автор |
сообщение |
Ursin 
 философ
      
|
30 декабря 2011 г. 03:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kniga я не один пример привел, были и другие. Через них сможете развить мысль?
Демурова? "От горчицы — огорчаются, от уксуса — куксятся, от сдобы — добреют" — чем не привнесение личного опыта переводчика "в соответствии со своим багажом: словарным, житейским, литературным и так далее"? В оригинале никакой детской этимологией в этом фрагменте не пахнет. Таких примеров там десятки. И перевод Набокова, кстати, несмотря на адаптацию, часто куда более буквален и далеко не так гладок.
цитата Kniga Как правило даже адекватной замены ему нет ни в английском, ни в немецком, ни во французском
Schöne Literatur, belles lettres...
цитата Kniga труды последних лет западных исследователей, хоть "Routledge Encyclopedia of Translation Studies" — там нет ничего адекватного этому худ. переводу".
Literary translation — на практике, по-моему, вполне адекватно.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Farit 
 гранд-мастер
      
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
30 декабря 2011 г. 08:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Farit незамеченный большинством читателей ляп перевода остается ляпом или нет?
конечно. То, что его не заметили сегодня, не означает, что его не заметят завтра
|
––– осень - она не спросит... |
|
|
lena_m 
 миротворец
      
|
30 декабря 2011 г. 12:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Babai Мнение дилетанта: мне кажется, что хороших переводов сегодня быть не может. Чтобы получился хороший перевод, нужно, чтобы опытный переводчик, думающий на двух языках, педант по натуре, к тому же владеющий хорошим литературным языком, продавал свой труд за копейки. Иных варинатов нема
Иные варианты есть — гранты...
И потому, к примеру, наличествуют весьма приличные переводы исторических источников...
Опять же Костюкевич...
Но вот, что касаемо жанровой литературы, в том числе фантастики, то особых стимулов качественному переводу сейчас действительно нет...
Издателю проще всего нанять за копейки студентов-лингвистов, а читатель всё одно схавает...
|
––– Helen M., VoS |
|
|
Kniga 
 миродержец
      
|
30 декабря 2011 г. 14:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ursin Демурова? "От горчицы — огорчаются, от уксуса — куксятся, от сдобы — добреют" — чем не привнесение личного опыта переводчика "в соответствии со своим багажом: словарным, житейским, литературным и так далее"? В оригинале никакой детской этимологией в этом фрагменте не пахнет. Таких примеров там десятки. И перевод Набокова, кстати, несмотря на адаптацию, часто куда более буквален и далеко не так гладок.
So? Я совершенно не понимаю к чему Вы клоните? Мы говорили о разном — да, говорилось исключительно об одной методологии, а напомнил о другой, об их взаимодействии.
цитата Ursin Schöne Literatur, belles lettres...
Не понимаю. Еще Белинский у нас отделил "беллетристику" от художественной лит., к тому же, где тут термин "художественный", "художественность", то, что у нас склоняется? Речь ведь не идет о красоте, "художественная правда" — это не правда красоты.
цитата Ursin Literary translation
Ни в коем случае. Термин предельно общий, охватывающий вообще все разом, только "starting point" для определений. "Literary translanion is the work of literary translators" . В Literary translation входит и то, что мы называем "подстрочник", и "гендерный перевод" и все, что угодно. К тому же, литературный не равно художественный.
Это на самом деле проблема, этот наш "художественный перевод" тяжеловато вписывается, в принятую терминологию.
|
|
|
urs 
 магистр
      
|
30 декабря 2011 г. 15:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Babai мне кажется, что хороших переводов сегодня быть не может.
Почему? Элен Кашнер. Томас-рифмач. В.Грушецкий. И другие наверняка найдутся
цитата Babai перевод должен максимально соответствовать исходному тексту, за исключением тех мест, которые нужно приводить к нормам русского языка и, возможно, устоявшимся традициям и избавляться от избыточных слов.
Примерно так и обстоит дело. Попробуйте переводить не в соответствтии с текстом. Взопреешь, а платят копейки 
цитата Babai Переводчик — это прокладка, которой не должно чувствоваться.
Эк вы наше сословие опустили, ниже пояса... Только переводчик не прокладка, а всегда соавтор. И Заходер и Витицкий, и мы, грешные.
цитата Babai Не бояться слова "был"
Чем реже в тексте встречается слово "был" и его производные, тем выше уровень переводчика.
цитата Babai качественный перевод — это кропотливый труд, отнимающий много времени. Экономически нецелесообразный.
Действительно, кропотливый и отнимающий. От трудов праведных не наживешь палат каменных — это в области экономической целесообразности
цитата Babai оставляем за скобками бредовую отсебятину
А не стоит ли в строке насчет копирайта вставлять фразу: за неграмотность и ошибки автора переводчик отвственности не несет
цитата lena_m особых стимулов качественному переводу сейчас действительно нет
Качественной работе всегда и во все времена служил только один стимул — собственная совесть и мастерство. Ни деньги, ни количество их отнюдь не главное.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
lena_m 
 миротворец
      
|
30 декабря 2011 г. 15:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Качественной работе всегда и во все времена служил только один стимул — собственная совесть и мастерство. Ни деньги, ни количество их отнюдь не главное.
В наше время это обычно переводы, что называется, для себя...
Интернет как раз место для них...
А вот издание жанрового масслита на сие не может ориентироваться — Ларссона-Майер надо издавать быстро, пока чёс...
|
––– Helen M., VoS |
|
|
Ursin 
 философ
      
|
31 декабря 2011 г. 00:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kniga Я совершенно не понимаю к чему Вы клоните? Мы говорили о разном — да, говорилось исключительно об одной методологии, а напомнил о другой, об их взаимодействии.
Говорилось не о методологии, а о специфике художественного перевода вообще. Вы восстали против, однако конкретных примеров художественных переводов какого-то иного рода я у вас не нашел... Если не считать таковыми подстрочники.
цитата Kniga Белинский у нас отделил "беллетристику" от художественной лит.
Во-первых, не отделил, а выделил. Как "низший" род художественной литературы. Во-вторых, "у нас", а не "у них". Немцы, говоря о "(schöne) Literatur" имеют в виду не беллетристику Белинского, а художественную литературу в целом. И относят к ней, как правило, тот же спектр произведений, что и мы.
цитата к тому же, где тут термин "художественный", "художественность"
А с каких пор семантика термина обязана явно присутствовать в его форме?
цитата Kniga В Literary translation входит и то, что мы называем "подстрочник" и "гендерный перевод" и все, что угодно
Можете привести примеры "literary translators", которые ваяют подстрочники и все, что угодно, а издательства платят им за это деньги? Гендерный перевод — это вообще термин из другой классификации...
цитата Kniga К тому же, литературный не равно художественный.
А еще literary не всегда равно литературный...
цитата Kniga этот наш "художественный перевод" тяжеловато вписывается, в принятую терминологию перевода?
Ну хоть бы и так. Что с того?
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Kniga 
 миродержец
      
|
31 декабря 2011 г. 01:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ursin Говорилось не о методологии, а о специфике художественного перевода вообще. Вы восстали против,
Говорилось? Я восстал? Простите, перечитал — не могу обнаружить ни того, ни другого.
цитата Ursin Во-вторых, "у нас", а не "у них"
Я перестаю Вас понимать: цитата Kniga у нас отделил
цитата Ursin а художественную литературу в целом. И относят к ней тот же спектр произведений, что и мы.
Нет. Они относят к этому именно произведения написанным по "законам красоты", а не "художественным". "schöne Literatur" — это уже больше термин исторический, не вполне охватывающий литературу 20 века, общеизвестный факт: "Der Begriff erhält sich in dieser Funktion, obwohl er mittlerweile deutlich veraltet ist: Moderne Romane, Dramen und Gedichte sind in der Regel nicht mehr verfasst, um ob ihrer „Schönheit“ gewürdigt zu werden – die Entwicklung der hier zusammengefassten Gattungen war Ende des 18., Anfang des 19. Jahrhunderts nicht absehbar." Исходя из этого, какой-нибудь Lust Эльфриды Елинек — будет "художественным произведением", но не будет "schöne Literatur".
цитата Ursin А с каких пор семантика термина обязана явно присутствовать в его форме?
О чем Вы вообще? Причем тут это? Если мы говорим о литературе, мы говорим о "художественности", "художественных приемах" и пр. А не о "приемах красоты". К тому же я не понимаю причем тут это? Мы ведь говорили о "художественном"?
цитата Ursin Можете привести примеры "literary translators", которые ваяют подстрочники и все, что угодно, а издательства платят им за это деньги?
Издатели? Вы о чем? По классификации "Routledge Encyclopedia of Translation Studies" морозовский подстрочник "Гамлета" будет — "literary translanion", набоковский перевод "Онегина" — "literary translanion".
цитата Ursin Гендерный перевод — это вообще термин из другой классификации...
Из какой еще классификации? Я указал какой терминологией и классификацией я пользуюсь, будьте любезны, укажите вВашу.
цитата Ursin Ну хоть бы и так. Что с того?
? В смысле, пардон, тогда я не понимаю о чем мы дискутируем?
|
|
|
Тэр 
 активист
      
|
31 декабря 2011 г. 02:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Babai Переводчик — это прокладка, которой не должно чувствоваться.
цитата urs Эк вы наше сословие опустили, ниже пояса... Только переводчик не прокладка, а всегда соавтор.
Читая эту тему, сделал для себя слегка неожиданный вывод (раньше как-то не задумывался об этом), что есть два подхода к переводу. Один — максимально приближенный к оригиналу, по смыслу "фактологический" как бы; другой ориентирован на "дух", "поэтику", "мэссидж". Один строг, другой более-менее сводобен. В одном роль переводчика стремится к "технической" функции трансляции с языка на язык, в другом переводчик — соавтор. Один подход близок читателям, другой — переводчикам. И несогласие в дискуссии может возникать не из-за слабости доводов сторон, а из-за неосознания вот этих принципиальных предпосылок. Сам как читатель стою, конечно, на стороне "фактологии" и "техники". Соавторство... Не знаю. Не могу согласиться. Даже если текст автора слаб, крив и вызывает желание раскрыть потенциал — пусть лучше пусть предстанет таким, какой есть. Я, читатель, разберусь. У меня, у читателя, есть свой вкус, ум и воображение. Превозмогу как-нибудь, если дело того стоит. Не надевайте мне на нос очки с цветными стеклами или диоптриями. :) P.S. Поэзия в виду не имелась.
|
|
|
Ursin 
 философ
      
|
31 декабря 2011 г. 02:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kniga Говорилось? Я восстал? Простите, перечитал — не могу обнаружить ни того, ни другого.
ОК, про субъективность художественного перевода ничего не говорилось, но вы были согласны.
цитата Kniga Исходя из этого, какой-нибудь Lust Эльфриды Елинек — будет "художественным произведением", но не будет "schöne Literatur"
Будет. "Der Begriff erhält sich in dieser Funktion." Но про современную книгу скорее скажут Belletristik.
цитата Kniga Издатели? Вы о чем? По классификации "Routledge Encyclopedia of Translation Studies"
И то правда. Какая разница, чем занимаются реальные "literary translators" и что им заказывают издатели...
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Kniga 
 миродержец
      
|
31 декабря 2011 г. 02:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ursin Будет. "Der Begriff erhält sich in dieser Funktion."
Конечно, на уровне обыденного языка, но не термина.
цитата Ursin И то правда. Какая разница, чем занимаются реальные "literary translators" и что им заказывают издатели...
Я не понимаю причем тут это. Кстати, я указал.
|
|
|
urs 
 магистр
      
|
1 января 2012 г. 17:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Тэр Один — максимально приближенный к оригиналу, по смыслу "фактологический" как бы; другой ориентирован на "дух", "поэтику", "мэссидж". Один строг, другой более-менее сводобен.
Наверно я не точно изложил свою мысль. Отчего-то принято считать, что существует перевод "точный", причем, насколько я понимаю, таковым читатель считает перевод, в котором каждое забугорное предложение переведено в строгом соответствии с грамматическими нормами, без малейших пропусков и добавлений, ибо таковые искажают авторский стиль остальные же переводы, буде таковые существуют, грешат отсебятиной, злым и корыстным умыслом в отношении потребителя. И потому подлежат осуждению вместе с переводчиком, которого... далее работает уже степень присутствующего в читателе внутреннего гуманизма. Посему хотелось бы эту степень как-нибудь повысить. Итак, откуда они взялись, эти корыстные типы, эти гиены пера и клавиатуры, эти переводчики. Причина их появления проста до невозможности: культурный человек, круг чтения которого не ограничен одни, например детективным жанром, ну никак не может знать во всех тонкостях скажем 6 европейских языков, и воспринимать всякие литературные нюансы. Посему переводчик объективно необходим. Вместе со своими переводами разумеется. Итак в нем заинтересован читатель. Более того, в нем заинтересован и автор. Ему интересно, чтобы его детку опубликовали в России, как и в прочих странах мира. С ним заключают договор, покупают авторское право на определенный срок. Договор накладывает определенные ограничения на деятельность переводчика, который не имеет право ни убавлять ни добавлять без ведома автора. Автор ликует, имеет денежку, престиж, потирает лапки. Переводчик переводит, издатель издает, автору отправляют следующее по договору количество экземпляров. Он имеет полную возможность проверить соответствие перевода своим замечательным авторским идеям. И как правило не делает этого, по простой причине: а на фига. Он доверяет издателю+переводчику, хотя казалось бы имеет куда больше причин для волнения... донесли ли эти русские до читателя мой уникальный стиль, идеи, коорые я вынянчил всем своим авторским сердцем и тонкую игру слова и мысли. Его это волнует? Не-а.
Итак с самого начала переводчик поставлен в узкие рамки в смысле точности и достоверности. Поэтому любезный читителю "точный" перевод, как таковой, являет собой полную бессмыслицу. Точен любой перевод.
Возникает другой вопрос, читабельности перевода. Читабельным будет только тот перевод, который способен заинтересовать читателя, читающего... правильно, по-русски. Что само по себе накладывает дополнительные рамки на переводчика, ибо буквальный перевод читабельным не будет почти наверняка. В этом смысле и следует понимать мои слова относительно духа произведения. При переводе любого отрывка на основании текста в голове переводчика создается мысленный образ, который обязательно, на сто процентов, будет изложен различными переводчиками разными, не всегда пересекающимися словами. Причем каждый из них будет точным в прямом смысле этого слова. Кстати и образ может различаться в деталях, в зависимости от личного опыта, образованности и способностей переводчика.
Словом, возникает прямая аналогия между музыкантами-исполнителями, которые в известной степени являются соавторами композиторов, и являют себя публике в таком качестве при каждом исполнении произведения. И переводчиками, исполняющими аналогичные функции в отношении произведения один только раз. Однако им слава, аплодисменты и цветы, а нам... нам негодование читающей публики. Увы, переводчики ни великими, ни знаменитыми, ни богатыми не бывают .
Далее, не имеет смысла и поиск лучшего перевода. Лучший — это тот. который ближе всего приходится твоему сердцу. И если существует два и более переводов одного произведения, ценнность имеют они все... являя собой тот же самый этюд на тему. Особенно явно это проступает в отношении стихов. Мне известно например 7 переводов Киплинговского Мандалая и каждый из ни представляет собой явление достойное литературного бытия.
Последний вопрос: качество перевода и качество первоисточника. Вообще я бы сказал, что качество переводов растет, а вот качество первоисточников падает. Отсюда и недовольство читателя, который мнит, что не получает ожидаемого удовольствия по причине отстутствия некоего точного перевода. Задам вопрос: если количество выходящих наименований в области переводной фантастики составляет скажем тысячу. Сколько талантливых вещей может появиться в одном году? Мой ответ — не более десятка. Вот истинная причина недовольства. Массовый поток изданий. замена искусства ремеслом. Увы.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Ursin 
 философ
      
|
2 января 2012 г. 18:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kniga Я не понимаю причем тут это.
Вы сами цитировали причем. "Literary translation is the work of literary translators." Вот и посмотрите, чем они занимаются. А дальше этой фразы вы читали? (См. ниже.)
цитата Kniga Кстати, я указал.
цитата Kniga По классификации "Routledge Encyclopedia of Translation Studies" морозовский подстрочник "Гамлета" будет — "literary translanion", набоковский перевод "Онегина" — "literary translanion".
Уверены?
цитата Routledge Encyclopedia of Translation Studies a 'literal' translation may be given to a well-known writer who then produces a literary version.
Из чего очевидно, что подстрочник — это еще не "literary translation".
Вот еще.
цитата Routledge Encyclopedia of Translation Studies 2nd ed. an argument which is of central importance in most translation theories, namely the opposition between word and sense, the supremacy of the literal over the literary, or vice versa
Хотя, конечно, никакой единой классификации "Routledge Encyclopedia" не существует. Это сборник статей разных авторов. Кто-то из них, возможно, с вами и согласился бы.
цитата Kniga В смысле, пардон, тогда я не понимаю о чем мы дискутируем?
Вот именно. К чему вы вообще затеяли разговор об англоязычной терминологии? Мне термин "художественный перевод" понятен без перевода на английский.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Тэр 
 активист
      
|
2 января 2012 г. 21:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Наверно я не точно изложил свою мысль...
Не очень понятно: с одной стороны, "переводчик поставлен в узкие рамки", с другой, качество работы не контролируется даже автором ("а на фига", а вернее — лишь бы купили, к общей радости автора, издателя и переводчика, если я правильно уловил). Во втором случае, конечно, точен будет любой перевод. :) Но если серьезно, то не вызывает сомнений, что переводчики нужны и что невозможно знать все языки в мире. Вызывает сомнение другое обстоятельство: какой должна быть мера творчества переводчика в переводе?
цитата urs Отчего-то принято считать, что существует перевод "точный", причем, насколько я понимаю, таковым читатель считает перевод, в котором каждое забугорное предложение переведено в строгом соответствии с грамматическими нормами, без малейших пропусков и добавлений, ибо таковые искажают авторский стиль
Это утрирование. Не "точный", а — строгий перевод подразумевает исчезающе малое влияние личности переводчика. Отсутствие всяких следов вкусовщины, личных представлений о морали, идеологии, равно как степени эрудиции/понятливости читателя и тому подобных вещах. Переводчик должен быть незаметен, как хорошее правительство (по выражению кого-то из артистов). :) По аналогии с музыкантами: в переводе хочется строгой классики, а не джазовой импровизации. И вновь оговорюсь насчет темы перевода поэзии, где, действительно, ситуация другая.
|
|
|
korneliyshnaps 
 активист
      
|
2 января 2012 г. 23:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Тэр строгий перевод подразумевает исчезающе малое влияние личности переводчика.
это вы, не подумав, сказали. Вы же понимаете, что при переводе литературного произведения на другой язык фактически происходит создание нового литературного произведения, как же при этом личность переводчика может оказывать "исчезающе малое" воздействие? Наоборот, она оказывает определяющее воздействие.
цитата Тэр Переводчик должен быть незаметен
Заметны ли в своих переводах Пушкин, Жуковский? Про переводы Шекспира уже говорили выше. (я видел вашу оговорку насчет поэзии, и считаю ее недействительной) Вы, может быть, путаете "незаметность" переводчика — с его компетентностью? с его владением языком? знанием культуры, в рамках которой создавалось оригинальное произведение?
|
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
3 января 2012 г. 12:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тема слишком расплывчата... на самом деле — это 4-ре разных направления 1. (о чём и идёт в основном речь) — перевод произведения, являющегося событием в мире литературы 2. качественный перевод незнакомого вам автора — безусловно желателен, что бы оценить именно автора, а не работу перводчика 3. некачественный перевод знакомого вам автора, чьим родным языком вы пусть слабо, но владеете. Здесь чтение, пусть и с трудом, оригинала — желательно 4. Любой перевод хорошо знакомого вам автора уже не может испортить впечатление от книги — вы знаете, как должно было быть...
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
Тэр 
 активист
      
