| автор | сообщение | 
  | яфуифдш  
  новичок
 
       
 | 
      
        |  8 апреля 2012 г. 18:52   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Я тут на соседнем форуме посмотрел результаты голосования по "Хоббиту". Узнавать Толкина я ,как ,наверное, и многие, начал после прочтения перевода Рахмановой с рисунками Беломлинского . Меня удивляет тот факт, что ни один , ни один переводчик не удосужился перевести ВК в стиле Рахмановой с ее именами , нет, надо придумать велосипед, выделиться своим особенным пониманием творчества Толкина , со своими Сумкинсами, Торбинсами и Чемодансами. Надеюсь появится хоть один нормальный переводчик ,который не будет измудряться и вспомнит , с какой книги вырос ВК и какой , по мнению большинства, перевод является каноническим | 
 |  | 
  | Petro Gulak  
  миродержец
 
       
 | 
      
        |  8 апреля 2012 г. 23:59   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата яфуифдш Надеюсь появится хоть один нормальный переводчик
 Одно солнце на небе, один папа в Риме, один перевод Толкина на бумаге... Только сегодня в ЖЖ у avva обсуждали: восемьдесят переводов "Илиады" на английский — и ничего, никто не возмущается, что сделано не так, как у Александра Поупа. А у нас нет, у нас не смей, как же, ведь Рахманова всё уже придумала!
 |  | ––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.
 | 
 |  | 
  | george1109  
  миротворец
 
       
 |  | 
  | яфуифдш  
  новичок
 
       
 | 
      
        |  9 апреля 2012 г. 04:50   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата Petro Gulak Одно солнце на небе, один папа в Риме, один перевод Толкина на бумаге... Только сегодня в ЖЖ у avva обсуждали: восемьдесят переводов "Илиады" на английский — и ничего, никто не возмущается, что сделано не так, как у Александра Поупа. А у нас нет, у нас не смей, как же, ведь Рахманова всё уже придумала!
 
 При чем тут папа римский , я написал , что ни один не удосужился. Все переводчики считают свой перевод наиболее лучшим , точным , давайте назовем гномов -карликами , так ближе к оригиналу , а эльфов -феями , если все русифицировать. Я уверен есть почитатели даже у Бобырь и будут еще у пятьсот переводчиков ,которые возьмутся за это дело .
 | 
 |  | 
  | яфуифдш  
  новичок
 
       
 | 
      
        |  9 апреля 2012 г. 04:56   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата george1109 Я за Муравьева и Кистяковского. Вроде бы, доказано, что у Григорьевой-Грушецкого все более выверено , поэтизм первых мне куда ближе.
 
 Мне так же нравится стиль Кистяковского (прошу заметить Кистяковского , а не продолжателя Муравьева) , вот если б имена транслитерировать...Выбирал между стилем и именами пришлось остановиться на Каменкович-Каррик
 | 
 |  | 
  | george1109  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  9 апреля 2012 г. 08:30   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата яфуифдш остановиться на Каменкович-Каррик
 
 М-да, давно это было... Я особенности данного перевода и не помню. (А стоит на полке в квартире родителей). Смутно только припоминаю, что понравился меньше двух первых.
 | 
 |  | 
  | mx  
  гранд-мастер
 
       
 | 
      
        |  7 мая 2012 г. 22:56   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата Zofo Прошу прощения, если вопрос уже поднимался.У меня перевод Григорьевой/Грушецкого, издание 1991 года. Перевод мне нравится, но я знаю, что там есть сокращения, как минимум в книге третьей.
 Не знает ли кто-нибудь: не восполнены ли эти сокращения в более поздних изданиях этого перевода?
 И вообще, отличаются ли более поздние издания этого перевода, и если да, то чем именно?
 Тот же вопрос. Как я понял из темы, в ранних изданиях ГГ отсутствовали/были неполные приложения, в поздних они есть. Или был урезан сам текст, тогда где, в ранних (90-е)  или... изданиях? Вот в этом http://www.fantlab.ru/edition13466 на обложке говорится о "полной версии трилогии ВК", т.е. раньше были сокращенные? Текст или приложения?
 |  | ––– You're smart enough to know that talking won't save you
 
 | 
 |  | 
  | Александр Кенсин  
  миродержец
 
       
 | 
      
        |  7 мая 2012 г. 23:55   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | mxНа обложке написано совершенно иное — впервые полная версия "Властелина Колец" и "Хоббита" в одной книге.
  |  | ––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
 | 
 |  | 
  | Petro Gulak  
  миродержец
 
       
 | 
      
        |  8 мая 2012 г. 01:13   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата mx  в ранних изданиях ГГ отсутствовали/были неполные приложения, в поздних они есть. 
 Уже в первом северо-западном издании приложения были — только отдельной (и поэтому довольно редкой) брошюрой.
 А текст был урезан — особенно во втором томе. Скажем, первый разговор Арагорна с Эомером был очень коротко пересказан. Детально не сверял, но помню, что купюры находил и в третьем томе.
 |  | ––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.
 | 
 |  | 
  | mx  
  гранд-мастер
 
       
 | 
      
        |  8 мая 2012 г. 14:34   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата Александр Кенсин На обложке написано совершенно иное — впервые полная версия "Властелина Колец" и "Хоббита" в одной книге
 Если на то пошло, тогда:  "Впервые в России полная версия трилогии "Властелин колец" и "Хоббит" в одной книге. Вся история о Кольце Всевластья от самого начала и до конца!"
  Следовательно, можно предположить, что здесь речь идет именно о полной версии ВК, без купюр, тогда как ранее были урезанные версии (имеется ввиду перевод ГГ).
 
 цитата Petro Gulak Уже в первом северо-западном издании приложения были — только отдельной (и поэтому довольно редкой) брошюрой.А текст был урезан — особенно во втором томе. Скажем, первый разговор Арагорна с Эомером был очень коротко пересказан. Детально не сверял, но помню, что купюры находил и в третьем томе.
 Вопрос к форумчанам остается: полное ли это http://www.fantlab.ru/edition13466 издание ВК в переводи ГГ или нет? Если издатель обманул, то где? Урезан текст или не хватает каких-либо приложений?  Думаю для тех, кто хочет приобрести ВК в переводе ГГ это важный вопрос.
 |  | ––– You're smart enough to know that talking won't save you
 
 | 
 |  | 
  | Veronika  
  миродержец
 
       
 | 
      
        |  8 мая 2012 г. 20:20   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | По сравнению с переводом Маториной перевод ГГ вообще слегка сокращённый. Не сильно — но есть такое. Сравнивала по началу третьего тома.цитата mx Урезан текст или не хватает каких-либо приложений?
 http://www.fantlab.ru/edition13466  — считаю, что это издание надоразделить на два разных, 2002 и 2004-2005 отдельно, т.к. у меня в томе 2005г. указаны переводы стихов Г. Усовой и И.Комаровой с пометкой "2004".
 |  | ––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно
 | 
 |  | 
  | ameshavkin  
  философ
 
       
 | 
      
        |  8 мая 2012 г. 20:35   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата mx Если на то пошло, тогда:  "Впервые в России полная версия трилогии "Властелин колец" и "Хоббит" в одной книге. Вся история о Кольце Всевластья от самого начала и до конца!" 
 Здесь надо понимать "впервые в одной книге",  а не "впервые полная версия".
 |  | ––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator
 | 
 |  | 
  | mx  
  гранд-мастер
 
       
 | 
      
        |  11 мая 2012 г. 23:20   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          |   После штудирования нескольких тем, посвященных данному вопросу, для себя решил, что начну знакомство с ВК в переводе ГГ. Если роман понравится, познакомлюсь и с другими переводами, среди которых отметил для себя пер. А. Немировой и М. Каменкович и В. Каррика (это, как я понял, для полного погружения, а читать первый раз и постоянно смотреть сноски, изучать энциклопедию — мало удовольствия).
 Для интересующихся ссылка по схожей теме: http://tolkien.su/forum/index.php/topic,7...
 |  | ––– You're smart enough to know that talking won't save you
 
 | 
 |  | 
  | Dark Andrew  
  гранд-мастер
 
       
 | 
      
        |  11 мая 2012 г. 23:23   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата Veronika т.к. у меня в томе 2005г. указаны переводы стихов Г. Усовой и И.Комаровой с пометкой "2004".
 Что-что? А можно с этого места поподробнее? И, если не трудно, то примеры стихов, пожалуйста. Основное, скажем, из эпизода с умертвиями и по штуке из каждой части. Это надо понять и осознать.
 | 
 |  | 
  | Александр Кенсин  
  миродержец
 
       
 | 
      
        |  12 мая 2012 г. 05:07   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | mxНу.... "Азбука" в покетах издавала немного другой перевод,  где было указано, что впервые полностью,
 http://fantlab.ru/edition1053
 http://fantlab.ru/edition1054
 http://fantlab.ru/edition1055
 чем был в томике "Северо-Запада", т.е.  изменения и дополнения есть.
 А потом уже выпустили к выходу фильма большое издание с "Хоббитом",  впервые в одной книге, о чём вам и написал, единственный минус которого — имена не выверены в "Хоббите" с "ВК" (
 Хотя редактор и значится.
 Мы тогда общались и редактор удивилась, что имена в переводах разные = понятно какая работа  сделана  (
 У меня были сначала покеты (клей в них не очень, бумага — газетная, серая), которые потом и сменил томик с "ВК" и "Хоббитом" в одной книге, переводы сравнивал —  они соответствуют изданиям в покетах.
 |  | ––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
 | 
 |  | 
  | tick  
  авторитет
 
       
 | 
      
        |  12 мая 2012 г. 12:43   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | по-моему, надо устроить голосование "нужен ли новый перевод ВК?" или уже существующих достаточно. :) |  | ––– Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС
 | 
 |  | 
  | k2007  
  миротворец
 
       
 |  | 
  | ArK  
  авторитет
 
       
 |  | 
  | StasKr  
  миротворец
 
       
 |  | 
  | ArK  
  авторитет
 
       
 |  |