автор |
сообщение |
lena_m 
 миротворец
      
|
29 декабря 2011 г. 17:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Очень многих авторов даже фантастики в переводе читать бессмысленно — Асприн, Желязны, Толкин...
Классический пример — недавнее двуязычное издание "Лаура и её оригинал" Набокова...
Я просто не видела в оригинальном тексте Набокова то, что там увидел очень приличный переводчик...
Посему намного интересней было читать комментарии переводчика, ане сам оригинал-перевод...
Та же ситуация и с Толкином — мне намного интересней комментарии к оригиналу, скажем, LotR, чем сам LotR или ВК...
|
––– Helen M., VoS |
|
|
Kail Itorr 
 гранд-мастер
      
|
29 декабря 2011 г. 17:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kshishtof A. Переводчик не может улучшить книгу. И не надо приводить пример с Нортон и АБС — это единственный случай в истории Полагаю, не единственный, при всем уважении к тов.Витицкому. Хотя конечно же и не правило. Оригинал улучшить можно. Для этого нужно сотрудничество классного переводчика (чей литературный русский классом выше оригинального английского) и хорошего редактора (который подчистит за переводчиком незамеченное, но не будет править литературные обороты "чтоб было как в оригинале"). Причем именно сотрудничество.
цитата vachap Чтобы толковать о переводах со знанием дела, нужно понимать не только ахи читателей, но и охи переводчиков "Читателя не интересует писательский пот" — и переводчицкий его не интересует тем паче. Да, у переводчиков есть много гитик, которые профессионал оценит. Но первичен — итог работы, а никак не гитики.
|
|
|
lena_m 
 миротворец
      
|
29 декабря 2011 г. 17:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kshishtof A. Переводчик не может улучшить книгу.
Запросто может — те части цикла об Убийце-Кораблях, что переводила Мария Семёнова, намного лучше-интересней, чем у самой Robin Hobb...
|
––– Helen M., VoS |
|
|
vachap 
 авторитет
      
|
29 декабря 2011 г. 17:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Kail Itorr Вы вырываете слова из контекста! Речь шла о данной теме, а не о мифических читателях, которых что-то там "не интересует". Давайте следовать структуре спора. Что же вы это через три ступеньки на четвертую? Так не честно.
|
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
29 декабря 2011 г. 17:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan Какого черта люди, хорошо знающие языки. должны принимать во внимание мнение того, кто их не знает?
Чтобы не обидеть кого-нибудь случайно, поясню свою мысль — в рассчет не принимается исключительно воинствующее невежество.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
redber 
 философ
      
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
29 декабря 2011 г. 17:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vachap довольно бестактно обвинять незнакомого человека в непрофессионализме — даже если мнение вашего оппонента не понятно или неприятно вам.
не смешите мои тапки — если вы огульно обвиняете тех, кто хорошо знает язык и спокойно говорит об этом, в снобизме, и призываете их читать переводы (не нужные им абсолютно) ради вашего самолюбия, то не стоит обижаться, если в ответ вам укажут на слабость вашей позиции. Не хотите обвинений в непрофессионализме — не выдавайте таких сентенций.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
vachap 
 авторитет
      
|
29 декабря 2011 г. 17:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Aryan Сейчас вы искажаете смысл моих слов и обвиняете в призывах, которых не было. До этого вы пытались "пришить" мне свои иллюзии и впечатления. Смешите свои тапки сами. И если у вас все нормально с логикой и рассудком, подумайте и поймите, о чем идет речь в этой теме!!! Для дискуссии не обязательно переходить на личности, мой друг! Не обязательно оффтопить.
ЗЫ: Для интересного спора нужно обладать умением спорить. Начните набираться опыта. Вот, к примеру, с меня 
|
|
|
Farit 
 гранд-мастер
      
|
29 декабря 2011 г. 18:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vachap Вы действительно не уловили связь
А вы поясните. Я стараюсь читать англоязычную литературу в оригинале. Не ради того, чтобы "пооригинальничать", а ради того, чтобы получить удовольствие. Почему я при этом должен отказываться от коммунальных или транспортных услуг?
цитата vachap Чтобы толковать о переводах со знанием дела, нужно понимать не только ахи читателей, но и охи переводчиков
Нет. Достаточно знать язык. Скажем, если в русском переводе отсутствует текст, который есть в оригине (а порой исчезают целые абзацы) — то это плохой перевод.
|
|
|
Farit 
 гранд-мастер
      
