Что лучше оригинал или ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Что лучше: оригинал или перевод?»

Что лучше: оригинал или перевод?

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 29 декабря 2011 г. 22:22  
цитировать   |    [  ] 
О переводе "Острова сокровищ".
Этой теме посвящена интересная дискуссия на сайте школы Баканова.
http://www.bakanov.org/forum/viewtopic.ph...
Там сказано много слов за и против, но одно из нее точно можно вынести: Николай Чуковский не слишком хорошо разбиралсая в морском деле...


авторитет

Ссылка на сообщение 29 декабря 2011 г. 22:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата alex-virochovsky

Николай Чуковский не слишком хорошо разбиралсая в морском деле...

Что ни разу не мешало читать книгу. Есть у меня подозрение, что большая часть читателей разбирается в морском деле ничуть не лучше Чуковского. Поэтому поиск ляпов остается уделом отдельных любителей, остальные в основном следят за сюжетом.

цитата urs

А что касается благовестителей от литературоведения... подчас они просто морочат голову нам, простакам.

Йес, кэп:).
–––
Утешила... Зар-раза...


миродержец

Ссылка на сообщение 29 декабря 2011 г. 22:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата alex-virochovsky

Николай Чуковский не слишком хорошо разбиралсая в морском деле...

Вот и Николаю попало. А начинали-то с Корнея Ивановича.

цитата

bbg
К.Чуковский — Стивенсон — "Остров сокровищ"

Короче, никто не разбирается в морском деле.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


магистр

Ссылка на сообщение 29 декабря 2011 г. 22:41  
цитировать   |    [  ] 
Однозначно оригинал вне конкуренции. Но поскольку для чтения иноязычных книг требуется знание языка в совершенстве, приходится читать переводы. Хотя "разговорную" речь знаю на нормальном уровне, все же печатные издания имеют свою специфику языыка.
Из личного опыта, прочитал только одну книгу на английском в оригинале. Это была A Handbook Of Fighter Aircraft (автор Francis Crosby). Несмотря на то, что книга больше техническая, имеются постоянно повторяющиеся группы слов, из "повествовательной" части даже со словарем не понял около 20% текста, а еще где-то в 30% не уверен в правильности своего перевода. Так что начинать читать художественную литературу (особенно НФ) даже не пробовал.
–––
Design your own universe


миродержец

Ссылка на сообщение 29 декабря 2011 г. 22:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

А разве его можно перевести иначе?


Вы переводчик?!

Простите, я в увлечении забыл немного темы по религии и науки, забыл, что Вы urs.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 декабря 2011 г. 23:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата Red Goblin

Поэтому поиск ляпов остается уделом отдельных любителей,
лучшее враг хорошего? или черт с ним с хорошим, хотя бы неплохой почитать?))


активист

Ссылка на сообщение 29 декабря 2011 г. 23:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

А начинали-то с Корнея Ивановича.


Не придирайтесь :-) так как переводчик Острова Сокровищ его сын, то в некотором роде да, началось все с Корней Иваныча.


миродержец

Ссылка на сообщение 29 декабря 2011 г. 23:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата korneliyshnaps

Не придирайтесь

Я не придираюсь. Я за точность в деталях.

цитата korneliyshnaps

так как переводчик Острова Сокровищ его сын, то в некотором роде да, началось все с Корней Иваныча

Не в некотором роде, а в первом посте по теме был указан конкретный переводчик.
Ах, какая же я зануда!
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 декабря 2011 г. 23:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата shuherr

лучшее враг хорошего? или черт с ним с хорошим, хотя бы неплохой почитать?))

А лучшее точно будет? Ладно, фиг с ним, с этим квартирмейстером, но на "точный" перевод drugstore как "драгстор" я бы материлась долго. Потому что лично мне этот набор звуков не говорит ни о чем. В отличие от оригинала или сноски с пояснениями, как было сделано в каком-то издании Кинга.
Не, в идеале — ляпов быть не должно:). А на практике эти ляпы замечают далеко не все. И не все замеченное на самом деле является ляпом (пресловутый "сырник" в "Над пропастью во ржи" — не является. Я бы с интересом посмотрела на умников, доказывающих тогдашней редколлегии, что в тексте надо оставить неизвестный никому чизкейк).
А совсем в идеале — кто б реализовал старую фантастическую идеи и придумал, как иностранные языки в мозг записывать напрямую, без долгого изучения, а?:)
–––
Утешила... Зар-раза...


магистр

Ссылка на сообщение 29 декабря 2011 г. 23:16  
цитировать   |    [  ] 
Я бы сказала: человеку, владеющим языком в совершенстве, лучше, конечно, читать оригинал — если его можно раздобыть. Как переводчик довольно среднего уровня, поддержу urs-а — переводчики не ангелы. При всем усердии берешь потом уже изданную книгу и сам видишь, где можно было сделать лучше.
И все же: да, бывают случаи. когда переводчик может книгу улучшить. Уже упоминавшийся вариант: любопытный сюжет, интересные мысли, но писать человек не умеет. В этом случае просто пересказ его неудачно выраженных мыслей приличным русским языком мне не кажется преступлением.
–––
Священная война - тоже война. Поэтому мне кажется, что священных войн не должно быть. (У. Эко)


активист

Ссылка на сообщение 29 декабря 2011 г. 23:21  
цитировать   |    [  ] 
mischmisch, там все еще хуже.

цитата Михаил Веллер

Квартирьер Сильвер

    — Все нормальные люди читали (уже нет?..) в детстве "Остров сокровищ"?
Мы его знаем в классическом и отличном переводе Корнея Чуковского. (Знаток
английского был известный и Стивенсона любил.)

отцу за сына прилетело


миродержец

Ссылка на сообщение 29 декабря 2011 г. 23:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата korneliyshnaps

отцу за сына прилетело

Не уверена.
Надо разбираться, копаться в изданиях. Или перепроверять данные с Фантлаба. Я ж говорю, что я зануда. 8-)
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 29 декабря 2011 г. 23:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата Galka

человеку, владеющим языком в совершенстве, лучше, конечно, читать оригинал — если его можно раздобыть

И тут не уверена. С удовольствием читаю русских классиков в английском переводе. По-другому начинаешь воспринимать не только текст, но и сам язык.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


активист

Ссылка на сообщение 29 декабря 2011 г. 23:39  
цитировать   |    [  ] 
mischmisch

цитата Д.А. Берман, Корней Иванович Чуковский. Библиографический указатель.

Р.Стивенсон
Остров сокровищ / Пер. Н.Чуковского; Под ред. К.Чуковского; Рис. [Г.Брока]. М.: Детгиз, 1935. – 256 с.: ил. – То же / [Рис. Г.Брока]. – 2-е изд. – М.; Л.: Детиздат, 1936. – 324 с.: ил. – (Б-ка романов и повестей. Под общ. ред. А.Н.Тихонова); То же / [Рис. Г.Брока]. – 3-е изд. – М.; Л.: Детиздат, 1937. – 324 с.: ил. – (Б-ка приключений).


кроме этого, ничего


миротворец

Ссылка на сообщение 29 декабря 2011 г. 23:41  
цитировать   |    [  ] 
Интересно.
И кто же ошибается?
–––
Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно.
Тема не в тексте, но в голове у читателя.


активист

Ссылка на сообщение 30 декабря 2011 г. 00:06  
цитировать   |    [  ] 
думаю, для начала ошибается Веллер.

Видимо, в местной библиографии тож ошибка в том месте, где переводчиком стоит один К.Чуковский, и там, где стоит Корней с Николаем. Там, где проставлены переводчиками Марина с Николаем, надо проверять отдельно, и наверное, здесь это уже оффтоп.


философ

Ссылка на сообщение 30 декабря 2011 г. 01:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

Любой художественный перевод есть никак не менее, чем этюд по мотивам первоисточника. И может оказаться лучше, равным и хуже своего образца. Переводчик пересказывает не столько текст, сколько передает образ, возникший у него при прочтении текста в соответствии со своим багажом: словарным, житейским, литературным и так далее.


цитата Kniga

есть другой подход: перевод, который фиксирует различия, «остраняет» текст источник и дает читателю не «иллюзию гладкого оригинала», а возможность увидеть текст-источник, в его преломлении, в его контакте с языком текста прибытия.
Радикальный пример — перевод Набоковым "Евгений Онегина".


Перевод Набоковым "Евгений Онегина" — это не художественный перевод, а перевод художественного произведения.

цитата Набоков. Комментарий к роману "Евгений Онегин"

Фактически во имя моего идеального представления о буквализме я отказался от всего (изящества, благозвучия, ясности, хорошего вкуса, современного словоупотребления и даже грамматики), что изощренный подражатель ценит выше истины.


В художественных переводах ("Аня в Стране чудес", "Лолита"), Набоков ни от чего из этого, конечно, не отказывался.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миродержец

Ссылка на сообщение 30 декабря 2011 г. 01:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ursin

Перевод Набоковым "Евгений Онегина" — это не художественный перевод, а перевод художественного произведения.


И?
Но, на мой взгляд, проблематичен сам "термин" "художественный перевод".

цитата Ursin

"Аня в Стране чудес"


скорее адаптация, нежели перевод.

цитата Ursin

"Лолита"


аутоперевод — вообще явление немного другого порядке. То есть — в какой-то степени это перевод.


философ

Ссылка на сообщение 30 декабря 2011 г. 01:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kniga

И?


Вы и urs говорите о разных вещах. Только и всего.

цитата Kniga

на мой взгляд, проблематичен сам "термин" "художественный перевод".


А "художественная литература"?
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миродержец

Ссылка на сообщение 30 декабря 2011 г. 01:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ursin

Вы и urs говорите о разных вещах. Только и всего.


Интересно. Но пока вас не понимаю — я не один пример привел, были и другие. Через них сможете развить мысль?

цитата Ursin

А "художественная литература"?


Ну если не относится к этому термину серьезно. Попробуйте его перевести на английский, скажем, чтобы сохранилось "художественный"? Как правило даже адекватной замены ему нет ни в английском, ни в немецком, ни во французском — то есть мы можем что-то подставлять, но нет точного наполнения термина.
"Термин" "художественный перевод" использовался в советском переводоведнии, но, если мы возьмем суммирующие труды последних лет западных исследователей, хоть "Routledge Encyclopedia of Translation Studies" — там нет ничего адекватного этому "худ. переводу".
Страницы: 123...7891011...141516    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Что лучше: оригинал или перевод?»

 
  Новое сообщение по теме «Что лучше: оригинал или перевод?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх