Что лучше оригинал или ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Что лучше: оригинал или перевод?»

Что лучше: оригинал или перевод?

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 января 2012 г. 15:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата vachap

И вот ведь с кем приходится вести дискуссию!

Да я сам в шоке.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 января 2012 г. 15:17  
цитировать   |    [  ] 
glaymore
Все-таки не верю, что хамство ваша лучшая черта.


миродержец

Ссылка на сообщение 12 января 2012 г. 15:17  
цитировать   |    [  ] 
vachap, уважаемый, ведите себя как должно взрослому, здравомыслящему человеку. Хрюкать вам воспитательница в яслях будет.
–––
Mors certa, hora incérta


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 января 2012 г. 15:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата vachap

на территории нацистских государств Прибалтики (книги на русском там не издают уже 22 года)

Не всё так трагично. Снежный ком у нас тут представлен на сайте.

цитата vachap

курирую группу переводчиков

что переводят? и с какого на какой язык?


миродержец

Ссылка на сообщение 12 января 2012 г. 15:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата vachap

Просто повод поболтать и, как я уже однажды верно подметил, повыпендриваться.


цитата vachap

Моими переводами зачитывались миллионы людей. Сейчас я занимаюсь благотворительностью — курирую группу переводчиков, которая оказалась на территории нацистских государств Прибалтики (книги на русском там не издают уже 22 года); создаю журналы, публикую переведенные книги зарубежных авторов.
Видите, как вы промахнулись? Хотя аватар достаточно верно говорит о вашей сущности, коллега.


Я смотрю культурный уровень, "багаж знаний", такт и скромность у наших переводчиков/издателей (как они сами себя называют) просто запредельные.
Господин glaymore, а Вы говорите — переводят плохо.


миротворец

Ссылка на сообщение 12 января 2012 г. 15:31  

сообщение модератора

vachap трёхдневный бан


активист

Ссылка на сообщение 12 января 2012 г. 15:47  
цитировать   |    [  ] 
к вопросу о профессионалах, теориях, и Джейн Остин — "традиционный" перевод "Гордости и предубеждения" был сделан физиком, доктором технических наук и лауреатом Сталинской премии.

цитата

на территории нацистских государств Прибалтики

цитата Kamima

что переводят?


видимо, листовки.


миротворец

Ссылка на сообщение 12 января 2012 г. 16:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата vachap

Можно ли изменить текст в уже напечатанной книге?


Ну практика переводов Гарри Поттера демонстрирует — ещё как можно... :-)

Была бы лишь заинтересованность в том издателей-продавцев...

А в целом тема не так уж и безнадёжна — одно дело перевод беллетристики и совсем иное перевод литературы...

Ну конечно ежли разуметь конкретную переводику, а не общее словоблудие вокруг сего всяко-разных лотманов-якобсонов...
–––
Helen M., VoS


миротворец

Ссылка на сообщение 12 января 2012 г. 19:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата lena_m

одно дело перевод беллетристики и совсем иное перевод литературы...


вот каждый раз, когда это вижу, возникает вопрос — что есть литература и чем она от беллетристики отличается?
–––
осень - она не спросит...


миротворец

Ссылка на сообщение 12 января 2012 г. 19:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата k2007

что есть литература и чем она от беллетристики отличается?


Ежли попросту, то литература для работы ума-чуЙств, а беллетристика для развлеченья-отдыха...
–––
Helen M., VoS


активист

Ссылка на сообщение 12 января 2012 г. 23:25  
цитировать   |    [  ] 
Виссарион Григорьич просили передать, что они того-с, скоро двести лет будет, как померли-с...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 января 2012 г. 11:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата lena_m

литература для работы ума-чуЙств, а беллетристика для развлеченья-отдыха

Для "работы ума" я бы скорее порекомендовал Ландау-Лифшица.
Хотя если человек непривычен, то можно для разминки "поработать умом" и на худ.литературе, наверное.


миротворец

Ссылка на сообщение 13 января 2012 г. 13:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата lena_m

Ежли попросту, то литература для работы ума-чуЙств, а беллетристика для развлеченья-отдыха...


угу, многократно это слышали. Выкинуть нафик Шекспира и Пушкина заодно.
Все, офтоп закончил
–––
осень - она не спросит...


миротворец

Ссылка на сообщение 13 января 2012 г. 14:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата glaymore

Для "работы ума" я бы скорее порекомендовал Ландау-Лифшица.


Я не думаю, что сей опус так уж сложен для перевода...
–––
Helen M., VoS


активист

Ссылка на сообщение 13 января 2012 г. 18:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата lena_m

Я не думаю, что сей опус так уж сложен для перевода...



активист

Ссылка на сообщение 13 января 2012 г. 21:09  
цитировать   |    [  ] 
urs, "прям, мои слова, кум" (Сапковский/Вайсброт).
В смысле — хорошо, что сначала прочитал тему. Все, что пришло бы в голову, сказал за меня urs. Можно не "топтать клаву".
Как правило, оригинал лучше перевода. Хотя бывает и наоборот. Ну, а японские стихи и их перевод на любой европейский язык — попросту, совсем разные вещи.
–––
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)


магистр

Ссылка на сообщение 14 января 2012 г. 00:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата Uncle_A

Как правило, оригинал лучше перевода.

Не лучше и не хуже. Каждый сам по себе. Что лучше: Песнь о Беовульфе или Слово о полку? Оба хорошо. как возможно сказал бы гений всех времен и народов.:-)
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


магистр

Ссылка на сообщение 14 января 2012 г. 01:26  
цитировать   |    [  ] 
Я как-то читала "Двенадцать стульев" на итальянском. Классификацию смертей по Безенчуку практически не перевели (слов нет в ит. языке), "Остапа несло" перевели, как "Остап уже завелся, и ничто не могло его остановить" и т.п. Я тогда, помнится, подумала: "А вот как бы они про Жихаря перевели..."
–––
Плюсометчица


миродержец

Ссылка на сообщение 14 января 2012 г. 11:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата nalekhina

Я как-то читала "Двенадцать стульев" на итальянском

Вот Вы замахнулись. Я сейчас Лукьяненко "Ночной дозор" по-итальянски читаю. Казалось бы, а там-то что такого переводить? Ан нет — все разговорные выражения нейтральной лексикой передаются, а от этого даже оригинал Лукьяненко "сочным" казаться начинает. Все же думаю, что просто у итальянцев не так много действительно хороших переводчиков с русского — не всем авторам перепадает. Вот Ильфу, Петрову и Лукьяненко не повезло.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 14 января 2012 г. 11:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

"сочным" казаться начинает.

Почему "казаться"?
–––
Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно.
Тема не в тексте, но в голове у читателя.
Страницы: 123...111213141516    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Что лучше: оригинал или перевод?»

 
  Новое сообщение по теме «Что лучше: оригинал или перевод?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх