Что лучше оригинал или ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Что лучше: оригинал или перевод?»

Что лучше: оригинал или перевод?

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 29 декабря 2011 г. 17:10  
цитировать   |    [  ] 
Очень многих авторов даже фантастики в переводе читать бессмысленно — Асприн, Желязны, Толкин...

Классический пример — недавнее двуязычное издание "Лаура и её оригинал" Набокова...

Я просто не видела в оригинальном тексте Набокова то, что там увидел очень приличный переводчик...

Посему намного интересней было читать комментарии переводчика, ане сам оригинал-перевод...

Та же ситуация и с Толкином — мне намного интересней комментарии к оригиналу, скажем, LotR, чем сам LotR или ВК...
–––
Helen M., VoS


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 декабря 2011 г. 17:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kshishtof A.

Переводчик не может улучшить книгу. И не надо приводить пример с Нортон и АБС — это единственный случай в истории
Полагаю, не единственный, при всем уважении к тов.Витицкому. Хотя конечно же и не правило.
Оригинал улучшить можно. Для этого нужно сотрудничество классного переводчика (чей литературный русский классом выше оригинального английского) и хорошего редактора (который подчистит за переводчиком незамеченное, но не будет править литературные обороты "чтоб было как в оригинале"). Причем именно сотрудничество.

цитата vachap

Чтобы толковать о переводах со знанием дела, нужно понимать не только ахи читателей, но и охи переводчиков
"Читателя не интересует писательский пот" — и переводчицкий его не интересует тем паче. Да, у переводчиков есть много гитик, которые профессионал оценит. Но первичен — итог работы, а никак не гитики.


миротворец

Ссылка на сообщение 29 декабря 2011 г. 17:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kshishtof A.

Переводчик не может улучшить книгу.


Запросто может — те части цикла об Убийце-Кораблях, что переводила Мария Семёнова, намного лучше-интересней, чем у самой Robin Hobb...
–––
Helen M., VoS


авторитет

Ссылка на сообщение 29 декабря 2011 г. 17:20  
цитировать   |    [  ] 
Kail Itorr
Вы вырываете слова из контекста! Речь шла о данной теме, а не о мифических читателях, которых что-то там "не интересует". Давайте следовать структуре спора. Что же вы это через три ступеньки на четвертую? Так не честно.


миротворец

Ссылка на сообщение 29 декабря 2011 г. 17:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aryan

Какого черта люди, хорошо знающие языки. должны принимать во внимание мнение того, кто их не знает?


Чтобы не обидеть кого-нибудь случайно, поясню свою мысль — в рассчет не принимается исключительно воинствующее невежество.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


философ

Ссылка на сообщение 29 декабря 2011 г. 17:38  
цитировать   |    [  ] 
Как знать, как знать я только переводы читал)


миротворец

Ссылка на сообщение 29 декабря 2011 г. 17:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата vachap

довольно бестактно обвинять незнакомого человека в непрофессионализме — даже если мнение вашего оппонента не понятно или неприятно вам.


не смешите мои тапки — если вы огульно обвиняете тех, кто хорошо знает язык и спокойно говорит об этом, в снобизме, и призываете их читать переводы (не нужные им абсолютно) ради вашего самолюбия, то не стоит обижаться, если в ответ вам укажут на слабость вашей позиции. Не хотите обвинений в непрофессионализме — не выдавайте таких сентенций.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


авторитет

Ссылка на сообщение 29 декабря 2011 г. 17:55  
цитировать   |    [  ] 
Aryan
Сейчас вы искажаете смысл моих слов и обвиняете в призывах, которых не было. До этого вы пытались "пришить" мне свои иллюзии и впечатления.
Смешите свои тапки сами.
И если у вас все нормально с логикой и рассудком, подумайте и поймите, о чем идет речь в этой теме!!! Для дискуссии не обязательно переходить на личности, мой друг! Не обязательно оффтопить.

ЗЫ: Для интересного спора нужно обладать умением спорить. Начните набираться опыта. Вот, к примеру, с меня 8:-0


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 декабря 2011 г. 18:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата vachap

Вы действительно не уловили связь

А вы поясните. Я стараюсь читать англоязычную литературу в оригинале. Не ради того, чтобы "пооригинальничать", а ради того, чтобы получить удовольствие.
Почему я при этом должен отказываться от коммунальных или транспортных услуг?

цитата vachap

Чтобы толковать о переводах со знанием дела, нужно понимать не только ахи читателей, но и охи переводчиков

Нет. Достаточно знать язык.
Скажем, если в русском переводе отсутствует текст, который есть в оригине (а порой исчезают целые абзацы) — то это плохой перевод.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 декабря 2011 г. 18:39  
цитировать   |    [  ] 
Кстати, история с "улучшением" Нортон — это басня. Сам АБС, насколько я понимаю, ее терпеть не мог.


миротворец

Ссылка на сообщение 29 декабря 2011 г. 18:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата vachap

Я считаю, что тема о переводах подана однобоко; что она, в основном, освящается людьми, ничего не смыслящими в искусстве переводов. И если вас интересует мое личное мнение, книги на оригинальных языках читают только единицы — и то лишь по профессиональным нуждам или для того, чтобы повыпендриваться (типа мы такие-растакие   ).
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


активист

Ссылка на сообщение 29 декабря 2011 г. 18:43  
цитировать   |    [  ] 
Лучше, разумеется, читать оригинал. Довольно часто перевод — это пересказ переводчика текста, как он, переводчик, его понял. Если сознание — зеркало реальности, то у всех оно отражает по-разному, и потому от доли субъективности в переводе никуда не деться. (Причем это можно сказать даже о добросовестных переводах — что уж говорить о халтуре?). И еще не очень устраивает "антипросветительский" подход некоторых переводчиков, когда незнакомые явления и понятия оригинала тихой сапой сводятся к привычным и знакомым для читателя. FredKruger упоминал о "Елочке...", а я вот до сих пор помню, как с удивлением открыл для себя понятие "драгстор", в разных текстах непринужденно переводимого как "аптека". То-то, думаю, странно, что в аптеках продают сигареты и мороженое. :-)

P.S. В речах vachap`а чувствуется нехилый опыт интернет-троллинга. Со всеми вытекающими.


миротворец

Ссылка на сообщение 29 декабря 2011 г. 18:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата vachap

Глупо не пользоваться благами культуры. Если издатели, переводчики, редакторы и корректоры предлагают вам свой труд, как социальную услугу, примите ее с благодарностью. Если вам что-то не нравится, пишите жалобы. Но нельзя вот так огульно говорить, что мне нужен только оригинал. Тогда откажитесь и от других предоставляемых услуг — например, от коммунальных. Продолжайте быть оригинальными. Зачем вам туалет, если имеются подъезды и тротуары?
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миротворец

Ссылка на сообщение 29 декабря 2011 г. 18:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата vachap

Многие люди знают английский на хорошем уровне. Однако скромный человек не хвастает этим — особенно в споре дилетантов о тонкостях литературного перевода. Посему и говорю о чувстве собственной важности, которым переполнены многие из участников данной дискуссии.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миротворец

Ссылка на сообщение 29 декабря 2011 г. 18:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата vachap

Для интересного спора нужно обладать умением спорить


спорить? с автором вышеприведенной чуши? :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миротворец

Ссылка на сообщение 29 декабря 2011 г. 18:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата Тэр

я вот до сих пор помню, как с удивлением открыл для себя понятие "драгстор", в разных текстах непринужденно переводимого как "аптека". То-то, думаю, странно, что в аптеках продают сигареты и мороженое


Ну а зачем переводчику вдаваться в сию сугубо американскую особенность, ежли сие не суть важно для повествования...
–––
Helen M., VoS


миротворец

Ссылка на сообщение 29 декабря 2011 г. 18:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kshishtof A.

Просто я с творчеством Семёновой — авторским, а не переводческим — немного знаком, и впечатления хорошего владения русским языком у меня как-то совсем не возникло.


Вы читали у неё "Там, где лес не растёт"? временами полное ощущение, что сие написала Хобб... :-)
–––
Helen M., VoS


миротворец

Ссылка на сообщение 29 декабря 2011 г. 19:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kshishtof A.

Идея, в принципе, хорошая, но много ли примеров подобного вы знаете? Т.е., чтобы это было не вашим имхо, а неким консенсусом среди филологов, а желательно, и совпадало с мнением автора — т.е., чтобы он сказал: "Да, такое-то моё произведение в переводе на русский улучшилось". Последнее, понятно, редко встречается, но вдруг было?


На эту тему не раз высказывался двуязычный Набоков, разъясняя почему он сам не переводит на русский свои англоязычные вещи...
–––
Helen M., VoS


миротворец

Ссылка на сообщение 29 декабря 2011 г. 19:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kshishtof A.

Не читал, но вполне верю, что это похоже на её же перевод Хобб. Но что это доказывает?


Не столько доказывает, сколько демонстрирует...

цитата Kshishtof A.

Вы на мой вопрос — фрагменты side-by-side — так и не ответили.


Неудивительно — формат сего форума (плюс предновогодние хлопоты) к сему мягко говоря не располагают...
–––
Helen M., VoS


миродержец

Ссылка на сообщение 29 декабря 2011 г. 19:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата lena_m

На эту тему не раз высказывался двуязычный Набоков, разъясняя почему он сам не переводит на русский свои англоязычные вещи...


Ерунда. Набоков "триязычный", а сам он активно свои вещи переводил и еще более активно редактировал свои переводы, которые делал сын (хотя с переводом англо-русским опытов было мало, но зачем?).

А говорил он, что Жуковский улучшал то, что переводил. Что Жуковский куда лучше переделывал, чем писал сам.
Страницы: 12345678...141516    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Что лучше: оригинал или перевод?»

 
  Новое сообщение по теме «Что лучше: оригинал или перевод?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх