автор |
сообщение |
mischmisch 
 миродержец
      
|
|
nalekhina 
 магистр
      
|
14 января 2012 г. 17:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Вот Вы замахнулись. Я сейчас Лукьяненко "Ночной дозор" по-итальянски читаю. Казалось бы, а там-то что такого переводить? Ан нет — все разговорные выражения нейтральной лексикой передаются, а от этого даже оригинал Лукьяненко "сочным" казаться начинает. Все же думаю, что просто у итальянцев не так много действительно хороших переводчиков с русского — не всем авторам перепадает. Вот Ильфу, Петрову и Лукьяненко не повезло.
Да говорят, что "12 стульям" и "Золотому теленку" вообще не везет. По-английски тоже всё не так. Даже по-украински. Я, конечно, украинского почти не знаю, но читала. И вот кажется мне, что "девицы бросали трусливые взляды" — это совсем не то, что "дiвчата кидали боязкi погляди".
|
––– Плюсометчица |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
14 января 2012 г. 17:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата nalekhina Да говорят, что "12 стульям" и "Золотому теленку" вообще не везет. По-английски тоже всё не так. не только, я как-то любопытства ради прочитала (неплохой) перевод Мастера и Маргариты на английский. Тоска. Вполне грамотный перевод, но как можно перевести "маэстро, урежьте марш!" ? 
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
14 января 2012 г. 19:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan не только, я как-то любопытства ради прочитала (неплохой) перевод Мастера и Маргариты на английский.
Булгаков переведен относительно нормально: я параллельное чтение русского, английского и итальянского вариантов этим летом устраивала. По ощущениям, итальянский вариант с английского переводили. Но Булгаков все же не так покалечен, как Пелевин на английском. Читала "Поколение П": переводчик текст абзацами пропускал да еще и собственные шутки туда дописывал. Достоевский по-английски гораздо более "правильный" и возвышенный, чем по-русски. Читала перевод "Братьев Карамазовых": там такие грамматические конструкции наверчены, что текст, наверное, процентов на 10-15 длиннее стал. Этим летом доберусь до Толстого. Даже интересно, как звучит он на чужом языке.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
|
Kniga 
 миродержец
      
|
14 января 2012 г. 21:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Читала перевод "Братьев Карамазовых": там такие грамматические конструкции наверчены, что текст, наверное, процентов на 10-15 длиннее стал.
Это Вы какой перевод: У Пивера и Волхонской вроде не так все плохо. МакЭндрю? Комроф?
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
15 января 2012 г. 11:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Kniga , Дэвид МакДафф в "пингвиньей классике". Хороший и очень подробный перевод до мельчайших мелочей, но с издержками передачи грамматики синтетического языка на аналитический.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
15 января 2012 г. 11:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan шутки-то хоть удались?
Как ни странно, да. Если бы не оригинал в параллели, то я бы их не заметила, а порадовалась находкам переводчика. 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Ursin 
 философ
      
|
15 января 2012 г. 16:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Если бы не оригинал в параллели, то я бы их не заметила, а порадовалась находкам переводчика.
М.б., переводчик использовал эти шутки для компенсации каких-то принципиально непереводимых пелевенских? Если это удалось сделать так органично, без ощущения инородности, то почему бы и нет. Вот когда перевод "текста-источника" вроде бы вполне грамотный, а в результате — тоска, тогда книга загублена.
А м.б, всё проще, и Бромфилд(?) переводил какую-то раннюю/журнальную версию.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
15 января 2012 г. 17:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ursin М.б., переводчик использовал эти шутки для компенсации каких-то принципиально непереводимых пелевенских?
По ощущениям это было чистое вдохновение в неожиданных местах. К сожалению, книгу отдала и примеров привести не могу.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Kebab 
 философ
      
|
|
Ursin 
 философ
      
|
16 января 2012 г. 14:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kshishtof A. без единой запятой
Запятые там не так уж редки. Между однородными членами, при обращениях и прямой речи, например, есть всегда (или почти всегда).
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
wkorop 
 активист
      
