автор |
сообщение |
heleknar 
 миротворец
      
|
|
|
Nexus 
 философ
      
|
13 ноября 2013 г. 08:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата spikehome либо берет их за основу. Зачастую выходит очень даже неплохо.
Кстати, "Эксмо" для последних изданий романов Кунца так и делает (т.е. рисует свои, но очень близкие к оригинальным, обложки). И выходит действительно очень даже неплохо.
цитата Виктор Вебер ИМХО, разумеется, но у нас фэны очень любят учить. Может, потому, что много свободного времени? На работе сидят, а не работают?

|
––– "All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с) |
|
|
spikehome 
 магистр
      
|
13 ноября 2013 г. 09:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Nexus Ну вот. Значит даже российские издательства могут сделать нормально, если захотят. А вот халтуре от АСТ я оправдания не вижу. Поэтому и перестал брать Кинга от АСТ, начиная с "Cell".
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
13 ноября 2013 г. 10:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Spikehome! Мне представляется, что после выхода "Мобильника" Вы жили на необитаемом острове, и пишите с корабля. который везет Вас в Россию. К обложке "Оно" вообще претензий нет, и вся серия "СС-2" очень даже неплохая (за исключением. может, того же "Мобильника")
|
|
|
Ksavier 
 магистр
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
13 ноября 2013 г. 15:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Ксавье! Для сравнения переводов одного ИМХО маловато будет. Примеры, пожалуйста, на английском. русском. украинском. Неплохо бы и перевод с украинского на русский. Тогда будет предмет для разговора. Только боюсь, романов для сравнения раз, два... База для сравнения на украинском жалкая.
|
|
|
Inqvizitor 
 философ
      
|
|
Nexus 
 философ
      
|
|
Inqvizitor 
 философ
      
|
|
Grave_Flower 
 гранд-мастер
      
|
13 ноября 2013 г. 16:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ksavier Вот тольуо обложум украинских изданий на порядок лучше по уже названым ранее причинам, как в прочем и перевод.
Насчет обложек могу сказать что обложка украинского издания "Под куполом" http://fantlab.ru/edition60344 мне понравилась гораздо меньше чем обложка российского издания, например этого http://fantlab.ru/edition69934. Теперь про перевод. Я бы не сказал, что перевод на украинский лучше чем перевод на русский. Мне, как человеку, для которого украинский язык родной, было очень тяжело читать Кинга в переводе Красюка, который переводит Кинга для ККСД. Слишком много слов, выражений в его переводе напрочь отсутствуют в классическом, литературном украинском. Он использует западно-украинские выражения в своих переводах, а украинский язык западного региона — это смесь украинского, венгерского, румынского, польского и еще кучи всего. И вот этот недоукраинский язык Красюк вовсю использует в своих переводах. Со временем конечно привыкаешь, но поначалу просто как обухом по голове от такого. Бывали даже случаи, когда приходилось лезть в интернет чтобы найти значение слова, которое этот мега-переводчик влепил в текст. На сайте украинского ККСД очень многие ругают украинские переводы и предлагают переводчику и редактору поотрывать руки. Например, пишет один читатель, что в книге "11/22/63" встретил слово "шинквас". Что это? Как оказалось, это "барная стойка", и это слово используется только на Западной Украине!
|
––– Out of the night that covers me, Black as the pit from pole to pole, I thank whatever gods may be For my unconquerable soul. |
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
13 ноября 2013 г. 16:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Мельдар Мы также понимаем, что вы хотите книги в оригинальных обложках. Хотите — мы готовы пойти вам навстречу. 2000 тираж книги в любой обложке стоит порядка 300 000 рублей. Предлагаем самоорганизоваться и собрать средства для печати тиража "по требованию". Как только будет собрана вся сумма, мы издадим книгу и вы получите Ваш экземпляр в требуемой (и такой желанной) обложке по почте (да, как только... если это займет год, то придется ждать год). Мы готовы на это пойти, а вы готовы ждать и собирать деньги?
Однако это мило. Начали с того, что редактуру делают фэны, теперь фэны должны скидываться на обложки... Дальше фэнам, которые устали ждать, дадут краткий пересказ сюжета и предложат самим написать для себя "Джойлэнд" и "Доктор Сон" — раз им так невтерпеж? Предлагаю действительно начать сбор денег — выкупить права у АСТ и передать в какое-нибудь издательство, которое уважает своих читателей. Да хоть украинцам в ККСД. Я не совсем шучу.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
13 ноября 2013 г. 16:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И да, украинцы лучше знают русский язык, чем ребята из АСТ. По крайней мере, они бы не сунули запятую во фразу "Тьма — и больше ничего". 
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
13 ноября 2013 г. 16:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 Предлагаю действительно начать сбор денег — выкупить права у АСТ и передать в какое-нибудь издательство, которое уважает своих читателей. Да хоть украинцам в ККСД
Я в таком случае немедленно выучу инглиш и буду читать только в оригинале.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Inqvizitor 
 философ
      
|
13 ноября 2013 г. 16:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Karnosaur123, с этой запятой вообще непонятно: если у Бальмонта "Тьма, и больше ничего", то у Брюсова именно "Тьма, — и больше ничего", и это реально странно 
|
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
13 ноября 2013 г. 16:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Inqvizitor то у Брюсова именно "Тьма, — и больше ничего", и это реально странно
Значит, Брюсов облажался, а редактор побоялся править. И больше — ничего.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
13 ноября 2013 г. 16:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Хотя нет, у Мережковского тоже. Значит, это ДОРЕВОЛЮЦИОННОЕ правило. Предлагаю "Доктор Сонъ" еще издать. Ну режет же глаз.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Inqvizitor 
 философ
      
|
13 ноября 2013 г. 16:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 Хотя нет, у Мережковского тоже.
У Мережковского полный сумбур: "Только гость — и больше ничего", но "Мрак ночной, — и больше ничего" (это один пример, там по нескольку раз каждый вариант), так что его вообще непонятно как оценивать.
|
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
13 ноября 2013 г. 17:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Это никакие не правила, а авторская пунктуация. Вполне допустимо. Так что, если это цитата, то и спорить нечего.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
13 ноября 2013 г. 18:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Карнозавр! Если фэны правят текст, то только потому. что это им нравится. Пора бы это для себя уяснить. Редакция тут не при делах. Она получает текст от переводчика, а что происходило до того, ее не интересует. Относительно фэнов, которые правят... да есть еще фэны. и их только прибавляется, которые не стонут, а делают. Не будь их, уверен, в моих переводах ошибок бы прибавилось, потому что что-то у Кинга пропустить — пара пустяков. Зато у любителей посудачить появилась бы тема для разговоров. И править черновой текст в компании гораздо интереснее, это я точно знаю. Ну и польза, соответственно, есть. В отличие от бесконечных жалоб.
|
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
13 ноября 2013 г. 19:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Уважаемый Карнозавр! Если фэны правят текст, то только потому. что это им нравится. Пора бы это для себя уяснить. Редакция тут не при делах. Она получает текст от переводчика, а что происходило до того, ее не интересует. Относительно фэнов, которые правят... да есть еще фэны. и их только прибавляется, которые не стонут, а делают. Не будь их, уверен, в моих переводах ошибок бы прибавилось, потому что что-то у Кинга пропустить — пара пустяков. Зато у любителей посудачить появилась бы тема для разговоров. И править черновой текст в компании гораздо интереснее, это я точно знаю. Ну и польза, соответственно, есть. В отличие от бесконечных жалоб.
Виктор Анатольевич, так я разве сейчас говорю, что это плохо? Нет! Но когда БЕЗ фэнов выдергивают нож "у себя из своей руки" — это очень плохо. Редакция должна уметь работать своими силами.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
13 ноября 2013 г. 20:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Карнозавр! Если я, переведя достаточно произведений Мастера, не считаю себя знатоком его творчества (хотя бы потому, что многое не читал), что спрашивать с редактора, у которого сегодня Кинг, завтра Пупкин, а послезавтра еще не знамо кто, а может и все сразу? При этом книгу все равно купят, как покупали "Оно". Мне, как Вы понимаете, заплатят одинаково, сдам я книгу, отредактировав самостоятельно или с помощью фэнов. Поэтому все проекты — в свободное от работы время, из уважения к Мастеру. Так что участием фэнов в проектах попрекать редакцию негоже.
|
|
|