Русская и зарубежная ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Русская и зарубежная фантастика: взаимовлияние»

Русская и зарубежная фантастика: взаимовлияние

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 31 августа 2011 г. 13:15  
цитировать   |    [  ] 
Не секрет, что ни одна национальная литература не может развиваться в полном отрыве от литературы зарубежной. При этом взаимодействие может принимать самые разные формы. С одной стороны – плагиат, эпигонство, тиражирование штампов; с другой – пародия, полемика. Есть и другие варианты: прямое упоминание чужих произведений, заимствование отдельных приёмов и сюжетных ходов, аллюзии и т.п.
О том, как зарубежная фантастика повлияла на русскоязычную, можно говорить очень долго. Но особенно хочется обсудить примеры влияния советской и постсоветской фантастики на зарубежную.
–––
Ёфикаторы - это страшные люди, им не лень тянуться к клавише "ё".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 сентября 2011 г. 19:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата Славич

А что можно сказать о современных восточноевропейских фантастах и фэндоме вообще? Влияния чувствуется?

Увы, совершенно не в курсе. Самому интересно было бы узнать, насколько наши авторы влиятельны в Польше, Германии.
–––
Одни хотели бы понимать то, во что верят, а другие - поверить в то, что понимают.
С. Ежи Лец


миротворец

Ссылка на сообщение 6 сентября 2011 г. 21:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата olvegg

А 80 — это разве мало? Средне, на мой взгляд
Вполне себе средне — у того же Вебера на многие книги есть и меньше (но чем длиннее серия, тем меньше отзывов на каждую следующую книгу, как правило — остаются только самые преданные фаны). Но это очень немного — если сравнивать с нынешними королями сцены. Подозреваю, что в России куда больше людей читавших Вебера, чем в США — читавших Лукьяненко.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миротворец

Ссылка на сообщение 6 сентября 2011 г. 22:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата olvegg

А 80 — это разве мало?

Совсем не мало. Есть много хороших книг у авторитетных авторов, на которые отзывов едва по десятку наберётся.

цитата olvegg

Самому интересно было бы узнать, насколько наши авторы влиятельны в Польше, Германии.

Есть ли среди них хоть один, влияние которого было бы сравнимо с влиянием Сапковского у нас?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 сентября 2011 г. 23:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aryan

не знаю — за что купила, за то продаю. Просто набрала Лукьяненко в секции "Книги" и посмотрела, что высыпалось в ответ на запрос.

Амазон — это Амазон, а первое место в продажах — это первое место. :-)

цитата subhuman

Это его до фильма так разбирали или после?

Не помню. Скорее всего после. Но это не важно.
–––
And from his nose unto his chin, The worms crawled out, the worms crawled in...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 сентября 2011 г. 23:33  
цитировать   |    [  ] 
Кстати, о самодостаточности англоамериканской фантастики: а вот Ханну Райяньеми надо считать англоамериканским фантастом или финским?
–––
And from his nose unto his chin, The worms crawled out, the worms crawled in...


философ

Ссылка на сообщение 7 сентября 2011 г. 01:12  
цитировать   |    [  ] 
2Kshishtof A.
Ну что ж, по порядку.

цитата Kshishtof A.

Сколько книжек на английском вы прочитали в оригинале, допустим, за последний год?

Перед тем как переходить на личности, ответьте:
- Условный подражатель "англоамериканской" фантастики, например, уже упомянутый в топике К. Еськов, до того как написать свой фанфик, пусть тот же "Последний кольценосец", читал произведение в оригинале или перевод?
- Насколько известно было бы творчество К. Еськова широкой публике, если бы не имело место постоянное переиздание переводов ВК?
- О чем, по вашему мнению, свидетельствует тот факт, что, к примеру, местечковое толкиеновское вторсырье от Н.Перумова "Кольцо Тьмы" ув. фантлабовцами оценивается приблизительно на балл выше, чем всемирно известное толкиеновское вторсырье от Т.Брукса "Шаннара"? Как показывают ваши оценки, оба два произведения вы читали.

Обсуждение вызывает ощущение затянувшейся шутки. Мне почему-то казалось, что со времен Крыловских переводов Лафонтена вопрос о весе и значении переводчика при переложении текстов на русский язык исчерпан. Не ожидал.

П.С. По поводу второго вашего вопроса.

цитата Kshishtof A.