|
3 января 2012 г. 16:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата korneliyshnaps это вы, не подумав, сказали
Уверяю вас, я всегда обдумываю свои слова.
цитата korneliyshnaps Вы же понимаете, что при переводе литературного произведения на другой язык фактически происходит создание нового литературного произведения, как же при этом личность переводчика может оказывать "исчезающе малое" воздействие? Наоборот, она оказывает определяющее воздействие.
Мне доводилось читать разные переводы одного и того же оригинала. В одном личность переводчика, действительно, оказывала "определяющее воздействие". В другом — не оказывала. Я предпочитаю те, где "воздействия" минимально. Подозреваю, что мнение насчет того, что в переводе создается новое литературное произведение — всего лишь удобная отговорка переводчиков: кому-то, вероятно, помогает скрывать некомпетентность, кому-то — собственные творческие порывы. :) Впрочем, могу ошибаться.
цитата korneliyshnaps Заметны ли в своих переводах Пушкин, Жуковский? Про переводы Шекспира уже говорили выше. (я видел вашу оговорку насчет поэзии, и считаю ее недействительной)
Знаете, это поразительно: я специально дважды предупреждал, что не касаюсь перевода поэзии — а вы недрогнувшей рукой отметаете мои слова как недействительные. Почему? Не потому ли, что в противном случае лишаетесь доброй половины аргументов?
цитата korneliyshnaps Вы, может быть, путаете "незаметность" переводчика — с его компетентностью? с его владением языком? знанием культуры, в рамках которой создавалось оригинальное произведение?
Нет, я имел в виду то, что имел в виду. Включая то, что "недействительно".
|
|
|
korneliyshnaps 
 активист
      
|
3 января 2012 г. 21:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тэр простите, бога ради, я не хотел вас обидеть. Мне просто казалось, что сказанное мной настолько заскорузлый трюизьм, что я чувствовал себя даже не как капитан Очевиднов, а прям как полковник Ясин-Пень. ОК, ответьте на этот вопрос сами — если вы считаете, что при переводе литературного произведения не происходит создания нового литературного произведения, то что происходит? Что создает переводчик?
цитата Тэр Мне доводилось читать разные переводы одного и того же оригинала. В одном личность переводчика, действительно, оказывала "определяющее воздействие". В другом — не оказывала. Я предпочитаю те, где "воздействия" минимально.
Возьмем для примера переводы Сэлинджера, Риту Райт, Макса Немцова и печально известный "пердак". Оказала ли личность переводчика определяющее воздействие на перевод, в котором "пердака" не было? А на тот, где "пердак" присутствовал?
Да, вашу оговорку насчет поэзии я считаю несущественной в силу того, что такое разделение произвольно и ничем не обусловлено. Или не так?
|
|
|
glaymore 
 гранд-мастер
      
|
12 января 2012 г. 10:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата пофистал Нелепостей же у Смита хватает. К примеру, выборы президента страны могут происходить в здании аэропорта; беглецы, которым сам Бог велел рвать когти с враждебной планеты, задерживаются там ради схватки с чудовищем; космические десантники рубят противников в капусту топорами, а благородные ленсмены походя уничтожают миллионы разумных существ (конечно, неисправимых плохишей, которые сплошь и рядом торгуют наркотиками). По мере возможности мы старались сгладить, отсечь, переписать такие эпизоды
Вот что мне всегда было непонятно — какого хрена эти творцы креаторы не пишут свои книги, а всё больше лезут "исправлять" чужие?
Ну не нравится тебе, как пишет Док Смит, уверен ты, что можно лучше — так возьми и напиши лучше. Но переделывать Смита под свои представления о литературе — это нахрена?? 
|
|
|