автор |
сообщение |
lena_m 
 миротворец
      
|
29 декабря 2011 г. 19:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kniga Ерунда.
В своё время в ИЛ была опубликована статья Набокова, в коей он прямо опровергает эти ваши "эмоции"... :-)
Учите матчасть!
|
––– Helen M., VoS |
|
|
Kniga 
 миродержец
      
|
29 декабря 2011 г. 19:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lena_m В своё время в ИЛ была опубликована статья Набокова, в коей он прямо опровергает эти ваши "эмоции"... :-)
Вы так мило-наивны и невежественны. Но намекну — никакой приличный исследователь на-слово Набокову не верит.
Док-во:
цитата lena_m разъясняя почему он сам не переводит на русский свои англоязычные вещи...
"Лолита" перевод на русский Владимира Набокова. "Весна в Фиальте" — перевод на английский Владимира Набокова и пр.
цитата lena_m двуязычный Набоков
цитата Kniga Ерунда. Набоков "триязычный"
|
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
|
Kniga 
 миродержец
      
|
29 декабря 2011 г. 19:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kshishtof A. неким консенсусом среди филологов, а желательно, и совпадало с мнением автора — т.е., чтобы он сказал: "Да, такое-то моё произведение в переводе на русский улучшилось".
Обычно считается, что Жуковский "улучшил" "Лесного царя" Гете, но вопрос дебатируемый (ведь, что и говорят и Пастернак "Гамлета" улчшил) и не подходит под все Ваши критерии — Гете не спросили.
Флобер утверждал, что Тургенев сделал лучше его (флоберовскую) "Легенду о святом Юлиане", но по-русски он не знал, да и вообще к Тургеневу слишком предвзят — не подходит.
|
|
|
lena_m 
 миротворец
      
|
29 декабря 2011 г. 19:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lena_m "Лолита" перевод на русский Владимира Набокова
"Ада" перевод на русский Сергея Ильина...
Широко известные мытарства в переводом Ады на французский опускаю... :-)
|
––– Helen M., VoS |
|
|
Kniga 
 миродержец
      
|
29 декабря 2011 г. 19:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lena_m "Ада" перевод на русский Сергея Ильина...
убийственный довод
цитата lena_m Широко известные мытарства в переводом Ады на французский
Эрик Орсенна написал художественное произведение — оно вообще все доказывает... вообще все...
|
|
|
lena_m 
 миротворец
      
|
|
Тэр 
 активист
      
|
29 декабря 2011 г. 19:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lena_m Ну а зачем переводчику вдаваться в сию сугубо американскую особенность, ежли сие не суть важно для повествования...
В дополнение к реплике Kshishtof A. насчет когнитивного диссонанса добавлю, что в таких случаях переводчик не только искажает оригинальный текст (почти незаметно, но тем не менее), он еще и "обкрадывает" читателя :) , лишая того удовольствия узнать нечто новое. Драгстор — не аптека, так же, как зебра — не полосатая лошадь, а дилижанс, скажем — не извозчичья пролетка. Хотя для повествования такие нюансы могут быть, действительно, абсолютно неважны.
|
|
|
urs 
 магистр
      
|
29 декабря 2011 г. 19:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Хочу высказаться — как профессионал-переводчик с тридцатилетним стажем. 1. Если кто владеет забугорным на достаточном уровне. конечно лучше читать в подлиннике. Однако уже переведенные на русский язык вещи предпочитаю перечитывать в переводе... все же родной язык воспринимается легче. 2. Литературный перевод существенным образом отличается от перевода технического. под которым я понимаю точный подстрочник произведения. Здесь важны следующие моменты. Любой художественный перевод есть никак не менее, чем этюд по мотивам первоисточника. И может оказаться лучше, равным и хуже своего образца. Переводчик пересказывает не столько текст, сколько передает образ, возникший у него при прочтении текста в соответствии со своим багажом: словарным, житейским, литературным и так далее. Иногда бывают необходимыы дописки — лучше не более одного-двух слов, иногда неизбежными оказываются сокращения: оставленный автором текст отнюдь не священное писание. Авторы они тоже очень разные бывают по своему уровню. Иногда авторское предложение посто не укладывается в нормы русского языка. Словом заморочек много, и переводчик, пожалуй, в первую очередь должен владеть родным языком. ТОгда он может вытянуть слабого автора. А уж автор сильный, да еще любящий поиграть словом, так это одно удовольствие переводить подобные моменты на русский. Что в минус: не всегда можно распознать скрытую цитату, явную для англичанина, не всегда удается точно перевести какое-нибудь ехидное словечко, ну никак не лезущее в предложение. Ну и наконец, не семи мы пядей во лбу... бывает и такое, что какие-то реалии остаются непонятными. Но ныне так сказать гугл тебе в помощь, а раньше подчас худовато приходилось со словарями. И последнее. В заморской литературе столь же много халтуры как и в нашей. Поэтому если книга слаба, чаще всего в этом виноват сам аффтар. Конечно бывает и другое, когда достойная хорошего переводчика книга попадает в руки деятеля невысокой квалификации.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
lena_m 
 миротворец
      
|
29 декабря 2011 г. 19:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Тэр Драгстор — не аптека
Смотря когда — раньше в США drugstore это скажем так аптекарский магазин, потом drugstore это уже аптека-закусочная, где наряду с лекарствами торгуют косметикой, прессой, мороженым-кофе и т.п.
|
––– Helen M., VoS |
|
|
Тэр 
 активист
      
|
29 декабря 2011 г. 20:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Переводчик пересказывает не столько текст, сколько передает образ, возникший у него при прочтении текста в соответствии со своим багажом: словарным, житейским, литературным и так далее.
Точнее не скажешь. И потому при всем уважении к не самому простому труду переводчика порой возникает неудовлетворенность от "образа" текста, преломившегося в его сознании.
|
|
|
lena_m 
 миротворец
      
|
29 декабря 2011 г. 20:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs как профессионал-переводчик с тридцатилетним стажем
А вот интересно с точки зрения приёмов ремесла...
Когда вы сталкиваетесь в переводимом вами тексте с современным фольколором типа А фитилёк-то притуши — коптит... как вы обычно поступаете при переводе? есть ли у вас на то некие общие приёмы? или зависит от конкретики языка-страны?
|
––– Helen M., VoS |
|
|
Kniga 
 миродержец
      
|
29 декабря 2011 г. 20:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lena_m двуязычный Набоков
цитата Kniga Ерунда. Набоков "триязычный"
цитата lena_m не переводит на русский свои англоязычные вещи...
цитата Kniga "Лолита" перевод на русский Владимира Набокова.
цитата lena_m Ad hominem... :-)
Спасибо за перевод, но мне не надо разъяснять доводы, которые Вы используете... :-)
:-) :-) :-) :-) :-)
PS.
цитата Kniga убийственный довод
цитата lena_m Ad hominem... :-)
Спасибо, за искренность. :-) :-)
|
|
|
lena_m 
 миротворец
      
|
29 декабря 2011 г. 20:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Тэр И потому при всем уважении к не самому простому труду переводчика порой возникает неудовлетворенность от "образа" текста, преломившегося в его сознании.
Ничего удивительного — у многих блестящих знатоков как того-иного языка, так и реалий той-иной страны, тем не мене зачастую очевидны существенные, скажем так, беллетрические проблемы с изложением на родном языке...
Ну нет у них изначально писательского дара...
Посему идеальной видится пара изготовитель технического подстрочника + литератор-версификатор...
И обязательно после сего литературный редактор...
На практике же трудно достижимо...
|
––– Helen M., VoS |
|
|
Тэр 
 активист
      
|
29 декабря 2011 г. 20:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
lena_m Ну, редактор — это святое. А так да, согласен: переводчик, не владеющий в совершенстве родным языком, вряд ли будет блистать в работе с чужим (с чего бы вдруг?).
|
|
|
zarya 
 миротворец
      
|
29 декабря 2011 г. 20:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan Слышал мнение, что русскоязычный Воннегут лучше оригинального. Это правда?
Нет. Зато практически не хуже, по крайней мере в переводах Райт-Ковалёвой, о которых, собственно, и шла речь в этой побасенке, по всей видимости, придуманной Довлатовым. Он, правда, приписывает слова "Курт страшно проигрывает в оригинале" Гору Видалу, но тот не знал русского, а сам Довлатов был довольно слабо знаком с английским.
|
|
|
пофистал 
 философ
      
|
29 декабря 2011 г. 20:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kshishtof A. Приведите, если не трудно, пару таких фрагментов, где, как вы считаете, перевод лучше оригинала, side-by-side — по-русски и по-английски? И продемонстрируйте, пожалуйста, что именно и почему вы считаете лучше.
http://lib.rus.ec/b/220484/read
Без side-by-side, но переводчик объясняет, почему считает, что улучшил Маккефри (премия Небьюла и Хьюго за Пернский цикл) и "Док" Смит.
цитата Поскольку калечить исходные тексты я не желаю, а работать на уровне экстракласса, увы, не могу, мне пришлось избрать второй метод. Поэтому большая часть переводов, которые я делал — и, в первую очередь, романы из Пернского сериала Энн Маккефри и вещи «Дока» Смита — являются скорее пересказами. Насколько это допустимо в данном конкретном случае? Ну, с одной стороны, оба вышеназванных автора — не Лондон и не Уэллс; с другой, существовала еще одна причина для весьма вольного обращения с их текстами. К сожалению, вещи Смита и Маккефри страдают многочисленными логическими неувязками, которые я просто не мог «пропустить» в русский текст; исключение же этих нелепостей зачастую приводило к локальному изменению сюжетных ходов и дописке целых эпизодов.
Поясню сказанное на примере «Дока» Смита. Он — старый автор, работавший в двадцатых-пятидесятых годах, и его творения теперь весьма неудобочитаемы — и на английском, и на русском (в дословном переводе). Но Смит — классик, один из отцов-основателей американской фантастики, создатель знаменитого в свое время сериала о Ленсменах; и нам, его переводчикам, хотелось предложить отечественным фэнам такого Смита, который, по крайней мере, не вызвал у них неприязни или впечатления архаической древности. Я глубоко благодарен издательству «Спикс», которое взяло на себя смелость осуществить этот проект — почти одновременно с другим переводом, выполненным в издательства «Армада». Теперь наши любители фантастики имеют две версии «Саги о Ленсменах», и этого, пожалуй, хватит на долгие года.
Нелепостей же у Смита хватает. К примеру, выборы президента страны могут происходить в здании аэропорта; беглецы, которым сам Бог велел рвать когти с враждебной планеты, задерживаются там ради схватки с чудовищем; космические десантники рубят противников в капусту топорами, а благородные ленсмены походя уничтожают миллионы разумных существ (конечно, неисправимых плохишей, которые сплошь и рядом торгуют наркотиками). По мере возможности мы старались сгладить, отсечь, переписать такие эпизоды, сохранив и усилив лучшие стороны творений Смита — их динамизм, юмор, героическую патетику.
цитата Несколько слов о романах Пернского цикла Энн Маккефри («Полет дракона», «Странствия дракона», «Белый дракон», «Отщепенцы Перна», трилогия об арфистке Менолли и прочее). Здесь переделок было меньше, однако в дословном переводе Маккефри на русский явно «не шла»: вместо героической саги получалось некое розовое сентиментальное занудство, чтение которого могло исторгнуть слезы разве что у двенадцатилетней школьницы. Мы приложили много сил, чтобы выправить эту ситуацию, и я думаю, что наши читатели познакомились с творчеством Энн Маккефри не в самом худшем варианте.
Большая часть романов Пернского сериала относится к постконвенции, и издательские права на них не были приобретены. Тут возникает любопытная моральная проблема, разрешить которую в силах только сам автор произведения. Итак, что он, автор, предпочитает: предстать перед миллионами российских любителей фантастики в пристойном, но незаконном переводе, или продать право первородства за несколько тысяч долларов, почти со стопроцентной гарантией, что зубастые утробы будут откусывать повисшие головы? Короче говоря, деньги или слава? Понятно, что зарубежный автор желает скосить на российских нивах и то, и другое, но полного счастья, увы, не бывает.
Да, мы, переводчики, поспешили с романами Энн Маккефри, защищая не кошелек ее, но честь; и теперь ее благородные драконы парят над Москвой и Петербургом, не проштемпелеванные печатью в контракте, но и не подвергнутые поруганию, выпавшему на долю героев Фармера, Фостера и прочих. Что же лучше?
|
|
|
Kniga 
 миродержец
      
|
29 декабря 2011 г. 20:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Литературный перевод существенным образом отличается от перевода технического. под которым я понимаю точный подстрочник произведения. Здесь важны следующие моменты. Любой художественный перевод есть никак не менее, чем этюд по мотивам первоисточника. И может оказаться лучше, равным и хуже своего образца. Переводчик пересказывает не столько текст, сколько передает образ, возникший у него при прочтении текста в соответствии со своим багажом: словарным, житейским, литературным и так далее.
Вы описываете всего-лишь одну стратегию перевода, ту которую Шлейермахер описывал как "переводчик оставляет в покое читателя настолько насколько это вообще возможно и переносит к нему писателя". Этого явно недостаточно, учитывая и обратную стратегию, и критику подобной стратегии (первой).
|
|
|
korneliyshnaps 
 активист
      
|
29 декабря 2011 г. 20:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bbg Я просто переписал мнение Веллера из его статьи.
Эээ, это не статья, а рассказ ЕМНИП. Довольно дурной, на мой вкус, ну или как минимум несмешной, потому что действительно не имеет под собой никакого основания. С тем же успехом можно считать все, написанное, скажем, в Легендах Невского Проспекта — изложением реальных событий.
По-немецки Quartiermeister значит тоже самое, что и quartermaster по-английски, а "квартирьер" по-немецки Quartierherr, так что Веллер попал пальцем в небо.
Самое смешное при этом, что Чуковский действительно не знал, кто такой квартирмейстер на флоте. Но он хоть, в отличие от Веллера, ничего на эту тему из пальца высасывать не стал 
|
|
|
bbg 
 миротворец
      
|
29 декабря 2011 г. 20:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата korneliyshnaps ничего на эту тему из пальца высасывать не стал
Ок. Что не отменяет принципиальной возможности таких ошибок.
|
––– Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно. Тема не в тексте, но в голове у читателя. |
|
|