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
29 декабря 2011 г. 18:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vachap Я считаю, что тема о переводах подана однобоко; что она, в основном, освящается людьми, ничего не смыслящими в искусстве переводов. И если вас интересует мое личное мнение, книги на оригинальных языках читают только единицы — и то лишь по профессиональным нуждам или для того, чтобы повыпендриваться (типа мы такие-растакие ).
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Тэр 
 активист
      
|
29 декабря 2011 г. 18:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Лучше, разумеется, читать оригинал. Довольно часто перевод — это пересказ переводчика текста, как он, переводчик, его понял. Если сознание — зеркало реальности, то у всех оно отражает по-разному, и потому от доли субъективности в переводе никуда не деться. (Причем это можно сказать даже о добросовестных переводах — что уж говорить о халтуре?). И еще не очень устраивает "антипросветительский" подход некоторых переводчиков, когда незнакомые явления и понятия оригинала тихой сапой сводятся к привычным и знакомым для читателя. FredKruger упоминал о "Елочке...", а я вот до сих пор помню, как с удивлением открыл для себя понятие "драгстор", в разных текстах непринужденно переводимого как "аптека". То-то, думаю, странно, что в аптеках продают сигареты и мороженое. 
P.S. В речах vachap`а чувствуется нехилый опыт интернет-троллинга. Со всеми вытекающими.
|
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
29 декабря 2011 г. 18:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vachap Глупо не пользоваться благами культуры. Если издатели, переводчики, редакторы и корректоры предлагают вам свой труд, как социальную услугу, примите ее с благодарностью. Если вам что-то не нравится, пишите жалобы. Но нельзя вот так огульно говорить, что мне нужен только оригинал. Тогда откажитесь и от других предоставляемых услуг — например, от коммунальных. Продолжайте быть оригинальными. Зачем вам туалет, если имеются подъезды и тротуары?
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
29 декабря 2011 г. 18:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vachap Многие люди знают английский на хорошем уровне. Однако скромный человек не хвастает этим — особенно в споре дилетантов о тонкостях литературного перевода. Посему и говорю о чувстве собственной важности, которым переполнены многие из участников данной дискуссии.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
29 декабря 2011 г. 18:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vachap Для интересного спора нужно обладать умением спорить
спорить? с автором вышеприведенной чуши? 
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
lena_m 
 миротворец
      
|
29 декабря 2011 г. 18:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Тэр я вот до сих пор помню, как с удивлением открыл для себя понятие "драгстор", в разных текстах непринужденно переводимого как "аптека". То-то, думаю, странно, что в аптеках продают сигареты и мороженое
Ну а зачем переводчику вдаваться в сию сугубо американскую особенность, ежли сие не суть важно для повествования...
|
––– Helen M., VoS |
|
|
lena_m 
 миротворец
      
|
29 декабря 2011 г. 18:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kshishtof A. Просто я с творчеством Семёновой — авторским, а не переводческим — немного знаком, и впечатления хорошего владения русским языком у меня как-то совсем не возникло.
Вы читали у неё "Там, где лес не растёт"? временами полное ощущение, что сие написала Хобб... :-)
|
––– Helen M., VoS |
|
|
lena_m 
 миротворец
      
|
29 декабря 2011 г. 19:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kshishtof A. Идея, в принципе, хорошая, но много ли примеров подобного вы знаете? Т.е., чтобы это было не вашим имхо, а неким консенсусом среди филологов, а желательно, и совпадало с мнением автора — т.е., чтобы он сказал: "Да, такое-то моё произведение в переводе на русский улучшилось". Последнее, понятно, редко встречается, но вдруг было?
На эту тему не раз высказывался двуязычный Набоков, разъясняя почему он сам не переводит на русский свои англоязычные вещи...
|
––– Helen M., VoS |
|
|
lena_m 
 миротворец
      
|
29 декабря 2011 г. 19:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kshishtof A. Не читал, но вполне верю, что это похоже на её же перевод Хобб. Но что это доказывает?
Не столько доказывает, сколько демонстрирует...
цитата Kshishtof A. Вы на мой вопрос — фрагменты side-by-side — так и не ответили.
Неудивительно — формат сего форума (плюс предновогодние хлопоты) к сему мягко говоря не располагают...
|
––– Helen M., VoS |
|
|
Kniga 
 миродержец
      
|
29 декабря 2011 г. 19:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lena_m На эту тему не раз высказывался двуязычный Набоков, разъясняя почему он сам не переводит на русский свои англоязычные вещи...
Ерунда. Набоков "триязычный", а сам он активно свои вещи переводил и еще более активно редактировал свои переводы, которые делал сын (хотя с переводом англо-русским опытов было мало, но зачем?).
А говорил он, что Жуковский улучшал то, что переводил. Что Жуковский куда лучше переделывал, чем писал сам.
|
|
|