автор |
сообщение |
urs 
 магистр
      
|
29 декабря 2011 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lena_m Когда вы сталкиваетесь в переводимом вами тексте с современным фольколором типа А фитилёк-то притуши — коптит...
С совсем современными, молодежными, реалиями дела лучше не иметь вообще. Тут на незнакомом тебе поле проще всего ошибиться. Моя симпатия отдана английской литературе 20-х — 30-х годов прошлого века. А если по большому счету, чаще всего цитируют Шекспира
цитата Kniga Этого явно недостаточно, учитывая и обратную стратегию, и критику подобной стратегии.
Что вы хотели этим сказать?
цитата lena_m Посему идеальной видится пара изготовитель технического подстрочника + литератор-версификатор... И обязательно после сего литературный редактор...
Редактор нужен обязательно. нужна обязательная выдержка текста до полугода. Ее отсутствие часто становится причиной сырости перевода. Но где же ее взять? А вот промежуточное звено излишне, нет худшей мороки, чем править текст какого-нибудь великого грамотея. так что от пары переводчик-редактор не денешься никуда.
Кстати одна из причин так называемой отсебятины: нестыковки авторских описаний
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
lena_m 
 миротворец
      
|
29 декабря 2011 г. 20:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs С совсем современными, молодежными, реалиями дела лучше не иметь вообще.
Может быть это сугубо моё личное впечатление, но у многих современных авторов, особенно американских (хотя не только), в текстах наличествует множество кусочков диалогов из фильмов, слов популярных песенок и т.п.
Изначальная аудитория всё это прекрасно осознает-чувствует, но как донести сие для не погружённых в подобные реалии...
Или просто опускать как трудно аутентично переводимое...
|
––– Helen M., VoS |
|
|
Kniga 
 миродержец
      
|
29 декабря 2011 г. 20:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Что вы хотели этим сказать?
другая стратегия: "Или переводчик оставляет автора в покое настолько насколько это вообще возможно и переносит к нему читателя" Шлейермахер.
То есть проблема «одомашнивать» или «остранять» текст источник на языке текста-прибытия, в терминах: «domesticating translation» и «foreignizing translation».
Вы предлагаете т.н. фунциональный подход, цель которого создать не перевод, а "гладкий дискурс" (fluent discourse — в терминал Л. Венути), который замещает собой оригинал. Я же напоминаю, что есть другой подход: перевод, который фиксирует различия, «остраняет» текст источник и дает читателю не «иллюзию гладкого оригинала», а возможность увидеть текст-источник, в его преломлении, в его контакте с языком текста прибытия. Радикальный пример — перевод Набоковым "Евгений Онегина". И пример сплава стратегий — Н.М. Любимов — особенно случай с Прустом.
|
|
|
korneliyshnaps 
 активист
      
|
29 декабря 2011 г. 20:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bbg Что не отменяет принципиальной возможности таких ошибок.
почему принципиальной? Это вполне реальная ошибка. Чуковский в примечаниях так и написал, что квартирмейстер — заведующий продовольствием 
Другое дело, что она не исказила смысла перевода :) Вот странно было бы, если бы пожилой завскладом с инвалидностью вдруг залез бы на шканцы с абордажной саблей в руках.
|
|
|
urs 
 магистр
      
|
29 декабря 2011 г. 20:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lena_m но как донести сие для не погружённых в подобные реалии... Или просто опускать как трудно аутентично переводимое...
Нет, переводить такие вещи должны люди нового поколения. Даже самый лучший переводчик способен адекватно перевести не всякую книгу... Надо не только знать реалии, но и вариться в общей подливке. Опять же нужен образ и дух, словеса потом.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
urs 
 магистр
      
|
29 декабря 2011 г. 20:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kniga перевод, который фиксирует различия, «остраняет» текст источник и дает читателю не «иллюзию гладкого оригинала», а возможность увидеть текст-источник, в его преломлении, в его контакте с языком текста прибытия.
Таки все зависит от конкретного текста, который между прочим сам определяет нужный подход. Иному тексту-источнику место знаете где?
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
lena_m 
 миротворец
      
|
29 декабря 2011 г. 20:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Даже самый лучший переводчик способен адекватно перевести не всякую книгу... Надо не только знать реалии, но и вариться в общей подливке. Опять же нужен образ и дух, словеса потом.
Отсюда, мостик к тематике портала — а как тогда переводить фантастику с её выдуманными реалиями? как переводить того же LotR?
Дело вкуса, но Бильбо-Фродо Торбинс-Сумникс видятся мне анекдотичными — прямая дорога к озвучке Гоблином...
|
––– Helen M., VoS |
|
|
lena_m 
 миротворец
      
|
29 декабря 2011 г. 20:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Таки все зависит от конкретного текста, который между прочим сам определяет нужный подход
Думается, жанровую литературу лучше переводить не образно, а технически буквально, разъясняя при этом неочевидные реалии...
Сложней с литературой для умных, где куда важней не текст, а смысл-месседж... тут да, в принципе не может быть единого сценария...
|
––– Helen M., VoS |
|
|
Kniga 
 миродержец
      
|
29 декабря 2011 г. 21:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Таки все зависит от конкретного текста, который между прочим сам определяет нужный подход
Нет. В краткий промежуток появляется три перевода "Гамлета": "Ваш" подход — осуществленный Пастернаком, вульгарно-социологическиий Радловой и "точный" Лозинского. Сравните "Онегина" Набокова и Арендта, сравните "Соню в царстве дива" и перевод Демуровой и пр. Сам определяет?
цитата lena_m Сложней с литературой для умных, где куда важней не текст, а смысл-месседж... тут да, в принципе не может быть единого сценария...
"Между тем, любой перевод, несущий сообщающую функцию, не может передать ничего кроме сообщения, – а тем самым ничего существенного. Таков признак плохих переводов. Но разве литературное произведение не содержит в себе помимо сообщения нечто еще, признаваемое существенным и плохим переводчиком, а именно то, что обычно слывет необъяснимым, таинственным, «поэтическим"
В. Беньямин "Задачи переводчика"
"Именно такой подход к искусству как к явлению полностью однотипному с языком, как исключительно к средству передачи сообщения, свойственен эстетически невоспитанному потребителю."
Лотман. "Лекции по структуральной поэтике"
|
|
|
urs 
 магистр
      
|
29 декабря 2011 г. 21:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lena_m а как тогда переводить фантастику с её выдуманными реалиями?
Дык в соответствии с собственным чувством такта. Я обычно сохраняю предложение автора... Хотя их можно разделять и соединять. Что касается реалий... зависит от автора. Большая часть авторов использует не говорящие имена и реалии. Это просто: транслитерируй и все. Когда все они говорящие, тоже неплохо: переводи и радуйся жизни. Хуже, когда все вперемешку. Тот же самый Бильбо Баггинс ( бильбо-тонкий кинжал испанской работы, баггинс — мешков, так сказать). Насчет Фродо: Федор Сумкин, умри лучше не скажешь, но в перевод-то пустить невозможно. Торбинс, возможно, наиболее удачный вариант. Дракон Смауг — Смог для англичан, как перевести? или расшифровку VIP — very important dwarf. Берем Мартина. Баратеон — баратея вид парчи. Серсея, ну тут уже все поняли. что Цирцея. Дейенерис — Деянира. Так что все зависит от конкретного переводчика.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
lena_m 
 миротворец
      
|
29 декабря 2011 г. 21:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kniga "Между тем, любой перевод, несущий сообщающую функцию, не может передать ничего кроме сообщения, – а тем самым ничего существенного. Таков признак плохих переводов. Но разве литературное произведение не содержит в себе помимо сообщения нечто еще, признаваемое существенным и плохим переводчиком, а именно то, что обычно слывет необъяснимым, таинственным, «поэтическим"
В. Беньямин "Задачи переводчика"
"Именно такой подход к искусству как к явлению полностью однотипному с языком, как исключительно к средству передачи сообщения, свойственен эстетически невоспитанному потребителю."
Лотман. "Лекции по структуральной поэтике"
В причудливом мире словесных превращений существует три вида грехов. Первое и самое невинное зло — очевидные ошибки, допущенные по незнанию или непониманию. Это обычная человеческая слабость — и вполне простительная. Следующий шаг в ад делает переводчик, сознательно пропускающий те слова и абзацы, в смысл которых он не потрудился вникнуть или же те, что, по его мнению, могут показаться непонятными или неприличными смутно воображаемому читателю. Он не брезгует самым поверхностным значением слова, которое к его услугам предоставляет словарь, или жертвует ученостью ради мнимой точности: он заранее готов знать меньше автора, считая при этом, что знает больше. Третье — и самое большое — зло в цепи грехопадений настигает переводчика, когда он принимается полировать и приглаживать шедевр, гнусно приукрашивая его, подлаживаясь к вкусам и предрассудкам читателей. За это преступление надо подвергать жесточайшим пыткам, как в средние века за плагиат.
© Владимир Набоков

|
––– Helen M., VoS |
|
|
urs 
 магистр
      
|
29 декабря 2011 г. 21:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kniga Но разве литературное произведение не содержит в себе помимо сообщения нечто еще, признаваемое существенным и плохим переводчиком, а именно то, что обычно слывет необъяснимым, таинственным, «поэтическим"
Отнюдь не всякое, особенно в последние времена. А таинственное и поэтическое передавать случалось. Не равнозначны они, литературные произведения, ремесло чаще преобладает над искусством.
цитата Kniga языком, как исключительно к средству передачи сообщения, свойственен эстетически невоспитанному потребителю."
Вообще-то говоря, язык и есть в первую очередь средство передачи сообщения эстетически невоспитанным производителем оного эстетически невоспитанному потребителю его же.
цитата lena_m За это преступление надо подвергать жесточайшим пыткам
Зачем? Каждый из нас явится в итоге на суд с собственными произведениями, будь то философские трактаты или сапоги. Каждый так и этак получит свое
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
lena_m 
 миротворец
      
|
|
Kniga 
 миродержец
      
|
29 декабря 2011 г. 21:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lena_m В причудливом мире словесных превращений существует три вида грехов. Первое и самое невинное зло — очевидные ошибки, допущенные по незнанию или непониманию. Это обычная человеческая слабость — и вполне простительная. Следующий шаг в ад делает переводчик, сознательно пропускающий те слова и абзацы, в смысл которых он не потрудился вникнуть или же те, что, по его мнению, могут показаться непонятными или неприличными смутно воображаемому читателю. Он не брезгует самым поверхностным значением слова, которое к его услугам предоставляет словарь, или жертвует ученостью ради мнимой точности: он заранее готов знать меньше автора, считая при этом, что знает больше. Третье — и самое большое — зло в цепи грехопадений настигает переводчика, когда он принимается полировать и приглаживать шедевр, гнусно приукрашивая его, подлаживаясь к вкусам и предрассудкам читателей. За это преступление надо подвергать жесточайшим пыткам, как в средние века за плагиат.
Браво! Идеальная бессмылица. Вы привели идеально не подходящую цитату, человека , который вот за это цитата lena_m Сложней с литературой для умных, где куда важней не текст, а смысл-месседж...
на смех поднимал. И "Онегина" переводил именно так — не "месседж", а вся целокупность текста. Браво! Это самый бессмысленный Ваш пост.
|
|
|
Kniga 
 миродержец
      
|
29 декабря 2011 г. 21:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs особенно в последние времена.
Пример?
цитата urs Вообще-то говоря, язык и есть в первую очередь средство передачи сообщения эстетически невоспитанным производителем оного эстетически невоспитанному потребителю его же.
И почему люди прислушиваются к Якобсону, Лотману, У. Эко, а не к Вам?
Вы не ответили — я привел конкретные примеры. Ничего текст не "определял".
|
|
|
lena_m 
 миротворец
      
|
29 декабря 2011 г. 21:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kniga Это самый бессмысленный Ваш пост
Ничего удивительного — специально подобрала как самое подходящее к той бессмыслице, что вы мне выше зачем-то привели...
Ad hominem... 
|
––– Helen M., VoS |
|
|
Kniga 
 миродержец
      
|
29 декабря 2011 г. 21:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lena_m Ничего удивительного — специально подобрала как самое подходящее к той бессмыслице, что вы мне выше зачем-то привели...
Вы лжете, опять. Конечно, Вы куда лучше разбираетесь в проблемах перевода, чем какие-то непонятные Беньямин и Лотман. А я указал Вам на мнения двух специалистов (и на еще одного намекнул), которые этим вопросом занимались — кто они рядом с Вами?

|
|
|
lena_m 
 миротворец
      
|
29 декабря 2011 г. 21:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kniga Вы куда лучше разбираетесь в проблемах перевода, чем какие-то непонятные Беньямин и Лотман
Да как издатель я куда лучше разбираюсь, какой перевод надо издавать, а какой не стоит, нежели эти славные теоретики...
Причём теоретики не столь перевода, сколь всего этого гуманитарного словоблудия, коим под завязку забиты магазины книг для умных...
Ну а лотманов-якобсонов я с удовольствием оставляю вам... 
|
––– Helen M., VoS |
|
|
Kniga 
 миродержец
      
|
29 декабря 2011 г. 21:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lena_m Да как издатель я куда лучше разбираюсь, какой перевод надо издавать, а какой не стоит, нежели эти славные теоретики...


цитата lena_m Ну а лотманов-якобсонов я с удовольствием оставляю вам...
Еще бы — для Вас-то они "бессмысленны" ... 
Еще раз браво — отличная линия: ни одного ответа, все только Ваши любимые цитата lena_m Ad hominem...
|
|
|
urs 
 магистр
      
|
29 декабря 2011 г. 21:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kniga Пример?
Пример? Набитые до отказа полки книжных магазинов. Шедеврами? Сапогами, стачанными по потребности: вампиры — даешь вампиров, эльфы — даешь эльфов.
цитата Kniga И "Онегина" переводил именно так — не "месседж", а вся целокупность текста.
А разве его можно перевести иначе?
цитата Kniga И почему люди прислушиваются к Якобсону, Лотману, У. Эко, а не к Вам?
А почему они должны прислушиваться ко мне? Читают, иногда благодарят, иногда ругают. Я не пророк от литературы.
цитата Kniga Вы не ответили — я привел конкретные примеры. Ничего текст не "определял".
А что отвечать... На основании чего все трое делали переводы Гамлета? Не текста ли? Разные подходы, пожалуйста, имеют право на существование. Тем более имеет право на собственное видение Пастернак.
А что касается благовестителей от литературоведения... подчас они просто морочат голову нам, простакам.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|