Что лучше оригинал или ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Что лучше: оригинал или перевод?»

Что лучше: оригинал или перевод?

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 января 2012 г. 10:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата Тэр

Один строг, другой более-менее сводобен. В одном роль переводчика стремится к "технической" функции трансляции с языка на язык, в другом переводчик — соавтор.

Сначала пусть спросят у писателя, а нужен ли ему вообще незваный "соавтор".


философ

Ссылка на сообщение 12 января 2012 г. 10:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата glaymore

Но переделывать Смита под свои представления о литературе — это нахрена??

Там написано, нахрена:"Да, мы, переводчики, поспешили с романами Энн Маккефри, защищая не кошелек ее, но честь;..."

Переделали, чтоб честь защитить, ведь устарело и абсурдно читается.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 января 2012 г. 11:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата пофистал


Там написано, нахрена
Переделали
ведь устарело и абсурдно читается

Это был риторический вопрос -)

Понятно, что переводчик искренне хотел улучшить книгу устаревшего автора, ведь он-то, переводчик, чоткий современный чувак, он лучше знает, что нужно современному читателю.

Милый боже, как же хорошо, что иностранная классика уже переведена советскими профессионалами, и ЭТИ не смогут "улучшить" Диккенса с Флобером (т.е. они наверняка и рады бы улучшить, но издателям оно не надо).


миродержец

Ссылка на сообщение 12 января 2012 г. 11:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата glaymore

он лучше знает, что нужно современному читателю.

зачастую просто оригинальный (английский) текст пернасыщет словами-"паразитами". Причём, для англоязычных читателей — это просто элементы стилистического украшательства. Знаю по собственному опыту... Если переводить предложения с подобными переводами один в один, то по-русски они вообще будут нечитабельны. Вот и приходится переводчикам изгаляться... А что касается двуязычных читателей, то те, которых я знаю, прямо заявляют, что языки у них не пересекаются и они не способны сделать адекватный перевод...
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 января 2012 г. 12:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата glaymore

Милый боже, как же хорошо, что иностранная классика уже переведена советскими профессионалами, и ЭТИ не смогут "улучшить" Диккенса с Флобером

А вот я в этом не уверена. После того, что учудили с "Гордостью и предубеждением" Остин.
–––
Утешила... Зар-раза...


миродержец

Ссылка на сообщение 12 января 2012 г. 12:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата SergUMlfRZN

зачастую просто оригинальный (английский) текст пернасыщет словами-"паразитами". Причём, для англоязычных читателей — это просто элементы стилистического украшательства

Заинтересовали. А можно с примером? :-)
А то я двуязычный читатель и про "слова-паразиты для украшательства" никогда не думала.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 января 2012 г. 12:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата SergUMlfRZN

зачастую просто оригинальный (английский) текст пернасыщет словами-"паразитами". Причём, для англоязычных читателей — это просто элементы стилистического украшательства

Отсюда следует простой вывод — значит, и на русский язык этот текст надо переводить так, чтобы это выглядело как стилистическое украшательство.
Логично? Логично.

Не получается?
Значит, такому переводчику не надо переводить, пусть он лучше идёт фуры разгружать, или, не знаю, веселые фермы кодить для вконтактика.

цитата

Если переводить предложения с подобными переводами один в один, то по-русски они вообще будут нечитабельны. Вот и приходится переводчикам изгаляться

Это сейчас называется "изгаляться", а в советское время таким вещам пять лет учили в институте, а пока ты не выучился и не сдал экзамены, тебя к переводам литературы никто на пушечный выстрел бы не подпустил.

цитата

что касается двуязычных читателей, то те, которых я знаю, прямо заявляют, что языки у них не пересекаются и они не способны сделать адекватный перевод

Читатель вообще не должен делать перевод; перевод должен делать квалифицированный переводчик, который этому обучен и имеет соотв.диплом.

Когда переводом начинают заниматься читатели, мы получаем то, что мы получаем.


миродержец

Ссылка на сообщение 12 января 2012 г. 12:19  
цитировать   |    [  ] 
Не знаю, как в английском, но в русском единственное, что приходит на ум при выражении "слово-паразит для стилистического украшательства речи", то только тот самый неопределенный артикль, который не знали куда поставить курсанты натовской разведшколы во фразе: "Мужики, кто последний в очередь за пивом?"... :-)
–––
Mors certa, hora incérta


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 января 2012 г. 12:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата Red Goblin

учудили с "Гордостью и предубеждением" Остин

В смысле?
Классический перевод Маршака уже приелся? издатели решили забацать новый, в современном стиле? :-)


активист

Ссылка на сообщение 12 января 2012 г. 12:39  
цитировать   |    [  ] 
glaymore ключевые слова немцов грызунова


миродержец

Ссылка на сообщение 12 января 2012 г. 12:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата glaymore

а в советское время таким вещам пять лет учили в институте, а пока ты не выучился и не сдал экзамены, тебя к переводам литературы никто на пушечный выстрел бы не подпустил.


цитата glaymore

перевод должен делать квалифицированный переводчик, который этому обучен и имеет соотв.диплом.


Оставлю в стороне вопрос о массе нареканий к профессионалам.
С.Б. Ильин, на мой взгляд, на сегодняшний момент лучший переводчик с английского — и уж точно лучший переводчик Набокова — не обладает никаким профессиональным образованием, так сказать, даже наоборот — кандидат наук в теоретической физике.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 января 2012 г. 12:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата korneliyshnaps

ключевые слова немцов грызунова

Ага, спасибо, нагуглил Грызунову.
Ну это не столько перевод, сколько литературное хулиганство :-) кстати, достаточно талантливое, не могу не отметить.

Взять книгу, написанную несложным классическим языком, и перевести в адовом стиле русской беллетристики 18 века (когда любая простая фраза типа "This was invitation enough for her" превращается в "Сего побуждения ей вполне достало") — это прикольно, это стебно, но это не перевод, а какая-то отдельная игра в слова :-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 января 2012 г. 12:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kniga

С.Б. Ильин

Талантливые самоучки безусловно существуют, но на одного такого самородка приходится легион малограмотных невежд, которые о теории перевода не имеют даже общего представления, а переводить рвутся :-(


активист

Ссылка на сообщение 12 января 2012 г. 13:04  
цитировать   |    [  ] 
glaymore хуже, это не хулиганство, они, похоже, и в самом деле думают, что вот именно так и надо. хулиганство — это переписать "Преступление и наказание" в духе Тарантино :)

а там не игра в слова, а третьекурсник дорвался до словаря Мюллера и думает "Вау!"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 января 2012 г. 13:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата korneliyshnaps

не игра в слова, а третьекурсник дорвался до словаря Мюллера

Не могу согласиться — стилизация под российское косноязычие 18 века вышла оч.хорошо, профессионально, это никак не уровень третьекурсника со словарем.

Если бы Остин и в оригинале так писала, переводу можно было бы аплодировать стоя.

Другое дело, что она так не писала, поэтому переводчик либо безумен, либо талантливый тролль. Из человеколюбия склоняюсь к последней версии :-)


миродержец

Ссылка на сообщение 12 января 2012 г. 13:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата glaymore

приходится легион малограмотных невежд, которые о теории перевода не имеют даже общего представления, а переводить рвутся


Несомненно. Но, возьмем профессионалов, с их "теорией перевода" на "отлично" — для меня большим шоком было узнать, что чудовишные "лицензионные" переводы иностранных фильмов делают "профи" (не один раз я слышал как военное "Roger that" переводили каким-то "Роджером" или еще какой чепухой). Да и само безоговорочное почтение к "иконам советского перевода" несколько чрезмерно. В теме про Вудхауза я уже приводил известные примеры, когда одна из икон, Н. Л. Трауберг, попросту гладенько пересказывала текст.

Я далек от того, чтобы скопом хвалить или хаять "советских профессиональных переводчиков" — где был и неподражаемый Н.М. Любимов и, одновременно, масса тех, кто переводили "дух произведения", вместо текста-источника, к сожалению, теорию-то больше выстраивали вторые.


активист

Ссылка на сообщение 12 января 2012 г. 13:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата glaymore

легион малограмотных невежд, которые о теории перевода не имеют даже общего представления, а переводить рвутся


Вы сами переводите? Если да, как вам помогает в работе "теория перевода"? Помогает ли она вам лучше читать исходный язык? Лучше писать на целевом языке? Лучше владеть предметной областью?


магистр

Ссылка на сообщение 12 января 2012 г. 13:23  
цитировать   |    [  ] 
Вообще выражаемое здесь желание потребителя свести роль переводчика к минимуму, кажется мне чистой борьбой с ветряными мельницами.

цитата Тэр

В одном личность переводчика, действительно, оказывала "определяющее воздействие". В другом — не оказывала. Я предпочитаю те, где "воздействия" минимально.

Возможно различалась квалификация обоих коллег. но чтобы личность совсем не оказывала влияния, не поверю. Так не бывает.

цитата Тэр

Вызывает сомнение другое обстоятельство: какой должна быть мера творчества переводчика в переводе?

Никакой. Ни добавлять, ни убавлять нельзя хотя бы по правовым соображениям. Но напоминаю: один и тот же переводчик может утром и вечером перевести одну и ту же фразу разными словами. А вторжение в авторский текст — весьма трудоемкий и неблагодарный процесс.

цитата glaymore

Сначала пусть спросят у писателя, а нужен ли ему вообще незваный "соавтор".

Нужен, батюшка glaymore, нужен, еще как нужен. И будучи писателем, он прекрасно понимает, что передать его текст на другом языке можно лишь с определенной степенью точности, иногда большей, иногда меньшей. Не надо ловить блох: английские слова не обязательно эквивалентны русским. Потом, не помню ни единого случая, чтобы англоязычный скажем автор собачился с издательством/переводчиком по поводу искажения его текста

цитата glaymore

Классический перевод Маршака уже приелся? издатели решили забацать новый, в современном стиле?

Это технический момент, вызванный недостатками действующего ныне законодательства в области авторского права

цитата glaymore

что иностранная классика уже переведена советскими профессионалами

Сказано: не сотвори себе кумира. Советским профессионалам просто предоставлялось большее время на работу. А так и они не без греха. Нет, конечно они оставили вещи действительно вдохновенные. И думается мне, как раз несущие на себе отпечаток личности переводчика.

цитата glaymore

о теории перевода не имеют даже общего представления,

В процессе первода теория перевода имеет минимальное значение. Увы.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 января 2012 г. 13:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kniga

для меня большим шоком было узнать, что чудовишные "лицензионные" переводы иностранных фильмов делают "профи" (не один раз я слышал как военное "Roger that" переводили каким-то "Роджером" или еще какой чепухой)

Это самозванцы какие-то :-)
Почему вы считаете, что они "профи"?

цитата

само безоговорочное почтение к "иконам советского перевода" несколько чрезмерно

Ещё раз — безусловно, и среди советских дипломированных переводчиков хватало халтурщиков, и сейчас регулярно встречаются талантливые самоучки — но СРЕДНИЙ уровень перевода упал до крайности, потому что В СРЕДНЕМ дилетант портит, а не улучшает.

цитата korneliyshnaps

Вы сами переводите?

Это вы вообще к чему? ???
Подводите к аргументу "если сам не переводишь, ругать плохого переводчика не имеешь права" ? :-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 января 2012 г. 13:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

выражаемое здесь желание потребителя свести роль переводчика к минимуму, кажется мне чистой борьбой с ветряными мельницами

Равно как и любая дискуссия на любом интернет-ресурсе.
Никаких реальных результатов она дать не может, но почему бы не поговорить? :-)

цитата

будучи писателем, он прекрасно понимает

Вот что меня раздражает в переводчиках (и в литературоведах ещё более, но это оффтопик) — это когда они начинают с уверенностью вещать от лица автора, что мол, автор хотел сказать то, понимал сё, чувствовал это...

Что автор ХОТЕЛ сказать, мы не знаем. Мы знаем только одно — автор СКАЗАЛ нечто, и это нечто желательно донести до иноязычных читателей с минимальными искажениями.

цитата

Ни добавлять, ни убавлять нельзя хотя бы по правовым соображениям

Извините, если путаю, но мне кажется, это у вас при переводе "Ночных земель" Ходжсона "потерялся" приличный кусок текста, потому что там описывалось, как герои кушают, а современному читателю это неинтересно?
Страницы: 123...910111213141516    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Что лучше: оригинал или перевод?»

 
  Новое сообщение по теме «Что лучше: оригинал или перевод?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх