Что лучше оригинал или ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Что лучше: оригинал или перевод?»

Что лучше: оригинал или перевод?

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 29 декабря 2011 г. 20:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата lena_m

Когда вы сталкиваетесь в переводимом вами тексте с современным фольколором типа А фитилёк-то притуши — коптит...

С совсем современными, молодежными, реалиями дела лучше не иметь вообще. Тут на незнакомом тебе поле проще всего ошибиться. Моя симпатия отдана английской литературе 20-х — 30-х годов прошлого века. А если по большому счету, чаще всего цитируют Шекспира

цитата Kniga

Этого явно недостаточно, учитывая и обратную стратегию, и критику подобной стратегии.

Что вы хотели этим сказать?

цитата lena_m

Посему идеальной видится пара изготовитель технического подстрочника + литератор-версификатор...
И обязательно после сего литературный редактор...


Редактор нужен обязательно. нужна обязательная выдержка текста до полугода. Ее отсутствие часто становится причиной сырости перевода. Но где же ее взять? А вот промежуточное звено излишне, нет худшей мороки, чем править текст какого-нибудь великого грамотея. так что от пары переводчик-редактор не денешься никуда.

Кстати одна из причин так называемой отсебятины: нестыковки авторских описаний
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миротворец

Ссылка на сообщение 29 декабря 2011 г. 20:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

С совсем современными, молодежными, реалиями дела лучше не иметь вообще.


Может быть это сугубо моё личное впечатление, но у многих современных авторов, особенно американских (хотя не только), в текстах наличествует множество кусочков диалогов из фильмов, слов популярных песенок и т.п.

Изначальная аудитория всё это прекрасно осознает-чувствует, но как донести сие для не погружённых в подобные реалии...

Или просто опускать как трудно аутентично переводимое...
–––
Helen M., VoS


миродержец

Ссылка на сообщение 29 декабря 2011 г. 20:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

Что вы хотели этим сказать?


другая стратегия:
"Или переводчик оставляет автора в покое настолько насколько это вообще возможно и переносит к нему читателя" Шлейермахер.

То есть проблема «одомашнивать» или «остранять» текст источник на языке текста-прибытия, в терминах: «domesticating translation» и «foreignizing translation».

Вы предлагаете т.н. фунциональный подход, цель которого создать не перевод, а "гладкий дискурс" (fluent discourse — в терминал Л. Венути), который замещает собой оригинал.
Я же напоминаю, что есть другой подход: перевод, который фиксирует различия, «остраняет» текст источник и дает читателю не «иллюзию гладкого оригинала», а возможность увидеть текст-источник, в его преломлении, в его контакте с языком текста прибытия.
Радикальный пример — перевод Набоковым "Евгений Онегина".
И пример сплава стратегий — Н.М. Любимов — особенно случай с Прустом.


активист

Ссылка на сообщение 29 декабря 2011 г. 20:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата bbg

Что не отменяет принципиальной возможности таких ошибок.


почему принципиальной? Это вполне реальная ошибка. Чуковский в примечаниях так и написал, что квартирмейстер — заведующий продовольствием :-)

Другое дело, что она не исказила смысла перевода :) Вот странно было бы, если бы пожилой завскладом с инвалидностью вдруг залез бы на шканцы с абордажной саблей в руках.


магистр

Ссылка на сообщение 29 декабря 2011 г. 20:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата lena_m

но как донести сие для не погружённых в подобные реалии... Или просто опускать как трудно аутентично переводимое...

Нет, переводить такие вещи должны люди нового поколения. Даже самый лучший переводчик способен адекватно перевести не всякую книгу... Надо не только знать реалии, но и вариться в общей подливке. Опять же нужен образ и дух, словеса потом.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


магистр

Ссылка на сообщение 29 декабря 2011 г. 20:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kniga

перевод, который фиксирует различия, «остраняет» текст источник и дает читателю не «иллюзию гладкого оригинала», а возможность увидеть текст-источник, в его преломлении, в его контакте с языком текста прибытия.

Таки все зависит от конкретного текста, который между прочим сам определяет нужный подход. Иному тексту-источнику место знаете где?
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миротворец

Ссылка на сообщение 29 декабря 2011 г. 20:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

Даже самый лучший переводчик способен адекватно перевести не всякую книгу... Надо не только знать реалии, но и вариться в общей подливке. Опять же нужен образ и дух, словеса потом.


Отсюда, мостик к тематике портала — а как тогда переводить фантастику с её выдуманными реалиями? как переводить того же LotR?

Дело вкуса, но Бильбо-Фродо Торбинс-Сумникс видятся мне анекдотичными — прямая дорога к озвучке Гоблином...
–––
Helen M., VoS


миротворец

Ссылка на сообщение 29 декабря 2011 г. 20:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

Таки все зависит от конкретного текста, который между прочим сам определяет нужный подход


Думается, жанровую литературу лучше переводить не образно, а технически буквально, разъясняя при этом неочевидные реалии...

Сложней с литературой для умных, где куда важней не текст, а смысл-месседж... тут да, в принципе не может быть единого сценария...
–––
Helen M., VoS


миродержец

Ссылка на сообщение 29 декабря 2011 г. 21:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

Таки все зависит от конкретного текста, который между прочим сам определяет нужный подход


Нет.
В краткий промежуток появляется три перевода "Гамлета": "Ваш" подход — осуществленный Пастернаком, вульгарно-социологическиий Радловой и "точный" Лозинского.
Сравните "Онегина" Набокова и Арендта, сравните "Соню в царстве дива" и перевод Демуровой и пр.
Сам определяет?

цитата lena_m

Сложней с литературой для умных, где куда важней не текст, а смысл-месседж... тут да, в принципе не может быть единого сценария...


"Между тем, любой перевод, несущий сообщающую функцию, не может передать ничего кроме сообщения, – а тем самым ничего существенного. Таков признак плохих переводов. Но разве литературное произведение не содержит в себе помимо сообщения нечто еще, признаваемое существенным и плохим переводчиком, а именно то, что обычно слывет необъяснимым, таинственным, «поэтическим"

В. Беньямин "Задачи переводчика"

"Именно такой подход к искусству как к явлению полностью однотипному с языком, как исключительно к средству передачи сообщения, свойственен эстетически невоспитанному потребителю."

Лотман. "Лекции по структуральной поэтике"


магистр

Ссылка на сообщение 29 декабря 2011 г. 21:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата lena_m

а как тогда переводить фантастику с её выдуманными реалиями?

Дык в соответствии с собственным чувством такта. Я обычно сохраняю предложение автора... Хотя их можно разделять и соединять. Что касается реалий... зависит от автора. Большая часть авторов использует не говорящие имена и реалии. Это просто: транслитерируй и все. Когда все они говорящие, тоже неплохо: переводи и радуйся жизни. Хуже, когда все вперемешку.
Тот же самый Бильбо Баггинс ( бильбо-тонкий кинжал испанской работы, баггинс — мешков, так сказать). Насчет Фродо: Федор Сумкин, умри лучше не скажешь, но в перевод-то пустить невозможно. Торбинс, возможно, наиболее удачный вариант. Дракон Смауг — Смог для англичан, как перевести? или расшифровку VIP — very important dwarf. Берем Мартина. Баратеон — баратея вид парчи. Серсея, ну тут уже все поняли. что Цирцея. Дейенерис — Деянира. Так что все зависит от конкретного переводчика.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миротворец

Ссылка на сообщение 29 декабря 2011 г. 21:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kniga

"Между тем, любой перевод, несущий сообщающую функцию, не может передать ничего кроме сообщения, – а тем самым ничего существенного. Таков признак плохих переводов. Но разве литературное произведение не содержит в себе помимо сообщения нечто еще, признаваемое существенным и плохим переводчиком, а именно то, что обычно слывет необъяснимым, таинственным, «поэтическим"

В. Беньямин "Задачи переводчика"

"Именно такой подход к искусству как к явлению полностью однотипному с языком, как исключительно к средству передачи сообщения, свойственен эстетически невоспитанному потребителю."

Лотман. "Лекции по структуральной поэтике"


В причудливом мире словесных превращений существует три вида грехов. Первое и самое невинное зло — очевидные ошибки, допущенные по незнанию или непониманию. Это обычная человеческая слабость — и вполне простительная. Следующий шаг в ад делает переводчик, сознательно пропускающий те слова и абзацы, в смысл которых он не потрудился вникнуть или же те, что, по его мнению, могут показаться непонятными или неприличными смутно воображаемому читателю. Он не брезгует самым поверхностным значением слова, которое к его услугам предоставляет словарь, или жертвует ученостью ради мнимой точности: он заранее готов знать меньше автора, считая при этом, что знает больше. Третье — и самое большое — зло в цепи грехопадений настигает переводчика, когда он принимается полировать и приглаживать шедевр, гнусно приукрашивая его, подлаживаясь к вкусам и предрассудкам читателей. За это преступление надо подвергать жесточайшим пыткам, как в средние века за плагиат.

© Владимир Набоков
:-)))
–––
Helen M., VoS


магистр

Ссылка на сообщение 29 декабря 2011 г. 21:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kniga

Но разве литературное произведение не содержит в себе помимо сообщения нечто еще, признаваемое существенным и плохим переводчиком, а именно то, что обычно слывет необъяснимым, таинственным, «поэтическим"

Отнюдь не всякое, особенно в последние времена. А таинственное и поэтическое передавать случалось. Не равнозначны они, литературные произведения, ремесло чаще преобладает над искусством.

цитата Kniga

языком, как исключительно к средству передачи сообщения, свойственен эстетически невоспитанному потребителю."

Вообще-то говоря, язык и есть в первую очередь средство передачи сообщения эстетически невоспитанным производителем оного эстетически невоспитанному потребителю его же.

цитата lena_m

За это преступление надо подвергать жесточайшим пыткам

Зачем? Каждый из нас явится в итоге на суд с собственными произведениями, будь то философские трактаты или сапоги. Каждый так и этак получит свое
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миротворец

Ссылка на сообщение 29 декабря 2011 г. 21:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

Зачем?


Ну это крик души Набокова-переводчика... :-)
–––
Helen M., VoS


миродержец

Ссылка на сообщение 29 декабря 2011 г. 21:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата lena_m

В причудливом мире словесных превращений существует три вида грехов. Первое и самое невинное зло — очевидные ошибки, допущенные по незнанию или непониманию. Это обычная человеческая слабость — и вполне простительная. Следующий шаг в ад делает переводчик, сознательно пропускающий те слова и абзацы, в смысл которых он не потрудился вникнуть или же те, что, по его мнению, могут показаться непонятными или неприличными смутно воображаемому читателю. Он не брезгует самым поверхностным значением слова, которое к его услугам предоставляет словарь, или жертвует ученостью ради мнимой точности: он заранее готов знать меньше автора, считая при этом, что знает больше. Третье — и самое большое — зло в цепи грехопадений настигает переводчика, когда он принимается полировать и приглаживать шедевр, гнусно приукрашивая его, подлаживаясь к вкусам и предрассудкам читателей. За это преступление надо подвергать жесточайшим пыткам, как в средние века за плагиат.


Браво! Идеальная бессмылица. Вы привели идеально не подходящую цитату, человека , который вот за это

цитата lena_m

Сложней с литературой для умных, где куда важней не текст, а смысл-месседж...


на смех поднимал. И "Онегина" переводил именно так — не "месседж", а вся целокупность текста.
Браво! Это самый бессмысленный Ваш пост.


миродержец

Ссылка на сообщение 29 декабря 2011 г. 21:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

особенно в последние времена.


Пример?

цитата urs

Вообще-то говоря, язык и есть в первую очередь средство передачи сообщения эстетически невоспитанным производителем оного эстетически невоспитанному потребителю его же.


И почему люди прислушиваются к Якобсону, Лотману, У. Эко, а не к Вам?

Вы не ответили — я привел конкретные примеры. Ничего текст не "определял".


миротворец

Ссылка на сообщение 29 декабря 2011 г. 21:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kniga

Это самый бессмысленный Ваш пост


Ничего удивительного — специально подобрала как самое подходящее к той бессмыслице, что вы мне выше зачем-то привели...

Ad hominem... :-)))
–––
Helen M., VoS


миродержец

Ссылка на сообщение 29 декабря 2011 г. 21:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата lena_m

Ничего удивительного — специально подобрала как самое подходящее к той бессмыслице, что вы мне выше зачем-то привели...


Вы лжете, опять.
Конечно, Вы куда лучше разбираетесь в проблемах перевода, чем какие-то непонятные Беньямин и Лотман. А я указал Вам на мнения двух специалистов (и на еще одного намекнул), которые этим вопросом занимались — кто они рядом с Вами?



миротворец

Ссылка на сообщение 29 декабря 2011 г. 21:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kniga

Вы куда лучше разбираетесь в проблемах перевода, чем какие-то непонятные Беньямин и Лотман


Да как издатель я куда лучше разбираюсь, какой перевод надо издавать, а какой не стоит, нежели эти славные теоретики...

Причём теоретики не столь перевода, сколь всего этого гуманитарного словоблудия, коим под завязку забиты магазины книг для умных...

Ну а лотманов-якобсонов я с удовольствием оставляю вам... :-)))
–––
Helen M., VoS


миродержец

Ссылка на сообщение 29 декабря 2011 г. 21:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата lena_m

Да как издатель я куда лучше разбираюсь, какой перевод надо издавать, а какой не стоит, нежели эти славные теоретики...





цитата lena_m

Ну а лотманов-якобсонов я с удовольствием оставляю вам...


Еще бы — для Вас-то они "бессмысленны" ... :-)))

Еще раз браво — отличная линия: ни одного ответа, все только Ваши любимые

цитата lena_m

Ad hominem...


магистр

Ссылка на сообщение 29 декабря 2011 г. 21:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kniga

Пример?

Пример? Набитые до отказа полки книжных магазинов. Шедеврами? Сапогами, стачанными по потребности: вампиры — даешь вампиров, эльфы — даешь эльфов.

цитата Kniga

И "Онегина" переводил именно так — не "месседж", а вся целокупность текста.

А разве его можно перевести иначе?

цитата Kniga

И почему люди прислушиваются к Якобсону, Лотману, У. Эко, а не к Вам?

А почему они должны прислушиваться ко мне? Читают, иногда благодарят, иногда ругают. Я не пророк от литературы.

цитата Kniga

Вы не ответили — я привел конкретные примеры. Ничего текст не "определял".

А что отвечать... На основании чего все трое делали переводы Гамлета? Не текста ли? Разные подходы, пожалуйста, имеют право на существование. Тем более имеет право на собственное видение Пастернак.

А что касается благовестителей от литературоведения... подчас они просто морочат голову нам, простакам.;-)
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?
Страницы: 123...678910...141516    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Что лучше: оригинал или перевод?»

 
  Новое сообщение по теме «Что лучше: оригинал или перевод?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх