Что лучше оригинал или ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Что лучше: оригинал или перевод?»

Что лучше: оригинал или перевод?

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 14 января 2012 г. 12:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата bbg

Почему "казаться"?

Это уже оффтоп. ;-)
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


магистр

Ссылка на сообщение 14 января 2012 г. 17:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

Вот Вы замахнулись. Я сейчас Лукьяненко "Ночной дозор" по-итальянски читаю. Казалось бы, а там-то что такого переводить? Ан нет — все разговорные выражения нейтральной лексикой передаются, а от этого даже оригинал Лукьяненко "сочным" казаться начинает. Все же думаю, что просто у итальянцев не так много действительно хороших переводчиков с русского — не всем авторам перепадает. Вот Ильфу, Петрову и Лукьяненко не повезло.


Да говорят, что "12 стульям" и "Золотому теленку" вообще не везет. По-английски тоже всё не так. Даже по-украински. Я, конечно, украинского почти не знаю, но читала. И вот кажется мне, что "девицы бросали трусливые взляды" — это совсем не то, что "дiвчата кидали боязкi погляди".
–––
Плюсометчица


миротворец

Ссылка на сообщение 14 января 2012 г. 17:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата nalekhina

Да говорят, что "12 стульям" и "Золотому теленку" вообще не везет. По-английски тоже всё не так.
не только, я как-то любопытства ради прочитала (неплохой) перевод Мастера и Маргариты на английский. Тоска. Вполне грамотный перевод, но как можно перевести "маэстро, урежьте марш!" ? :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 14 января 2012 г. 19:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aryan

не только, я как-то любопытства ради прочитала (неплохой) перевод Мастера и Маргариты на английский.

Булгаков переведен относительно нормально: я параллельное чтение русского, английского и итальянского вариантов этим летом устраивала. По ощущениям, итальянский вариант с английского переводили. Но Булгаков все же не так покалечен, как Пелевин на английском. Читала "Поколение П": переводчик текст абзацами пропускал да еще и собственные шутки туда дописывал.
Достоевский по-английски гораздо более "правильный" и возвышенный, чем по-русски. Читала перевод "Братьев Карамазовых": там такие грамматические конструкции наверчены, что текст, наверное, процентов на 10-15 длиннее стал.
Этим летом доберусь до Толстого. Даже интересно, как звучит он на чужом языке.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 14 января 2012 г. 21:44  
цитировать   |    [  ] 
^_^ я на такой героизм в принципе не способна :-))) Одного раза мне вполне хватило.

цитата mischmisch

собственные шутки туда дописывал
шутки-то хоть удались? :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 14 января 2012 г. 21:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

Читала перевод "Братьев Карамазовых": там такие грамматические конструкции наверчены, что текст, наверное, процентов на 10-15 длиннее стал.


Это Вы какой перевод: У Пивера и Волхонской вроде не так все плохо. МакЭндрю? Комроф?


миродержец

Ссылка на сообщение 15 января 2012 г. 11:55  
цитировать   |    [  ] 
Kniga , Дэвид МакДафф в "пингвиньей классике". Хороший и очень подробный перевод до мельчайших мелочей, но с издержками передачи грамматики синтетического языка на аналитический.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 января 2012 г. 11:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aryan

шутки-то хоть удались?

Как ни странно, да. Если бы не оригинал в параллели, то я бы их не заметила, а порадовалась находкам переводчика. %-\
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 15 января 2012 г. 16:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

Если бы не оригинал в параллели, то я бы их не заметила, а порадовалась находкам переводчика.


М.б., переводчик использовал эти шутки для компенсации каких-то принципиально непереводимых пелевенских? Если это удалось сделать так органично, без ощущения инородности, то почему бы и нет. Вот когда перевод "текста-источника" вроде бы вполне грамотный, а в результате — тоска, тогда книга загублена.

А м.б, всё проще, и Бромфилд(?) переводил какую-то раннюю/журнальную версию.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миродержец

Ссылка на сообщение 15 января 2012 г. 17:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ursin

М.б., переводчик использовал эти шутки для компенсации каких-то принципиально непереводимых пелевенских?

По ощущениям это было чистое вдохновение в неожиданных местах. К сожалению, книгу отдала и примеров привести не могу.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 15 января 2012 г. 18:46  
цитировать   |    [  ] 
Читал "Дорогу" Маккарти. На английском — намного хуже.
–––
This wall goes up forever. There's nothing up there... Or maybe it's heaven.


философ

Ссылка на сообщение 16 января 2012 г. 14:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kshishtof A.

без единой запятой


Запятые там не так уж редки. Между однородными членами, при обращениях и прямой речи, например, есть всегда (или почти всегда).
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


активист

Ссылка на сообщение 16 января 2012 г. 15:40  
цитировать   |    [  ] 
на тему ветки я дал бы ответ: вопрос неразрешим. люди, которые преочень хорошо знают ин. язык, возможно, скажут, что оригинал. я порой удивляюсь, как довольно многие люди так запросто заявляют "плохой перевод". как будто все из них тут же прочитали оригинал и сравнили его. видимо они подразумевают, что русский перевод сделан неграмотно. мне трудно себе представить, что для большинства носителей русского языка будет возможно "на клеточном уровне" воспринять все краски,эмоции и нюансы ин. языка, выученного уже в зрелом возрасте. думаю, что многим просто так кажется. слово несёт не только информацию, но эмоции, которые не так -то просто описать. пример: возьмём фамилию Мюллер. Для русского носителя звучит как-то импортно, ассоциативно с разными персонажами. Известно, что это рядовая немецкая фамилия, безликая как Иванов.Ну и что с того, что вы знаете этот факт. Для немца фамилия эта звучит как для вас Иванов, а для вас до конца жизнь будет нести в себе "импортный оттенок".

вообще как может оригинал быть хуже перевода. это же трансформация. если плохую книгу "хорошо" перевели, то это тоже неадекватно. тем более, если хорошую книгу перевели плохо.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 января 2012 г. 12:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата wkorop

люди, которые преочень хорошо знают ин. язык, возможно, скажут, что оригинал.

Не просто хорошо знающие язык, а думающие на нём, потому что пассажи типа "прорычала она обратно" и т.п., как ты не знай язык, но если ты при чтении переводишь текст на русский, то никакое знание языка не спасёт от неудобоваримых для русскоговорящего конструкций. А всё "богатство языка автора" зачастую выражается в замене слова его определением из толкового словаря...
Так что я однозначно за перевод, выполненный человеком хорошо знающим русский язык и владеющего предметной областью переводимого произведения.
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 января 2012 г. 21:10  
цитировать   |    [  ] 
не имею соответствующего опыта. Но в ближайшее время хочу купить ВК на английском, чтобы наконец-то попробоват нормально выучить язык. Быть может, оригинал в этом случае намного лучше переводов. Хотя и не всегда. Писателя Майна Рида сделали именно русские переводчики, в оригинале он весьма посредственен.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 января 2012 г. 21:54  
цитировать   |    [  ] 
Это зависит от переводчика:)
–––
У меня есть голова, я в нее читаю


новичок

Ссылка на сообщение 20 января 2012 г. 03:16  
цитировать   |    [  ] 
для чтения в оригинале нужно оч. хорошо владеть языком. это не просто обсудить погоду с другом, который бы тебя и жестами понял. это проникнуться в авторский язык, в обороты, сравнения; ассоциации, присущие культуре(стране) автора. читать книгу — это читать на одном дыхании, а не спотыкаться на редкоиспользуемых словах. да, оригинал безусловно крут. но к сожалению, не всегда есть достаточный уровень владения языком. поэтому я за переводы. да, перевод может быть говном. но, простите, литературного говна всегда достаточно на полках. нужно выбирать
–––
http://variantor.ru - измени историю в 1 клик!


миродержец

Ссылка на сообщение 20 января 2012 г. 21:38  
цитировать   |    [  ] 
По моему, КистяМур всем хорош, но я иногда спотыкаюсь на стихотворениях... Ритмика местами хромает.


философ

Ссылка на сообщение 22 января 2012 г. 21:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kshishtof A.

На английском у него крайне своеобразная манера написания, без единой запятой, так что сперва воспринимается тяжело.

А бесчисленные and and and ?
–––
This wall goes up forever. There's nothing up there... Or maybe it's heaven.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 июля 2013 г. 18:03  
цитировать   |    [  ] 
Если желаешь проникнуться произведением, то лучше читать "Властелина Колец" в оригинале. ;-) В стихах с ритмом все в порядке, и самыми красивыми они получились, конечно же, у Толкина :cool!: (я сейчас не о переводах которые перевирают смысл, желая остаться красивыми >:-| Я считаю, что стихи пусть остаются стихами, а смысл надо сохранять и допускать небольшие! изменения, если ничего не поделаешь, но! ближе к оригиналу (как можно ближе) :-[ ). Есть в книге моменты с непонятками, но их не то чтобы много, а так слова легко находятся в том же Google Translate. ;-)
Страницы: 123...1213141516    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Что лучше: оригинал или перевод?»

 
  Новое сообщение по теме «Что лучше: оригинал или перевод?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх