автор |
сообщение |
glaymore 
 гранд-мастер
      
|
|
vachap 
 авторитет
      
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
12 января 2012 г. 15:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
vachap, уважаемый, ведите себя как должно взрослому, здравомыслящему человеку. Хрюкать вам воспитательница в яслях будет.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Kamima 
 гранд-мастер
      
|
12 января 2012 г. 15:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vachap на территории нацистских государств Прибалтики (книги на русском там не издают уже 22 года)
Не всё так трагично. Снежный ком у нас тут представлен на сайте.
цитата vachap курирую группу переводчиков
что переводят? и с какого на какой язык?
|
|
|
Kniga 
 миродержец
      
|
12 января 2012 г. 15:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vachap Просто повод поболтать и, как я уже однажды верно подметил, повыпендриваться.
цитата vachap Моими переводами зачитывались миллионы людей. Сейчас я занимаюсь благотворительностью — курирую группу переводчиков, которая оказалась на территории нацистских государств Прибалтики (книги на русском там не издают уже 22 года); создаю журналы, публикую переведенные книги зарубежных авторов. Видите, как вы промахнулись? Хотя аватар достаточно верно говорит о вашей сущности, коллега.
Я смотрю культурный уровень, "багаж знаний", такт и скромность у наших переводчиков/издателей (как они сами себя называют) просто запредельные. Господин glaymore, а Вы говорите — переводят плохо.
|
|
|
suhan_ilich 
 миротворец
      
|
|
korneliyshnaps 
 активист
      
|
12 января 2012 г. 15:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
к вопросу о профессионалах, теориях, и Джейн Остин — "традиционный" перевод "Гордости и предубеждения" был сделан физиком, доктором технических наук и лауреатом Сталинской премии.
цитата на территории нацистских государств Прибалтики
цитата Kamima что переводят?
видимо, листовки.
|
|
|
lena_m 
 миротворец
      
|
12 января 2012 г. 16:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vachap Можно ли изменить текст в уже напечатанной книге?
Ну практика переводов Гарри Поттера демонстрирует — ещё как можно... :-)
Была бы лишь заинтересованность в том издателей-продавцев...
А в целом тема не так уж и безнадёжна — одно дело перевод беллетристики и совсем иное перевод литературы...
Ну конечно ежли разуметь конкретную переводику, а не общее словоблудие вокруг сего всяко-разных лотманов-якобсонов...
|
––– Helen M., VoS |
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
12 января 2012 г. 19:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lena_m одно дело перевод беллетристики и совсем иное перевод литературы...
вот каждый раз, когда это вижу, возникает вопрос — что есть литература и чем она от беллетристики отличается?
|
––– осень - она не спросит... |
|
|
lena_m 
 миротворец
      
|
12 января 2012 г. 19:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007 что есть литература и чем она от беллетристики отличается?
Ежли попросту, то литература для работы ума-чуЙств, а беллетристика для развлеченья-отдыха...
|
––– Helen M., VoS |
|
|
korneliyshnaps 
 активист
      
|
|
glaymore 
 гранд-мастер
      
|
13 января 2012 г. 11:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lena_m литература для работы ума-чуЙств, а беллетристика для развлеченья-отдыха
Для "работы ума" я бы скорее порекомендовал Ландау-Лифшица. Хотя если человек непривычен, то можно для разминки "поработать умом" и на худ.литературе, наверное.
|
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
13 января 2012 г. 13:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lena_m Ежли попросту, то литература для работы ума-чуЙств, а беллетристика для развлеченья-отдыха...
угу, многократно это слышали. Выкинуть нафик Шекспира и Пушкина заодно. Все, офтоп закончил
|
––– осень - она не спросит... |
|
|
lena_m 
 миротворец
      
|
13 января 2012 г. 14:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glaymore Для "работы ума" я бы скорее порекомендовал Ландау-Лифшица.
Я не думаю, что сей опус так уж сложен для перевода...
|
––– Helen M., VoS |
|
|
korneliyshnaps 
 активист
      
|
|
Uncle_A 
 активист
      
|
13 января 2012 г. 21:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
urs, "прям, мои слова, кум" (Сапковский/Вайсброт). В смысле — хорошо, что сначала прочитал тему. Все, что пришло бы в голову, сказал за меня urs. Можно не "топтать клаву". Как правило, оригинал лучше перевода. Хотя бывает и наоборот. Ну, а японские стихи и их перевод на любой европейский язык — попросту, совсем разные вещи.
|
––– "Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский) |
|
|
urs 
 магистр
      
|
14 января 2012 г. 00:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Uncle_A Как правило, оригинал лучше перевода.
Не лучше и не хуже. Каждый сам по себе. Что лучше: Песнь о Беовульфе или Слово о полку? Оба хорошо. как возможно сказал бы гений всех времен и народов.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
nalekhina 
 магистр
      
|
14 января 2012 г. 01:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я как-то читала "Двенадцать стульев" на итальянском. Классификацию смертей по Безенчуку практически не перевели (слов нет в ит. языке), "Остапа несло" перевели, как "Остап уже завелся, и ничто не могло его остановить" и т.п. Я тогда, помнится, подумала: "А вот как бы они про Жихаря перевели..."
|
––– Плюсометчица |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
14 января 2012 г. 11:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата nalekhina Я как-то читала "Двенадцать стульев" на итальянском
Вот Вы замахнулись. Я сейчас Лукьяненко "Ночной дозор" по-итальянски читаю. Казалось бы, а там-то что такого переводить? Ан нет — все разговорные выражения нейтральной лексикой передаются, а от этого даже оригинал Лукьяненко "сочным" казаться начинает. Все же думаю, что просто у итальянцев не так много действительно хороших переводчиков с русского — не всем авторам перепадает. Вот Ильфу, Петрову и Лукьяненко не повезло.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
bbg 
 миротворец
      
|
14 января 2012 г. 11:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch "сочным" казаться начинает.
Почему "казаться"?
|
––– Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно. Тема не в тексте, но в голове у читателя. |
|
|