не привык читать бумажные книги, а отдает предпочтение электронным — гораздо большая вероятность того, что он скачает ее бесплатно.
И бороться с этим бесполезно — если это когда-либо и будет искоренено, то точно не в ближайшие годы. (Собственно, это и не должно искореняться).
Другое дело, что не все видят ценность в электронном варианте книги (и я в том числе).
У меня довольно большая домашняя библиотека, которую я довольно часто пополняю.
Но вот за электронную книгу, например, я не отдам ни копейки.


миродержец

Ссылка на сообщение 17 января 2014 г. 17:45  
цитировать   |    [  ] 
Teppop
Думаю, что все же важно, чтобы человек читал книги.
А не формат.

Сейчас многие ушли в "игрушки" и не читают вообще.
Т.е. люди теряют интерес к книгам в пользу "мелькающих цветных картинок".
Первостепенная задача — не с пиратами бороться, а поднимать интерес к Литературе.
В том числе в "бумаге", красиво и достойно выпуская книги и за доступную цену.
И делая это оперативно и, при условии, что это переводная художка, в качественном переводе. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 17 января 2014 г. 18:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

А вот тут вопрос в том, что вы  сделаете со своими переводами?
Будете зарабатывать на них деньги, в т.ч. продавать малотиражки по спекулятивной цене — да, могут подкопаться.
Дадите друзьям — нет.
Выложите в Сеть... тоже могут подкопаться.

Гражданский кодекс Российской федерации (Статья 1270. Исключительное право на произведение)
гласит:

цитата

1. Автору произведения или иному правообладателю принадлежит исключительное право использовать произведение (...) в любой форме и любым не противоречащим закону способом
2. Использованием произведения независимо от того, совершаются ли соответствующие действия в целях извлечения прибыли или без такой цели, считается, в частности:
1) воспроизведение произведения, то есть изготовление одного и более экземпляра произведения или его части в любой материальной форме, в том числе в форме звуко- или видеозаписи, изготовление в трех измерениях одного и более экземпляра двухмерного произведения и в двух измерениях одного и более экземпляра трехмерного произведения. При этом запись произведения на электронном носителе, в том числе запись в память ЭВМ, также считается воспроизведением
...
3) публичный показ произведения, то есть любая демонстрация оригинала или экземпляра произведения (...) в месте, открытом для свободного посещения, или в месте, где присутствует значительное число лиц, не принадлежащих к обычному кругу семьи
...
9) перевод или другая переработка произведения. При этом под переработкой произведения понимается создание производного произведения (обработки, экранизации, аранжировки, инсценировки и тому подобного).
...
11) доведение произведения до всеобщего сведения таким образом, что любое лицо может получить доступ к произведению из любого места и в любое время по собственному выбору (доведение до всеобщего сведения).

Вся путаница возникает из-за неправильного использования терминов в отношении переводов АСТ и других переводов. Первые следует называть не официальными или профессиональными, а законными. Вторые — не любительскими или неофициальными, а незаконными. Тогда все встанет на свои места. Применительно к обсуждаемым переводам, Думаков и компания — нарушители Закона Российской Федерации. Вебер — владелец авторских прав на перевод, которые он уступил издательству АСТ на основании договора — то есть, на законных основаниях. Само издательство АСТ также действует на законных основаниях.


миродержец

Ссылка на сообщение 17 января 2014 г. 18:44  
цитировать   |    [  ] 
temporary
А группа лиц, которые принимали участие в Интернет-проекте-переводе?
Кто они?
Они перевод уступили тоже "АСТ"?

Опять же... а если перевода нет вообще, кроме того, что сделали энтузиасты?!
"АСТ" тогда не сможет их привлечь, если у них самих нет прав на этот роман.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
Страницы: 123...9495969798...346347348    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх