автор |
сообщение |
alex-virochovsky 
 миротворец
      
|
|
Red Goblin 
 авторитет
      
|
29 декабря 2011 г. 22:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата alex-virochovsky Николай Чуковский не слишком хорошо разбиралсая в морском деле...
Что ни разу не мешало читать книгу. Есть у меня подозрение, что большая часть читателей разбирается в морском деле ничуть не лучше Чуковского. Поэтому поиск ляпов остается уделом отдельных любителей, остальные в основном следят за сюжетом.
цитата urs А что касается благовестителей от литературоведения... подчас они просто морочат голову нам, простакам.
Йес, кэп:).
|
––– Утешила... Зар-раза... |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
29 декабря 2011 г. 22:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата alex-virochovsky Николай Чуковский не слишком хорошо разбиралсая в морском деле...
Вот и Николаю попало. А начинали-то с Корнея Ивановича. 
цитата bbg К.Чуковский — Стивенсон — "Остров сокровищ"
Короче, никто не разбирается в морском деле.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
aleggator 
 магистр
      
|
29 декабря 2011 г. 22:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Однозначно оригинал вне конкуренции. Но поскольку для чтения иноязычных книг требуется знание языка в совершенстве, приходится читать переводы. Хотя "разговорную" речь знаю на нормальном уровне, все же печатные издания имеют свою специфику языыка. Из личного опыта, прочитал только одну книгу на английском в оригинале. Это была A Handbook Of Fighter Aircraft (автор Francis Crosby). Несмотря на то, что книга больше техническая, имеются постоянно повторяющиеся группы слов, из "повествовательной" части даже со словарем не понял около 20% текста, а еще где-то в 30% не уверен в правильности своего перевода. Так что начинать читать художественную литературу (особенно НФ) даже не пробовал.
|
––– Design your own universe |
|
|
Kniga 
 миродержец
      
|
29 декабря 2011 г. 22:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs А разве его можно перевести иначе?
Вы переводчик?!
Простите, я в увлечении забыл немного темы по религии и науки, забыл, что Вы urs.
|
|
|
shuherr 
 авторитет
      
|
29 декабря 2011 г. 23:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Red Goblin Поэтому поиск ляпов остается уделом отдельных любителей, лучшее враг хорошего? или черт с ним с хорошим, хотя бы неплохой почитать?))
|
|
|
korneliyshnaps 
 активист
      
|
29 декабря 2011 г. 23:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch А начинали-то с Корнея Ивановича.
Не придирайтесь так как переводчик Острова Сокровищ его сын, то в некотором роде да, началось все с Корней Иваныча.
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
29 декабря 2011 г. 23:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата korneliyshnaps Не придирайтесь
Я не придираюсь. Я за точность в деталях.
цитата korneliyshnaps так как переводчик Острова Сокровищ его сын, то в некотором роде да, началось все с Корней Иваныча
Не в некотором роде, а в первом посте по теме был указан конкретный переводчик. Ах, какая же я зануда! 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Red Goblin 
 авторитет
      
|
29 декабря 2011 г. 23:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата shuherr лучшее враг хорошего? или черт с ним с хорошим, хотя бы неплохой почитать?))
А лучшее точно будет? Ладно, фиг с ним, с этим квартирмейстером, но на "точный" перевод drugstore как "драгстор" я бы материлась долго. Потому что лично мне этот набор звуков не говорит ни о чем. В отличие от оригинала или сноски с пояснениями, как было сделано в каком-то издании Кинга. Не, в идеале — ляпов быть не должно:). А на практике эти ляпы замечают далеко не все. И не все замеченное на самом деле является ляпом (пресловутый "сырник" в "Над пропастью во ржи" — не является. Я бы с интересом посмотрела на умников, доказывающих тогдашней редколлегии, что в тексте надо оставить неизвестный никому чизкейк). А совсем в идеале — кто б реализовал старую фантастическую идеи и придумал, как иностранные языки в мозг записывать напрямую, без долгого изучения, а?:)
|
––– Утешила... Зар-раза... |
|
|
Galka 
 магистр
      
|
29 декабря 2011 г. 23:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я бы сказала: человеку, владеющим языком в совершенстве, лучше, конечно, читать оригинал — если его можно раздобыть. Как переводчик довольно среднего уровня, поддержу urs-а — переводчики не ангелы. При всем усердии берешь потом уже изданную книгу и сам видишь, где можно было сделать лучше. И все же: да, бывают случаи. когда переводчик может книгу улучшить. Уже упоминавшийся вариант: любопытный сюжет, интересные мысли, но писать человек не умеет. В этом случае просто пересказ его неудачно выраженных мыслей приличным русским языком мне не кажется преступлением.
|
––– Священная война - тоже война. Поэтому мне кажется, что священных войн не должно быть. (У. Эко) |
|
|
korneliyshnaps 
 активист
      
|
29 декабря 2011 г. 23:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mischmisch, там все еще хуже.
цитата Михаил Веллер Квартирьер Сильвер
— Все нормальные люди читали (уже нет?..) в детстве "Остров сокровищ"? Мы его знаем в классическом и отличном переводе Корнея Чуковского. (Знаток английского был известный и Стивенсона любил.)
отцу за сына прилетело
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
29 декабря 2011 г. 23:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата korneliyshnaps отцу за сына прилетело
Не уверена. Надо разбираться, копаться в изданиях. Или перепроверять данные с Фантлаба. Я ж говорю, что я зануда. 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
29 декабря 2011 г. 23:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Galka человеку, владеющим языком в совершенстве, лучше, конечно, читать оригинал — если его можно раздобыть
И тут не уверена. С удовольствием читаю русских классиков в английском переводе. По-другому начинаешь воспринимать не только текст, но и сам язык.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
korneliyshnaps 
 активист
      
|
29 декабря 2011 г. 23:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mischmisch
цитата Д.А. Берман, Корней Иванович Чуковский. Библиографический указатель. Р.Стивенсон Остров сокровищ / Пер. Н.Чуковского; Под ред. К.Чуковского; Рис. [Г.Брока]. М.: Детгиз, 1935. – 256 с.: ил. – То же / [Рис. Г.Брока]. – 2-е изд. – М.; Л.: Детиздат, 1936. – 324 с.: ил. – (Б-ка романов и повестей. Под общ. ред. А.Н.Тихонова); То же / [Рис. Г.Брока]. – 3-е изд. – М.; Л.: Детиздат, 1937. – 324 с.: ил. – (Б-ка приключений).
кроме этого, ничего
|
|
|
bbg 
 миротворец
      
|
29 декабря 2011 г. 23:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Интересно. И кто же ошибается?
|
––– Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно. Тема не в тексте, но в голове у читателя. |
|
|
korneliyshnaps 
 активист
      
|
30 декабря 2011 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
думаю, для начала ошибается Веллер.
Видимо, в местной библиографии тож ошибка в том месте, где переводчиком стоит один К.Чуковский, и там, где стоит Корней с Николаем. Там, где проставлены переводчиками Марина с Николаем, надо проверять отдельно, и наверное, здесь это уже оффтоп.
|
|
|
Ursin 
 философ
      
|
30 декабря 2011 г. 01:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Любой художественный перевод есть никак не менее, чем этюд по мотивам первоисточника. И может оказаться лучше, равным и хуже своего образца. Переводчик пересказывает не столько текст, сколько передает образ, возникший у него при прочтении текста в соответствии со своим багажом: словарным, житейским, литературным и так далее.
цитата Kniga есть другой подход: перевод, который фиксирует различия, «остраняет» текст источник и дает читателю не «иллюзию гладкого оригинала», а возможность увидеть текст-источник, в его преломлении, в его контакте с языком текста прибытия. Радикальный пример — перевод Набоковым "Евгений Онегина".
Перевод Набоковым "Евгений Онегина" — это не художественный перевод, а перевод художественного произведения.
цитата Набоков. Комментарий к роману "Евгений Онегин" Фактически во имя моего идеального представления о буквализме я отказался от всего (изящества, благозвучия, ясности, хорошего вкуса, современного словоупотребления и даже грамматики), что изощренный подражатель ценит выше истины.
В художественных переводах ("Аня в Стране чудес", "Лолита"), Набоков ни от чего из этого, конечно, не отказывался.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Kniga 
 миродержец
      
|
30 декабря 2011 г. 01:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ursin Перевод Набоковым "Евгений Онегина" — это не художественный перевод, а перевод художественного произведения.
И? Но, на мой взгляд, проблематичен сам "термин" "художественный перевод".
цитата Ursin "Аня в Стране чудес"
скорее адаптация, нежели перевод.
цитата Ursin "Лолита"
аутоперевод — вообще явление немного другого порядке. То есть — в какой-то степени это перевод.
|
|
|
Ursin 
 философ
      
|
30 декабря 2011 г. 01:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kniga И?
Вы и urs говорите о разных вещах. Только и всего.
цитата Kniga на мой взгляд, проблематичен сам "термин" "художественный перевод".
А "художественная литература"?
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Kniga 
 миродержец
      
|
30 декабря 2011 г. 01:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ursin Вы и urs говорите о разных вещах. Только и всего.
Интересно. Но пока вас не понимаю — я не один пример привел, были и другие. Через них сможете развить мысль?
цитата Ursin А "художественная литература"?
Ну если не относится к этому термину серьезно. Попробуйте его перевести на английский, скажем, чтобы сохранилось "художественный"? Как правило даже адекватной замены ему нет ни в английском, ни в немецком, ни во французском — то есть мы можем что-то подставлять, но нет точного наполнения термина. "Термин" "художественный перевод" использовался в советском переводоведнии, но, если мы возьмем суммирующие труды последних лет западных исследователей, хоть "Routledge Encyclopedia of Translation Studies" — там нет ничего адекватного этому "худ. переводу".
|
|
|