автор |
сообщение |
Kniga 
 миродержец
      
|
12 января 2012 г. 13:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glaymore Это самозванцы какие-то Почему вы считаете, что они "профи"?
Тут, к сожалению, у меня нет никаких объективных доказательств. Это по рассказам коллеги-филолога.
цитата glaymore Ещё раз — безусловно, и среди советских дипломированных переводчиков хватало халтурщиков, и сейчас регулярно встречаются талантливые самоучки — но СРЕДНИЙ уровень перевода упал до крайности, потому что В СРЕДНЕМ дилетант портит, а не улучшает.
Соглашусь, почти безусловно. Но, на мой взгляд, какие-то первоклассные вещи стали переводить намного лучше. То есть, средний уровень упал ниже плинтуса, а вот высокий уровень стал количественно едва заметен, но качественно значительно вырос — но там не все "профессионалы", что интересно. А средний уровень зависит от "профи".
А, знаете, меня осенило, мы о разных вещах говорим — Вы говорите о сетевых переводах?
|
|
|
korneliyshnaps 
 активист
      
|
12 января 2012 г. 13:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glaymore стилизация под российское косноязычие 18 века вышла оч.хорошо
воля ваша, но на мой взгляд, косноязычие, нет, не косноязычие, а вычурность там не от 18 века, а от переводчика. Карамзин в могиле перевернулся бы.
цитата glaymore Это вы вообще к чему?
Это было условие для следовавших вопросов о роли теории перевода в практическом применении.
|
|
|
glaymore 
 гранд-мастер
      
|
12 января 2012 г. 13:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kniga на мой взгляд, какие-то первоклассные вещи стали переводить намного лучше
Один талантливый переводчик в море бездарности, к сожалению, малозаметен...
цитата Вы говорите о сетевых переводах?
Ээээ... нет, об обычных 
|
|
|
Red Goblin 
 авторитет
      
|
12 января 2012 г. 13:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glaymore Не могу согласиться — стилизация под российское косноязычие 18 века вышла оч.хорошо,
Это — не стилизация. Это именно хулиганство, и фиг бы с ним, если бы оно не подавалось как нормальный перевод. Грубо говоря, если бы на обложке книги печатали "А тут у нас переводчик развлекался". И я уже не говорю о том, что о русском языке 18-го века переводчик имеет представление весьма смутное. Иначе не городил бы таких нелепиц. Впрочем, 18-й век тут вообще ни при чем, по стадии развития язык Остин ближе к нашему Пушкину, а не Тредиаковскому.
|
––– Утешила... Зар-раза... |
|
|
urs 
 магистр
      
|
12 января 2012 г. 13:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glaymore Вот что меня раздражает в переводчиках
Ну, видите ли, наш брат-толмач как правило более глубоко знаком с текстом. чем средний потребитель.
цитата glaymore Мы знаем только одно — автор СКАЗАЛ нечто
В вашей трактовке это утверждение читается скорее как: автор сказал НЕЧТО. Не надо мучить себя сомнениями: это самое нечто и переводится с той или иной точностью в зависимости от квалификации переводчика. Читаемость же перевода зависит не только от переводчика, но и от автора. Из г.... конфетку не сделаешь, разве что нечто более-менее удобочитаемое.
цитата glaymore это у вас при переводе "Ночных земель" Ходжсона "потерялся" приличный кусок текста,
У меня. Но не потерялся. Чтобы не повторяться, советую прочитать на фантлабе обсуждение этого вопроса: http://www.fantlab.ru/forum/forum14page1/.... В связи с большим сокращением сам я трактовал этот перевод как пересказ. Две разницы.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
glaymore 
 гранд-мастер
      
|
12 января 2012 г. 13:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата korneliyshnaps косноязычие, нет, не косноязычие, а вычурность там не от 18 века, а от переводчика
Ок, пускай будет "вычурность", согласен, так точнее. И она, разумеется, идёт от переводчика — откуда же ещё? у самой Остин никакой вычурности нет.
цитата о роли теории перевода в практическом применении
Да бог с ней, не о том речь-то.
|
|
|
korneliyshnaps 
 активист
      
|
12 января 2012 г. 13:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glaymore у самой Остин никакой вычурности нет.
О. О чем и речь. Если бы на титуле стояло "Текст Дж. Остин, понты Н. Грызуновой", я бы не так огорчался 
цитата glaymore Да бог с ней, не о том речь-то.
Эй, так нечестно Сначала вы рассказываете о купах невежд, которые в теории перевода ни бум-бум, а потом да бог с ней? 
Мой пойнт в том, что теория перевода — далеко не самый главный инструмент переводчика. Впрочем, если вы сами занимались переводом, вы и сами должны об этом подозревать.
|
|
|
glaymore 
 гранд-мастер
      
|
12 января 2012 г. 13:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Red Goblin 18-й век тут вообще ни при чем, по стадии развития язык Остин ближе к нашему Пушкину, а не Тредиаковскому.
Так я о том и говорю, что в оригинале у Остин вполне всё гладко и почти по-современному читается, а переводчик нагородил архаизмов с одному ему ведомой целью 
цитата urs В связи с большим сокращением сам я трактовал этот перевод как пересказ
Ну вы же взрослый человек и прекрасно понимаете, что в печать оно пошло как "перевод" и читатель к этому относится как к "переводу", не подозревая, что его обманули, и никакие "правовые соображения" тут никого не останавливают, потому что на них всем наплевать с колокольни 
Если бы в выходных данных было указано "сокращенный перевод" или "пересказ", тогда никаких вопросов не было бы (тем более что перевод в целом оч.хороший). А так — некрасиво вышло.
цитата Не надо мучить себя сомнениями: это самое нечто и переводится с той или иной точностью в зависимости от квалификации переводчика.
Ну так мы, собственно, тут именно за то и выступаем, чтобы квалификация переводчика была повыше, а точность — поточнее 
А когда переводчик начинает сеанс одновременной телепатии "внутренним взором прозреваю, что писатель N, живи он сегодня, написал бы эту главу иначе, а эту вовсе выбросил бы!! ... вижу мысли читателя X! он не захочет читать про еду и описания природы!" — это, извините, уже не перевод, а порнография.
цитата Читаемость же перевода зависит не только от переводчика, но и от автора. Из г.... конфетку не сделаешь, разве что нечто более-менее удобочитаемое
Так и не стоит такой цели, сделать конфетку. Если автор в оригинале косноязычный и слабый, значит, и в переводе он должен быть именно такой.
|
|
|
glaymore 
 гранд-мастер
      
|
12 января 2012 г. 14:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата korneliyshnaps теория перевода — далеко не самый главный инструмент переводчика
Безусловно, никак не главный. Просто у хорошего переводчика должна быть определённая теоретическая база; он должен понимать, как и по каким правилам английский худ.текст превращается в русский, как строится английская фраза, как русская, какие бывают методы преобразования одного в другое... ну грубо говоря, если человек не знает, в каких случаях лучше использовать нулевой перевод, а в каких — функциональную замену или ещё что-то, то он может выдать хороший перевод только по большому везению 
Эту базу (худо-бедно) дают в ВУЗах.
Но поскольку сейчас для переводческой карьеры диплом не нужен, то индустрию захлестнул вал случайных людей, которые считают, что умение читать и понимать английский текст немедленно делает их зашибенными переводчиками.
|
|
|
urs 
 магистр
      
|
12 января 2012 г. 14:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glaymore выходных данных было указано "сокращенный перевод" или "пересказ"
Все укоризны издательству Вече. В моем предисловии этот момент освещен. А ветку по Ночной земле прочитать советую: чтобы вам не писать лишнего.
цитата glaymore чтобы квалификация переводчика была повыше, а точность — поточнее
Насчет точности переводов я как будто бы уже много писал в этой ветке... Выходит, зря стараюсь?
цитата glaymore Если автор в оригинале косноязычный и слабый, значит, и в переводе он должен быть именно такой.
Простите. никак не пойму, что вас не устраивает в области перевода. Если вы в совершенстве владеете английским — флаг в руки, читайте подлинники. Вам кажется, что ныне плохо переводят? Давайте конкретно: то-то и то-то переведено ниже всякой планки. А так разговор бесцелен. 99% процентов наименований ныне находящейся на полках магазинов отечественной и переводной литературы — однодневки. И в подлиннике, и в переводе. Зачем же табуретки ломать? Кстати. а кто будет читать косноязычный перевод и кто его купит, а? Не задумывались?
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
glaymore 
 гранд-мастер
      
|
12 января 2012 г. 14:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs никак не пойму, что вас не устраивает в области перевода
Бывает.
цитата Если вы в совершенстве владеете английским — флаг в руки, читайте подлинники
Именно так и делаю.
цитата 99% процентов наименований ныне находящейся на полках магазинов отечественной и переводной литературы — однодневки
Это не повод искажать текст при переводе.
цитата разговор бесцелен
Ок.
|
|
|
urs 
 магистр
      
|
12 января 2012 г. 14:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glaymore индустрию захлестнул вал случайных людей
Угу, например, Кружков — лучший на настоящее время переводчик английских стихотворений.
цитата glaymore Просто у хорошего переводчика должна быть определённая теоретическая база
Уже было: "Звуки умертвив, Музыку я разъял, как труп. Поверил Я алгеброй гармонию". Сальери неплохой композитор, но его Реквием рядом с моцартовским не поставиш.ь
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
korneliyshnaps 
 активист
      
|
12 января 2012 г. 14:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glaymore если человек не знает, в каких случаях лучше использовать нулевой перевод, а в каких — функциональную замену
Большинство людей общаются прозой, даже не подозревая об этом. Теория перевода, мне кажется, полезнее всего при обсуждении перевода. Но она не поможет вам, если вы плохо владеете языками перевода и предметной областью. А это основные проблемы, с которыми мне приходилось сталкиваться. Беда очень многих выпускников филфака не в том, что они не владеют, скажем, английским или немецким — они ими владеют прекрасно, а в том, что они нифига не знают русского, и совершенно не знают предмета, который приходилось переводить. Знание теории перевода, конечно, добавляет в данном случае гонора, но и только.
|
|
|
alex-virochovsky 
 миротворец
      
|
|
Kniga 
 миродержец
      
|
12 января 2012 г. 14:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glaymore Ээээ... нет, об обычных
Тогда я не совсем понимаю. Я говорю о не-фантастической литературе, "мейнстриме", за последние 25 лет появились отличные переводчики, многие выпестованы "Иностранкой". На мой взгляд, уровень этих переводов куда выше, чем был — сложнейшие переводы Набокова, Кено, Пинчона (то, что я сравнивал). И, что показательно, их не всегда делают "профессионалы" и даже не всегда люди с более-менее филологическим образованием. Ну можно вспомнить пример С.С.Хоружего — еще один физик. А вот средний уровень — это как раз, всякие "профи", разве нет?
|
|
|
korneliyshnaps 
 активист
      
|
12 января 2012 г. 14:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs а кто будет читать косноязычный перевод и кто его купит, а? Не задумывались?
"Сосут, еще и как сосут!" Извините, не удержался 
Не знаю, как сейчас, а в конце 90-х — раскупали в путь и с песней. Да и сейчас, думаю, не лучше ситуация. Хотя вру, сейчас, наверное, больше читают русскоязычных косноязычников. "А чо, по смыслу-то все понятно?"
|
|
|
vachap 
 авторитет
      
|
12 января 2012 г. 14:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Существует объективная реальность — изданная книга с переведенным текстом из оригинального источника. И существует масса субъективных реальностей с мнениями отдельных личностей. Давайте вернемся к насущным вопросам: Может ли субъективная реальность какого-нибудь glaymore повлиять на реальный повседневный мир? Можно ли изменить текст в уже напечатанной книге? Вряд ли. А, значит, сама тема глупая и бесперспективная. Просто повод поболтать и, как я уже однажды верно подметил, повыпендриваться. О переводах пусть судят редакторы, критики и сами переводчики. Нельзя позволять дилетантам касаться столь тонких тем литературы. Речи несведущих персон смешны и скучны. Особенно у т.н. "знатоков английского". Лично я мог бы "посадить в лужу" любого из подобных знатоков, но моя почти святая скромность не позволяет унижать и без того ущербных. Хе-хе-хе! 
|
|
|
glaymore 
 гранд-мастер
      
|
12 января 2012 г. 14:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vachap Можно ли изменить текст в уже напечатанной книге? Вряд ли. А, значит, сама тема глупая и бесперспективная.
Модераторы, закрывайте тему, дворник всех прогнал 
|
|
|
glaymore 
 гранд-мастер
      
|
12 января 2012 г. 14:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата alex-virochovsky "Китайцы на маскараде, или Худло от Настика"
"Может ли художник, работающий над репродукцией картин, скажем, И.И. Шишкина, использовать технику, характерную для французских импрессионистов"
Просто не в бровь, а в глаз 
|
|
|
vachap 
 авторитет
      
|
12 января 2012 г. 14:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
glaymore Дворник? Интересно, что за менее презрительные выражения меня, как правило, банят. А вам сойдет все с рук (такова политика местных модераторов). Так знайте, глумливец, что я не дворник. Моими переводами зачитывались миллионы людей. Сейчас я занимаюсь благотворительностью — курирую группу переводчиков, которая оказалась на территории нацистских государств Прибалтики (книги на русском там не издают уже 22 года); создаю журналы, публикую переведенные книги зарубежных авторов. Видите, как вы промахнулись? Хотя аватар достаточно верно говорит о вашей сущности, коллега. И вот ведь с кем приходится вести дискуссию!
|
|
|