Как бы вы отнеслись к человеку с филологическим или инженерным образованием, который пришёл к вам в кабинет и начал авторитетно и безапелляционно излагать своё мнение

Вы, возможно, удивитесь, но так поступает почти каждый первый мужчина за 55 лет с инженерным или филологическим образованием. В отличие от простых сельских жителей. Особенности возраста и условий жизни. Как я отношусь? А зачем мне к нему как-то относиться? Раз он обратился за медицинской помощью, на то имеются определенные причины и одна из сторон врачебного искуства состоит как раз в том, чтобы от любого пациента, в т.ч. брюзжащего простатитчика, добиться зачем он пришел.
А теперь удовлетворите мое любопытсво и укажите, пожалуйста, где:
- на сайте вывешен перечень вопросов, в которых пользователь обязан "хоть немного разбираться" (с);
- есть скриншоты внешнего вида цитат, по которыми надо сравнивать, чтобы цитаты не выглядели

цитата Kshishtof A.

так же самодовольно, невежественно и агрессивно. И глупо.
?
–––
Судья был неумолим: «Непонятливость».
"Даже детей не жалко. Они другого не видали. А мы им не расскажем. А раскажем - они не п


философ

Ссылка на сообщение 7 сентября 2011 г. 05:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kuntc

цитата subhuman
Это его до фильма так разбирали или после?


Не помню. Скорее всего после. Но это не важно.

Как раз это самое важное. Сперва простой народ, предпочитающий смотреть, а не читать, посмотрел экзотическое русское кино, а затем народ, слышавший о фильме или посмотревший его, услышал и о книге. Дополнительная стимуляция механизма потребления. Сверил даты: книга вышла сразу после премьеры фильма в США, вроде. В отзывах на Амазоне мелькают и "сперва я посмотрел фильм, а потом решил купить книгу". К тому же, эта серия — фэнтезийная, а речь изначально шла о "фантастике", то есть о НФ, как я понимаю. Фэнтези-то привлекает намного больше народа, потому народ на Амазоне и радуется русской книге: "Книга сочетает в себе всё, что я люблю: вампиров, оборотней, ведьм и магов". Несерьёзно переводить серьёзный разговор о взаимовлиянии фантастики разных стран на подобную литературу.:)
А каковы продажи у современной русской фантастики, экранизации которой не выходили в американский прокат перед выходом книги? Пелевин и Сорокин не считаются. Издают ли в США фантастику СНГ в таком же количестве, как и у нас американскую?:))
–––
[профиль остановлен]


философ

Ссылка на сообщение 7 сентября 2011 г. 06:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата dobriy_doktor

Речь скорее о заслуге российских переводчиков, которые так замечательно переводят тексты, что дотягивают их затрапезное чтиво до высоких стандартов русского литературного языка

цитата dobriy_doktor

ужаса в квадратах под названием "английский"

Поскольку напрашивающийся вопрос (и дважды уже заданный), чего и сколько вы лично прочитали на английском, вы трактуете как переход на личности, спрошу иначе: на чем основаны столь суровые суждения?
–––
Once life was a future, now it's more a reflection
I'm on the same road again, but I'm changing the direction


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 сентября 2011 г. 12:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата dobriy_doktor

удовлетворите мое любопытсво и укажите, пожалуйста, где:
- на сайте вывешен перечень вопросов, в которых пользователь обязан "хоть немного разбираться"

Ну что вы, что вы, никто вас здесь не заставит разбираться в вопросах английского языка, не пугайтесь так :-)

цитата

по которыми надо сравнивать, чтобы цитаты не выглядели так же самодовольно, невежественно и агрессивно. И глупо.

Вовсе не обязательно ни с чем сравнивать, можете изливать свои мнения совершенно свободно :-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 сентября 2011 г. 12:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата subhuman

Издают ли в США фантастику СНГ в таком же количестве, как и у нас американскую?

Даже не смешно :-)


философ

Ссылка на сообщение 7 сентября 2011 г. 12:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата dobriy_doktor

Обсуждение вызывает ощущение затянувшейся шутки

Вот именно. Ваша шутка затянулась. Уже не смешно.
"Русская литература, она такая великая, ТАКАЯ великая... что за это нужно выпить!" (с) Ельцин
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


миротворец

Ссылка на сообщение 7 сентября 2011 г. 12:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата dobriy_doktor

цитата Kshishtof A.
Сколько книжек на английском вы прочитали в оригинале, допустим, за последний год?

Перед тем как переходить на личности, ответьте:[/q

В огороде то — а в Киеве это. Все-таки вопрос хочется повторить, даже в упрощенной форме — вы вообще сколько книг на английском прочитали за всю жизнь? Кидаем последний год в сторону — за жизнь-то сколько всего?
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 7 сентября 2011 г. 16:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kshishtof A.

и Набокова позднего периода — т.е., когда он уже уехал и писал по-английски — также нужно считать таковым.


На каком основании? Почему Швейцария-то его своим все никак не посчитает — он у них помер. Нет, еще в девяностых, после работ Джефа Эндмундса, в мало-мальски образованной среде его непринято называть американским — ну, происхождение у него "russian novelist", платил налоги в США, а так он "общий".


миродержец

Ссылка на сообщение 7 сентября 2011 г. 19:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kshishtof A.

На таком основании, что писал он на американском английском, про американские реалии, а не на швейцарском немецком.


Может Вам стоит его почитать? Прежде чем говорить глупости.

"Bend Sinister" — американские реалии, по самое не могу
"Бледное пламя" — половина вообще непойми где
"Ада" — какие там вообще реалии...
"Transparent Things" — швейцарские реалии, по большей части
"Смотри на арлекинов" — половина вообще в европе (или это альтернативка)
два романа у него в американских реалиях ("Лолита" насыщена "Онегиным" чай он американский?, Пнин — по самое не могу русской литературой), немного рассказов

кстати о его "американский английский" — Вы бы это его редакторам в New Yorker'е рассказали, они бы вспомнили как он им объяснял, что это за слова он вообще понаписал

О, Диккенс — американский, английский язык и цельный роман в американских реалиях.

цитата Kshishtof A.

о позднем периоде


в "позднем периоде" он жил в Швейцарии


миродержец

Ссылка на сообщение 7 сентября 2011 г. 20:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kshishtof A.

Может, вам стоит за словами увидеть книги?


?

цитата Kshishtof A.

У Толкиена всё непойми где — вы ему, надеюсь, в принадлежности к английской литературе отказать не собираетесь?


А я о нем и не говорил (по барабану, где у кого происходит, это был Ваш тезис, насчет реалий).

цитата Kshishtof A.

Вот с этим не поспорить... Ладно, согласен на "мирового"


"Мировое" — это есть хорошо.

цитата Kshishtof A.

Но уже не "русский".


А я это и не утверждал. Мой тезис — "мировой", Вы согласились. Собственно мировую выпьем как-нибудь при встрече, si vous voulez.


миродержец

Ссылка на сообщение 20 июля 2018 г. 00:22  
цитировать   |    [  ] 
К вопросу о влиянии творчества братьев Стругацких на зарубежную фантастику.
Современный британский фантаст Гэри Гибсон упоминает две книги, послужившие источником вдохновения для создания его новой повести "Ghost Frequencies", а именно "Космическую одиссею" Кларка и "Пикник на обочине".
Ссылка
–––
Ёфикаторы - это страшные люди, им не лень тянуться к клавише "ё".


новичок

Ссылка на сообщение 27 октября 2020 г. 22:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата Славич

О том, как зарубежная фантастика повлияла на русскоязычную, можно говорить очень долго.
Решил написать в эту мёртвую тему потому что у меня сложилось впечатление, что англоамериканская фантастика не то, что сильно влияет на русскую как пишут многие в этой теме, а совсем наоборот, после стольких лет можно сказать, что она не способна повлиять на русскую фантастику. Это касается не просто главного, то есть образа о том, как должны жить люди в мире будущего. Почти не приживаются даже такие незначительные американские нормы как допустимость матерных ругательств в книге или изображение персонажей-гомиков в виде нормальных людей, а не психбольных.

Про то, что американская фантастика самая уникальная, крутая и самодостаточная, ну, это может так некоторым казалось в 2011, но сейчас достаточно просто найти сайты, где американцы постоянно переводят с азиатских языков множество новелл-ранобэ. Да и сам я нашел эту тему, когда искал куда бы написать о схожести стиля американской реалрпг "Вопреки падению" (Defiance of the Fall) с китайскими аналогами. Там даже кроме характеристик и титулов нужно получать и прокачивать Семена Дао. Да и главный герой типичный для американцев и китайцев, но не для русских, тем, что ради защиты родственников готов на любое предательство и преступление.
Страницы: 123...56789    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Русская и зарубежная фантастика: взаимовлияние»

 
  Новое сообщение по теме «Русская и зарубежная фантастика: взаимовлияние»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх