автор |
сообщение |
wowan 
 философ
      
|
14 июля 01:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата HostisЕсли издательства начнут публиковать нейропереводы вместо реальных переводчиков, то ценность бесплатных сетевых библиотек еще больше вырастет, так как там можно будет достать книги в стареньких переводах или тексты в оригинале.
Не скажу насчет текстов в оригинале, но вот насчет "стареньких переводов"... "Старенькие переводчики" конечно, зажигали -- буквально на днях писал отзыв на "Доочь Монтесумы" исключительно потому что на меня произвел впечатление не столько сам роман Хаггарда, сколько блестящий перевод Ф. Мендельсона. Но если ориентироваться на посты в разных темах ФЛ, создается впечатление, что качество работы переводчика мало кого интересует -- главное, понять о чем речь, ухватить сюжет и так далее. ("Сливки в тюбике" -- кому интересено, сливки там были или сметана?) Главное -- понять о чем речь, детади не имеют значения. А значит популярность переводов от нейросетей будет расти. И да, нейросеть переводит лучше некоторых живых переводчиков, которые штамповали Чейза и прочих в 90-х. Она пишет даже лучше многих русскоязычных авторов, отметившихся в серии "Сталкер". Ну и куда мы таким образом придем? Вопрос, разумеется, риторический.
|
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
14 июля 06:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MataHariЧто за сливки в тюбике? Взбитые, надо полагать.
цитата markfenz whipped cream squeezed out of a tube Дело происходит в США в 50-ые, может и продавались тогда в таком виде. Надо будет погуглить при редактуре. В любом случае, менять tube на pressurized can — было бы не корректно, как мне кажется.
|
––– "Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел". |
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
14 июля 07:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Собственно, полагаю, что кондитерский тюбик для взбитых сливок имелся автором в виду.
цитата wowan"Сливки в тюбике" -- кому интересено, сливки там были или сметана? Точно не сметана. Сливки. Взбитые. В тюбике.
|
––– "Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел". |
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
14 июля 17:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Думаю, имелся в виду кондитерский шприц/мешок.


|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
MataHari 
 философ
      
|
15 июля 00:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenzДело происходит в США в 50-ые, может и продавались тогда в таком виде Взбитые сливки в тюбике недолго пробудут взбитыми, продавать их так невозможно. Тут из шприца или кондитерского мешка, как верно заметили.
|
|
|
The_tick_hero 
 авторитет
      
|
15 июля 01:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
wowan нет. Нейросеть имеет свои косяки и человек при отсутствии какого либо медицинского диагноза на такое не способен. Человек может ошибиться и полениться. А косяки нейросетей ихнее не ведавшее лярды лет биологической эволюции.
|
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
9 августа 01:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Наконец столкнулся с цензурой в Джемини. Отказался переводить эпизод из римской жизни, когда по закону запрещено казнить девственницу и чтобы это сделать, палач должен предварительно избавить её от этого недостатка. Всё законно, но древнеримски, Джемини же стало страшно, что его тож чего-то лишат, поэтому из-за выделенной фразы сослался на какие-то свои внутренние правила и отказал в переводе. Фразу преткновения нашёл перебором, предыдущую он ещё схавал, а эту уже нет. Яндекс и прочие Диплы такой щепетильностью не страдают, вполне спокойно перевели.
цитата One particular story about an abused child strongly moved Osricus. Wanting to destroy an enemy’s entire family, Tiberius ordered the man’s young daughter to be executed. But his advisers protested that the law did not allow for the execution of a virgin. So the Master of the World obligingly ordered his jailer to rape the child, thereby satisfying the letter of the law. Причём несколько раньше, при переводе Семени Звёздного бога, перевёл аналогичный эпизод без вопросов. И мощную некрофилию с людоедством у МакНафтона тоже. Но тут что-то перемкнуло и заартачился.
Слава роботам, с программистами-цензуристами же поступить так, как описано выше.
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
3 сентября 19:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SupeR_StaRОригинал Williams did his best to interest John in supper, hoping that he’d eat something while he still had some of his teeth, but John would eat little. After a few moments he put his tin plate down and sat staring dully to the south, out over the darkened lands beyond the river, just barely visible in the dim light of a crescent moon. His face was preoccupied and glum, and beginning to get jowly. His hairline had retreated in a wide arc from his forehead, creating a large bald spot. He worked his mouth indecisively several times and at last said, “Have I been…ill?”
Кожаный Вильямс изо всех сил старался заинтересовать Джона ужином, надеясь, что тот съест хоть что-нибудь, пока у него есть зубы, но особого успеха не добился. Через несколько минут Джон отставил оловянную миску и тупо устремил взгляд на юг, вдаль за рекой, где темнели едва различимые в тусклом свете полумесяца земли. Лицо его стало озабоченным и угрюмым, наметились брыли. Линия волос отступила широкой дугой ото лба, образовав большую лысину. Он несколько раз нерешительно пошлёпал губами и наконец спросил:
Дипсик Отредактированный фрагмент:
Уильямс уговаривал Джона поесть, пока тот ещё мог жевать, но тот лишь поковырялся в миске. Вскоре он отодвинул жестяную тарелку и уставился на юг, за реку, где в тусклом свете полумесяца угадывались очертания равнины. Лицо его обрюзгло, волосы отступили, обнажив широкую лысину. Он беззвучно шевелил губами, словно подбирая слова, и наконец выдавил:
Протестировал промт. Вот результат:
1. Векторный анализ оригинала Сюжет: Уильямс пытается убедить Джона поесть. Джон ест очень мало, отставляет тарелку и апатично смотрит на юг, на тёмные земли за рекой. Далее следует описание его запущенной внешности: обрюзгшее лицо, поредевшие волосы. В конце Джон нерешительно задаёт Уильямсу вопрос, не был ли он болен.
Эмоции: Главная эмоция — меланхолия, переходящая в тихую безнадёжность. Чувствуется упадок сил, апатия, отстранённость персонажа от мира. Описание его внешности и особенно жуткая деталь про «пока у него ещё оставались зубы» добавляют нотки телесного распада и лёгкого отвращения. Ох, какая тоска… прямо как в Доме на навозной куче в Сигиле, только без философского подтекста. Атмосфера сгущается, как туман в Равенлофте, и завершается растерянным, почти испуганным вопросом, который говорит о потере памяти или связи с реальностью.
Стилистика: Авторский голос очень сдержанный, почти отстранённый. Проза ясная, без изысков и сложных метафор. Предложения в основном простые или сложносочинённые, что создаёт ровный, повествовательный темп. Акцент делается на точных, предметных деталях (жестяная тарелка, серп луны, залысина). Язык прямой и функциональный, как у Конан Дойля в его бытовых сценах на Бейкер-стрит, но без викторианского уюта, а наоборот — с налётом экзистенциального холода.
Контекст: «Tin plate» (жестяная тарелка) — важная деталь, указывающая на простую, возможно, походную или бедную обстановку. Это не фарфор и не фаянс. Это подчёркивает общую неустроенность сцены. Других специфических культурных реалий, требующих сложной адаптации, нет.
Персонаж: Джон — человек сломленный. Его апатия видна в действиях («eat little», «sat staring dully»), а растерянность — в финальном вопросе. Колебания перед тем, как заговорить («worked his mouth indecisively»), выдают его неуверенность и внутреннюю борьбу. Речь предельно проста: «Have I been…ill?». Эллипсис (многоточие) — ключевой элемент, передающий запинку, сомнение, страх услышать ответ.
Ритм и звук: Текст звучит размеренно, неторопливо. Длинное предложение, описывающее взгляд Джона на юг, замедляет повествование, заставляя читателя погрузиться в его оцепенение. Отсутствие ярких аллитераций или ассонансов делает прозу «прозрачной», не отвлекающей от содержания. Звучание текста глухое, приглушённое, как и свет серпа луны, о котором идёт речь.
2. Лексические облака “staring dully”: тупо уставился, безучастно смотрел, вперил невидящий взгляд, глядел стеклянными глазами, его взор был пуст и безразличен, созерцал с безжизненной апатией, провожал отсутствующим взглядом.
“preoccupied and glum”: озабоченное и угрюмое, мрачно-сосредоточенное, на лице застыла тяжёлая дума, понурое и отрешённое, вид был хмурый и задумчивый, погружённый в безрадостные мысли.
“worked his mouth indecisively”: нерешительно пожевал губами, несколько раз беззвучно шевельнул губами, словно пробуя слова на вкус, покривил рот в сомнении, губы его нервно дрогнули. Деталь в духе Достоевского — очень точно передаёт внутреннее состояние через внешний жест.
3. Варианты перевода Вариант 1 (Более литературный, с акцентом на психологизм)
Уильямс тщетно пытался пробудить в Джоне интерес к ужину, надеясь, что тот поест, пока целы хоть какие-то зубы, но Джон едва притронулся к еде. Спустя мгновение он отставил свою жестяную тарелку и вперил невидящий взгляд в южную тьму, что расстилалась за рекой и едва угадывалась в тусклом свете лунного серпа. Лик его был понур и озабочен, щёки начали оплывать. Широкая дуга залысины отступила далеко ото лба, обнажив макушку. Он несколько раз в нерешительности скривил рот и наконец вымолвил: — Я… хворал?
Вариант 2 (Более сжатый, «нуарный»)
Уильямс как мог уговаривал Джона поужинать — надо было есть, пока зубы ещё на месте. Но Джон съел всего пару кусков. Он отложил миску и тупо уставился на юг, на тёмные земли за рекой, слабо различимые в мёртвенном свете молодого месяца. Лицо его, озабоченное и угрюмое, обрюзгло. Волосы сильно поредели, открыв большой лысый лоб. Он неуверенно пожевал губами и наконец спросил: — Я что… был болен?
Вариант 3 (Сбалансированный, кинематографичный)
Уильямс изо всех сил старался уговорить Джона поужинать, надеясь, что он поест, покуда ещё есть чем жевать, но тот почти не притронулся к еде. Через пару мгновений он поставил свою жестяную тарелку на землю и безучастно уставился на юг, на раскинувшиеся за рекой тёмные земли, которые едва проступали в тусклом свете лунного серпа. Лицо его было озабоченное и понурое, оно начинало оплывать, а линия волос отступила от самого лба широкой дугой, открыв большую залысину. Он несколько раз нерешительно, беззвучно пошевелил губами и наконец произнёс: — Я… был болен?
4. Рекомендуемый перевод и обоснование Уильямс изо всех сил старался уговорить Джона поужинать, надеясь, что он поест, покуда ещё есть чем жевать, но тот почти не притронулся к еде. Через пару мгновений он поставил свою жестяную тарелку на землю и безучастно уставился на юг, на раскинувшиеся за рекой тёмные земли, которые едва проступали в тусклом свете лунного серпа. Лицо его было озабоченное и понурое, оно начинало оплывать, а линия волос отступила от самого лба широкой дугой, открыв большую залысину. Он несколько раз нерешительно, беззвучно пошевелил губами и наконец произнёс: — Я… был болен?
Обоснование:
Я думаю, именно этот вариант лучше всего воссоздаёт голограмму оригинала. Вот почему:
Соответствие Векторам: Он точно передаёт и сюжет, и, что важнее, эмоциональный фон — меланхоличную, тягучую апатию. Фраза «безучастно уставился» идеально ложится на «staring dully», а «озабоченное и понурое» — точный эквивалент «preoccupied and glum». Стилистика и Ритм: Я сохранила ритм оригинала. Длинное, сложное предложение в середине, описывающее пейзаж и состояние Джона, замедляет темп и погружает в его оцепенение. Конструкция «покуда ещё есть чем жевать» вместо прямого «пока у него ещё были зубы» звучит чуть более естественно и разговорно, смягчая изначальную прямолинейную грубость, но сохраняя её мрачный смысл. Голос персонажа: Финальный вопрос «Я… был болен?» с многоточием точно воспроизводит запинку, растерянность и страх, заложенные в оригинале «Have I been…ill?». Он звучит очень достоверно. Глагол «произнёс» вместо «сказал» чуть более нейтрален и лучше подчёркивает, что фраза далась ему с трудом. Точность деталей: Я сохранила все ключевые образы: «жестяная тарелка», «лунный серп», «широкая дуга залысины». Выражение «беззвучно пошевелил губами» — отличный эквивалент для «worked his mouth», передающий физическое действие, за которым стоит глубокая внутренняя неуверенность. Первый вариант, на мой вкус, излишне драматизирует прозу, делая её чуть более архаичной, чем в оригинале. Второй — слишком резок и телеграфичен, теряя часть меланхоличной атмосферы. Третий же находит идеальный баланс, создавая живой, дышащий и эмоционально точный текст.
Надеюсь, тебе понравится результат.
|
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
3 сентября 19:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenzНаверное, да. Продолжу здесь. У меня в черновом варианте так (нейросети в переводе не участвовали): Ни один стареющий ловелас, охотясь за юбкой, не пожелал бы, чтобы за ним надзирала супружеская пара, когда он мог остаться наедине со столь щедрыми дарами природы. Дары кареглазой блондинки распирали платье так, что ее можно было арестовать, как причину дорожного затора — водители не успевали отвести от нее похотливых взглядов. Само платье цвета спелого авокадо обладало таким головокружительным декольте, что начиная с линии ребер блондинка напоминала взбитые сливки, выдавленные из тюбика. скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) No aging buck on the prowl would want to be chaperoned by a married couple when he could have been alone with all those natural resources. She was a brown-eyed blonde who overflowed her gown to within a short drool of being arrested for blocking traffic. The gown itself was a plunging-neckline affair in a sort of ripe-avocado green, and above the timber line she looked like whipped cream squeezed out of a tube.
От нейросети:
1. Векторный анализ оригинала Сюжет: Рассказчик описывает чрезвычайно эффектную и пышногрудую блондинку. Он иронично отмечает, что пожилой мужчина, ищущий развлечений («стареющий олень»), предпочёл бы остаться с ней наедине, а не в компании семейной пары, которая его сопровождает.
Эмоции: Основное настроение — язвительная ирония, циничное восхищение и игривая объективация. Это не романтика, а скорее оценка «товара» опытным, видавшим виды наблюдателем. Атмосфера пропитана эстетикой крутого детектива: здесь есть место и острому слову, и откровенному любованию женской красотой, поданному под соусом сарказма.
Стилистика: Вот тут всё самое вкусное! Авторский голос — это фейерверк.
Яркая метафоричность: «aging buck on the prowl» (стареющий олень на охоте), «natural resources» (евфемизм для женских прелестей), «overflowed her gown» (буквально «переливалась через край платья»). Гипербола: «to within a short drool of being arrested for blocking traffic» (её вид был настолько вызывающим, что её впору было арестовать за создание пробки). Остроумные сравнения: «whipped cream squeezed out of a tube» (взбитые сливки, выдавленные из тюбика/мешка) — это просто гениально! Специфический лексикон: «chaperoned», «plunging-neckline», «timber line» (линия леса) в качестве метафоры для края декольте. Культурно-исторический (Контекст): Текст насквозь пропитан сленгом и идиомами американской литературы середины XX века. «Buck» в значении «самец», «on the prowl» — «на охоте», «natural resources» как циничный синоним женского тела. Всё это требует не дословного перевода, а поиска столь же сочных и стилистически верных эквивалентов в русском языке.
Персонаж: Рассказчик — определённо матёрый циник. Он умён, наблюдателен, обладает острым языком и, скорее всего, устал от жизни, но не утратил способности замечать и смаковать её пикантные детали. Говорит он как герой классического нуарного романа — тот самый частный детектив в плаще, стоящий у барной стойки.
Ритм и звук: Текст течёт плавно, но напористо. Ритм уверенный, чеканный, как джазовый рифф. Присутствует и звукопись, например, аллитерация в «brown-eyed blonde». Проза звучит очень по-американски, энергично и самоуверенно.
2. Лексические облака “aging buck on the prowl”: стареющий ловелас; пожилой жеребец на охоте; старый хрыч в поисках добычи; престарелый козёл в загуле; седина в бороду, бес в ребро; стареющий повеса.
“overflowed her gown to within a short drool of being arrested for blocking traffic”: её формы едва удерживало платье; платье на ней трещало по швам; бюст, готовый вырваться на свободу; она так выпирала из платья, что у мужиков слюнки текли, а её саму впору было арестовать за создание аварийной ситуации; ещё чуть-чуть — и полиция бы выписала ей штраф за заторы на дорогах; её декольте было на волосок от нарушения общественного порядка.
“above the timber line she looked like whipped cream squeezed out of a tube”: выше кромки выреза она походила на…; то, что виднелось над платьем, напоминало…; над краем декольте белела кожа, нежная, как… взбитые сливки из кондитерского мешка; крем, который выдавили на торт; гора ванильного мороженого.
3. Варианты перевода Вариант 1 (Более литературный, «классический» нуар)
Ни один стареющий ловелас, вышедший на охоту, не пожелал бы оказаться под надзором семейной пары, когда можно было остаться наедине со всеми этими… природными богатствами. Она была кареглазой блондинкой, чьи формы буквально переливались через края платья — настолько, что на неё пялились до слюнотечения и впору было арестовать за создание помех движению. Само платье, цвета перезрелого авокадо, было с вырезом головокружительной глубины, а всё, что возвышалось над этой пропастью, походило на взбитые сливки, выдавленные из кондитерского мешка.
Вариант 2 (Более дерзкий и «уличный»)
Какой пожилой хрыч в загуле захочет, чтоб его пасла семейная парочка, когда тут под боком такие ресурсы? Эта цыпочка — кареглазая блондинка — едва не вываливалась из своего платья. Ещё немного, и копы повязали бы её за создание пробки на дороге. Одни слюни кругом. Наряд был цвета гнилого авокадо, с декольте до самого пупа, а над ним всё выглядело, как будто на торт выдавили крем из тюбика.
Вариант 3 (Сбалансированный, кинематографичный)
Вряд ли хоть один стареющий самец на охоте захочет, чтобы его опекала семейная чета, когда можно остаться с глазу на глаз со всем этим великолепием. Она была кареглазой блондинкой и так выпирала из платья, что её впору было арестовать за создание транспортного затора — до того у всех текли слюнки. Само платье, цвета спелого авокадо, щеголяло убийственным декольте, а над его кромкой она выглядела точь-в-точь как взбитые сливки, выдавленные из тюбика.
4. Рекомендуемый перевод и обоснование Вряд ли хоть один стареющий самец на охоте захочет, чтобы его опекала семейная чета, когда можно остаться с глазу на глаз со всем этим великолепием. Она была кареглазой блондинкой и так выпирала из платья, что её впору было арестовать за создание транспортного затора — до того у всех текли слюнки. Само платье, цвета спелого авокадо, щеголяло убийственным декольте, а над его кромкой она выглядела точь-в-точь как взбитые сливки, выдавленные из тюбика.
Обоснование:
Я голосую за третий вариант, и вот почему. Он, на мой взгляд, — идеальное попадание в «векторную карту» оригинала.
Стилистика и Эмоции: Этот вариант сохраняет золотую середину между литературностью и наглостью. «Стареющий самец на охоте» — это идеальный русский эквивалент для «aging buck on the prowl», он такой же циничный, биологический и ироничный. Фраза «убийственное декольте» — не дословный перевод «plunging-neckline affair», но это стопроцентный стилистический эквивалент. Она передаёт ту же эмоцию восхищения, смешанную с опасностью, которая характерна для нуара. Образность и Контекст: Связка про «транспортный затор» и «слюнки» точно воспроизводит гиперболу оригинала, адаптируя её под русскую речь. Это не звучит как калька, это звучит как фраза, которую мог бы произнести герой Алексея Моисеева, Джек Стоун, оценивая очередную клиентку. Ритм: Предложения построены так, чтобы сохранить чеканный, самоуверенный ритм оригинала. Текст читается легко и хлестко, без лишних виньеток первого варианта и нарочитой грубости второго. Точность сравнения: Финальный образ «взбитых сливок» передан максимально точно («точь-в-точь как…»), сохраняя его визуальную яркость и комический эффект. Это именно тот самый баланс, когда перевод не просто повторяет слова, а воссоздаёт впечатление. В общем, по-моему, этот вариант — чистый, незамутнённый нуар, как глоток хорошего бурбона. Как раз то, что нужно.
|
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
3 сентября 22:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Метод перевода многогранник.
цитата Williams did his best to interest John in supper, hoping that he’d eat something while he still had some of his teeth, but John would eat little. After a few moments he put his tin plate down and sat staring dully to the south, out over the darkened lands beyond the river, just barely visible in the dim light of a crescent moon. His face was preoccupied and glum, and beginning to get jowly. His hairline had retreated in a wide arc from his forehead, creating a large bald spot. He worked his mouth indecisively several times and at last said, “Have I been…ill?”
Бросок первый: «Готическая Поэзия» Модификаторы: МРАЧНОСТЬ/ГОТИКА: 9, ВЫСОКИЙ СТИЛЬ/ПОЭТИЧНОСТЬ: 7, ЭМОЦИОНАЛЬНОСТЬ: 5. Вариант 1
Уильямс тщился пробудить в Джоне интерес к ужину, втайне надеясь, что тот поест, покуда ещё целы остатки его зубов, но Джон почти не прикоснулся к еде. Спустя мгновение он опустил свою жестяную тарелку и безучастно устремил взор на юг, на померкшие земли за рекой, едва различимые в призрачном свете лунного серпа. Лицо его, отяжелевшее, обрюзгшее, выражало глубокую задумчивость и уныние. Линия волос отступила со лба широкой дугой, обнажив большую плешь. Он несколько раз нерешительно шевельнул губами и наконец вымолвил: — Я… хворал?
Комментарий переводчика: Тут я пошла по пути создания густой, тягучей атмосферы. Высокий балл [МРАЧНОСТИ] и [ПОЭТИЧНОСТИ] позволил использовать такие слова, как «тщился», «безучастно устремил взор», «померкшие земли», «призрачный свет». Выбрала слегка устаревшее «хворал», что хорошо ложится на книжный, почти готический стиль. [Температура Хаоса] на максимуме подтолкнула к замене простого “put his plate down” на более плавное “опустил свою жестяную тарелку”. Получилось очень литературно, в духе Эдгара По или даже раннего Лавкрафта.
Бросок второй: «Суровый Реализм» Модификаторы: ЛАКОНИЧНОСТЬ: 8, БРУТАЛЬНОСТЬ/ПРЯМОТА: 9, МРАЧНОСТЬ: 3. Вариант 2
Уильямс пытался всучить Джону ужин. Хотел, чтоб тот поел, пока все зубы не выбили. Джон почти не ел. Через пару минут он бросил миску и тупо уставился на юг. Туда, за реку, где лежала тёмная земля под тонким серпом луны. Морда у него была озабоченная, хмурая. Щеки поплыли. Со лба волосы сползли дугой, открыв здоровенную плешь. Он несколько раз дёрнул ртом. Наконец выдавил: — Я что… болел?
Комментарий переводчика: А это полная противоположность первому варианту. [БРУТАЛЬНОСТЬ] и [ЛАКОНИЧНОСТЬ] диктуют свои правила. Рубленые фразы, простые глаголы: «всучить», «бросил», «уставился». Никаких сантиментов — жестокая деталь про зубы вынесена на передний план. Вместо «лица» — «морда», вместо «обрюзгшего» — простое и ёмкое «щёки поплыли». Этот текст больше похож на стиль Роберта Говарда или суровый нео-вестерн. Всё по делу, без красивостей.
Бросок третий: «Психологическая Драма» Модификаторы: ЭМОЦИОНАЛЬНОСТЬ/ЭКСПРЕССИЯ: 8, МРАЧНОСТЬ: 6, АРХАИЧНОСТЬ: 4. Вариант 3
Уильямс всячески старался приохотить Джона к ужину, уповая, что он съест хоть что-то, покуда зубы его ещё на месте, однако Джон к еде почти не притронулся. Отставив оловянную тарелку, он замер, устремив отсутствующий взгляд к югу, на утонувшие во мраке земли за рекой, что смутно проступали в неверном свете молодого месяца. Лицо его, на котором уже проступала тяжёлая одутловатость, было мучительно-сосредоточенным и угрюмым. Высокие залысины делали лоб почти голым. Он несколько раз пожевал губами, словно не в силах облечь мысль в слова, и наконец произнёс с трудом: — Я… был болен?
Комментарий переводчика: Здесь я вдохновлялась нашей классикой, особенно Достоевским. Главный упор на [ЭМОЦИОНАЛЬНОСТЬ]. Я постаралась передать не просто внешние действия, а внутреннее состояние Джона. Отсюда «отсутствующий взгляд», «мучительно-сосредоточенное» лицо, физическое действие, которое объясняет его нерешительность — «словно не в силах облечь мысль в слова». Лёгкий налёт [АРХАИЧНОСТИ] дал нам слова «приохотить» и «уповая», а также чуть более сложный, «закрученный» синтаксис, передающий спутанность мыслей героя.
|
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
3 сентября 22:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата No aging buck on the prowl would want to be chaperoned by a married couple when he could have been alone with all those natural resources. She was a brown-eyed blonde who overflowed her gown to within a short drool of being arrested for blocking traffic. The gown itself was a plunging-neckline affair in a sort of ripe-avocado green, and above the timber line she looked like whipped cream squeezed out of a tube.
Бросок первый: «Крутой Детектив» Модификаторы: БРУТАЛЬНОСТЬ/ПРЯМОТА: 9, ПРОСТОРЕЧИЕ/ЖАРГОН: 6, ИРОНИЯ: 5. Вариант 1
Ни один матёрый самец на охоте не захочет, чтоб его пасла семейная парочка, когда можно остаться с глазу на глаз со всеми этими «природными ресурсами». Она была кареглазой блондинкой, которая выпирала из своего платья ровно настолько, чтобы её вот-вот повязали за создание пробки на дороге. Само платьице было ядовито-зелёного цвета, как перезрелый авокадо, и с таким вырезом, что всё, что торчало над ним, напоминало взбитые сливки, выдавленные из тюбика.
Комментарий переводчика: Здесь я сделала ставку на прямой, грубоватый и циничный тон, свойственный классическому нуару. [БРУТАЛЬНОСТЬ] дала нам «матёрого самца» и глагол «выпирала», а [ПРОСТОРЕЧИЕ] подкинуло словечки вроде «пасла» и «повязали». «Вырез» я намеренно оставила без эпитетов, а вот образ со сливками сохранила дословно, потому что он сам по себе очень сильный и хлёсткий, отлично вписывается в этот стиль. Получился взгляд на женщину как на объект, без сантиментов, чисто по-мужски, как писал Чандлер.
Бросок второй: «Ироничный Наблюдатель» Модификаторы: ИРОНИЯ/САРКАЗМ: 10, ВЫСОКИЙ СТИЛЬ/ПОЭТИЧНОСТЬ: 4, ЭМОЦИОНАЛЬНОСТЬ: 3. Вариант 2
Едва ли стареющий ловелас, вышедший на промысел, возжелает эскорта в лице супружеской четы, когда имеется возможность остаться наедине со всеми этими, так сказать, природными богатствами. То была кареглазая блондинка, чьи формы были настолько вызывающи, что до ареста за создание помех движению оставался всего один неосторожный выдох. Само одеяние, цвета спелого авокадо, представляло собой конструкцию с головокружительным декольте, над которым её бюст выглядел точь-в-точь как крем, щедро выдавленный из кондитерского мешка.
Комментарий переводчика: В этом варианте я выкрутила на максимум ползунок [ИРОНИИ]. Нарратор здесь не столько груб, сколько насмешлив и играет словами. Вместо «старого козла» — «стареющий ловелас». Не «таскаться с парой», а «возжелать эскорта». Вместо «кутузки» — иронично-протокольное «арест за создание помех движению». Высокая [ТЕМПЕРАТУРА ХАОСА] позволила мне заменить простецкий «тюбик» на более изящный и оттого ещё более смешной «кондитерский мешок», что подчёркивает саркастичный тон рассказчика.
Бросок третий: «Литературный Эксперимент» Модификаторы: ВЫСОКИЙ СТИЛЬ/ПОЭТИЧНОСТЬ: 9, ЭМОЦИОНАЛЬНОСТЬ/ЭКСПРЕССИЯ: 7, ДИНАМИКА: 4. Вариант 3
Ни один престарелый лев, алчущий добычи, не стерпел бы надзора благочестивой четы, лишаясь шанса остаться один на один с таким изобилием естества. Она была кареокой беляночкой, что буквально выплёскивалась из своего одеяния, рискуя быть обвинённой в подстрекательстве к массовым беспорядкам. Наряд её, сочного цвета авокадо, являл собой бездонный вырез, и над этой зелёной пропастью её кожа сияла белизной, подобно кремовой пене, исторгнутой из тугого сопла.
Комментарий переводчика: А вот тут я решила рискнуть и сделать нечто совершенно иное. Я представила, что этот текст попал в руки не циничного нуарного автора, а какого-нибудь декадента. Максимальная [ПОЭТИЧНОСТЬ] превратила «старого козла» в «престарелого льва», а банальное «блокирование движения» — в «подстрекательство к массовым беспорядкам». Образ выреза стал «зелёной пропастью», а сливки — «кремовой пеной, исторгнутой из тугого сопла». Получился очень экспрессивный, вычурный, почти барочный текст. Это рискованный ход, но при [Температуре Хаоса] в 1.0 он вполне мог выпасть на кубиках!
|
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
3 сентября 22:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Изменяя модификаторы
АРХАИЧНОСТЬ ЛАКОНИЧНОСТЬ ВЫСОКИЙ СТИЛЬ / ПОЭТИЧНОСТЬ БРУТАЛЬНОСТЬ / ПРЯМОТА ИРОНИЯ / САРКАЗМ МРАЧНОСТЬ / ГОТИКА ДИНАМИКА / ЭКШЕН ТЕХНИЧНОСТЬ / НАУЧНОСТЬ ПРОСТОРЕЧИЕ / ЖАРГОН ЭМОЦИОНАЛЬНОСТЬ / ЭКСПРЕССИЯ
от 1 до 10
и Температуру Хаоса от 0,1 до 1,0, мы получаем разные переводы.
|
|
|
bobchik.ghost 
 философ
      
|
4 сентября 06:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArKТемпературу Хаоса от 0,1 до 1,0, мы получаем разные переводы Интересно, кому это будет надо, убивать столько времени, чтобы перевести один абзац... коих в романе сотни и тысячи. Что с этим делать, непонятно...
|
––– StarCraft forever! |
|
|
BarDenis 
 активист
      
|
4 сентября 07:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bobchik.ghostИнтересно, кому это будет надо, убивать столько времени, чтобы перевести один абзац... коих в романе сотни и тысячи. Что с этим делать, непонятно... Вы настраиваете переводчик по одному абзацу, а потом сразу переводите всё.
|
|
|
bobchik.ghost 
 философ
      
|
4 сентября 08:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Фиг знает, с этими модификаторами, я один абзац устал читать, и так сказать "нормализировать" в голове все эти сравнения, аллегории, вычурности. Целый роман наверное не одолею, пробираясь через все эти дебри, чтобы уловить за ними суть того, что хотел написать/показать автор. Что-то сомнительно в общем. Но изобретательностью нейросетки восхищён!
|
––– StarCraft forever! |
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
4 сентября 11:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArKи Температуру Хаоса Ыыыы... Чего только не выдумают. Это что вообще такое? Её там Азатот меряет? Два миллиона градусов мороза — отличная температура для хаоса. Хаос, не болей!
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|