|
16 января 2012 г. 15:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
на тему ветки я дал бы ответ: вопрос неразрешим. люди, которые преочень хорошо знают ин. язык, возможно, скажут, что оригинал. я порой удивляюсь, как довольно многие люди так запросто заявляют "плохой перевод". как будто все из них тут же прочитали оригинал и сравнили его. видимо они подразумевают, что русский перевод сделан неграмотно. мне трудно себе представить, что для большинства носителей русского языка будет возможно "на клеточном уровне" воспринять все краски,эмоции и нюансы ин. языка, выученного уже в зрелом возрасте. думаю, что многим просто так кажется. слово несёт не только информацию, но эмоции, которые не так -то просто описать. пример: возьмём фамилию Мюллер. Для русского носителя звучит как-то импортно, ассоциативно с разными персонажами. Известно, что это рядовая немецкая фамилия, безликая как Иванов.Ну и что с того, что вы знаете этот факт. Для немца фамилия эта звучит как для вас Иванов, а для вас до конца жизнь будет нести в себе "импортный оттенок".
вообще как может оригинал быть хуже перевода. это же трансформация. если плохую книгу "хорошо" перевели, то это тоже неадекватно. тем более, если хорошую книгу перевели плохо.
|
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
19 января 2012 г. 12:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата wkorop люди, которые преочень хорошо знают ин. язык, возможно, скажут, что оригинал.
Не просто хорошо знающие язык, а думающие на нём, потому что пассажи типа "прорычала она обратно" и т.п., как ты не знай язык, но если ты при чтении переводишь текст на русский, то никакое знание языка не спасёт от неудобоваримых для русскоговорящего конструкций. А всё "богатство языка автора" зачастую выражается в замене слова его определением из толкового словаря... Так что я однозначно за перевод, выполненный человеком хорошо знающим русский язык и владеющего предметной областью переводимого произведения.
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
AlisterOrm 
 миродержец
      
|
19 января 2012 г. 21:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
не имею соответствующего опыта. Но в ближайшее время хочу купить ВК на английском, чтобы наконец-то попробоват нормально выучить язык. Быть может, оригинал в этом случае намного лучше переводов. Хотя и не всегда. Писателя Майна Рида сделали именно русские переводчики, в оригинале он весьма посредственен.
|
|
|
Синяя мышь 
 гранд-мастер
      
|
|
marsik999 
 новичок
      
|
20 января 2012 г. 03:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
для чтения в оригинале нужно оч. хорошо владеть языком. это не просто обсудить погоду с другом, который бы тебя и жестами понял. это проникнуться в авторский язык, в обороты, сравнения; ассоциации, присущие культуре(стране) автора. читать книгу — это читать на одном дыхании, а не спотыкаться на редкоиспользуемых словах. да, оригинал безусловно крут. но к сожалению, не всегда есть достаточный уровень владения языком. поэтому я за переводы. да, перевод может быть говном. но, простите, литературного говна всегда достаточно на полках. нужно выбирать
|
––– http://variantor.ru - измени историю в 1 клик! |
|
|
AlisterOrm 
 миродержец
      
|
|
Kebab 
 философ
      
|
22 января 2012 г. 21:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kshishtof A. На английском у него крайне своеобразная манера написания, без единой запятой, так что сперва воспринимается тяжело.
А бесчисленные and and and ?
|
––– This wall goes up forever. There's nothing up there... Or maybe it's heaven. |
|
|
tim1997 
 авторитет
      
|
24 июля 2013 г. 18:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Если желаешь проникнуться произведением, то лучше читать "Властелина Колец" в оригинале. В стихах с ритмом все в порядке, и самыми красивыми они получились, конечно же, у Толкина (я сейчас не о переводах которые перевирают смысл, желая остаться красивыми Я считаю, что стихи пусть остаются стихами, а смысл надо сохранять и допускать небольшие! изменения, если ничего не поделаешь, но! ближе к оригиналу (как можно ближе) ). Есть в книге моменты с непонятками, но их не то чтобы много, а так слова легко находятся в том же Google Translate. 
|
|
|