автор |
сообщение |
drogozin 
 миротворец
      
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
17 мая 2012 г. 22:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По-моему, уже хватит мусолить эту тему. Мнение Виктора Вебера и мнение "большинства" уже давно всем известны. Главное — не то, что на обложке, а то, что под обложкой. В конечном итоге все равно название, какое бы оно ни было, будет очень органично смотреться.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
josser 
 магистр
      
|
17 мая 2012 г. 22:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope josser, если бы американцы переводили условный роман Степана Королева "7 ноября 1917 года", они бы тоже дали ему другое название.
вы говорите за всех американцев или за их определенную часть? если второе — можете уточнить, за какой примерно процент от общего числа?
|
––– умоются кровью те, кто усомнится в нашем миролюбии... |
|
|
Ursin 
 философ
      
|
17 мая 2012 г. 23:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Nexus Ключевой момент: цитата penelope если бы американцы переводили
За реальными примерами недалеко ходить. «Чапаев и Пустота» в британском переводе вышел под заголовком «The Clay Machine-Gun» (Глиняный пулемет), в американском — «Buddha’s Little Finger» (Мизинец Будды).
Даже англоязычные книги в Британии и США часто выходят под разными названиями. Многие романы Вудхауса, например.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Nexus 
 философ
      
|
17 мая 2012 г. 23:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Речь о конкретной дате...
Но я согласен [q=Ursin]Даже англоязычные книги в США часто выходят не под тем названием, что в Британии.[/q]

|
––– "All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с) |
|
|
groundhog 
 активист
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
18 мая 2012 г. 00:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А я поддерживаю Gorekulikoff Все всё про название давно обсудили. И даже проголосовали. Ну, и что это нам дало? Ничего. Издатели + Виктор Вебер — остались при своём мнении. Ну, и пусть будет как они хотят, даже несмотря на наше голосование. Пусть издают книгу под любым названием. Мы столько всего пережили с изданиями Мастера, что и это тоже переживём. Главное, чтобы книга всё-таки вышла.
А голосованием мы показали, что мы сплочённые и вместе. А это уже много стоит. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
josser 
 магистр
      
|
18 мая 2012 г. 00:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин А голосованием мы показали, что мы сплочённые и вместе.
*смахнул слезу и полез искать свой красный галстук...
Все мы тут за аутентичность боремся, но факт остается фактом — что оригинальное название, что "Даллас-63" ничего не скажут нашему читателю в плане содержания романа. А значит лучше оставить оригинал... иное — это, уж извините, вкусовщина и отсебятина.
зы. лично мне абсолютно не важно, какое название оставят (хоть "приключение стива с дикими волками"), но изменение оригинального названия с нелепым обоснованием слегка коробит.
|
––– умоются кровью те, кто усомнится в нашем миролюбии... |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
18 мая 2012 г. 06:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ой, пожалуйста, не надо цеплять издателей. Я говорю исключительно про ИМХО. Результаты голосования в издательстве имеются (сам передавал). Мое мнение в данном случае — одно из. Вопросами, как и почему издательство собирается назвать книгу, я интересоваться не собираюсь. Давить на издательство (да и невозможно это), настаивая на своем названии, тоже. Я уважаю мнение большинства, но у нас не выборы, и потому в рамках собственного субъективного мнения я имею полное право руководствоваться принципом хозяин-барин . А будет, как решит издательство. Ждем-с.
|
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
|
josser 
 магистр
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
21 мая 2012 г. 20:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Первая глава "Талисмана" называется "The Allhambra Inn and Gardens". Любопытно. что авторы ушли от канонического названия Alhambra. На английском и прочтение другое. Как минимум Олхамбра. Ну и по аналогии с историческим комплексом, мне представляется, что глава должна называться "Альгамбра: отель и сады".
|
|
|
Inqvizitor 
 философ
      
|
21 мая 2012 г. 21:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Ну и по аналогии с историческим комплексом, мне представляется, что глава должна называться "Альгамбра: отель и сады".
В Кэдменовском переводе "Сады у отеля Альгамбра".
|
|
|
Ursin 
 философ
      
|
21 мая 2012 г. 21:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Первая глава "Талисмана" называется "The Allhambra Inn and Gardens".
Точно? Тут Alhambra.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
21 мая 2012 г. 21:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Инквизитор! Я смотрю в английский текст (да еще в самое начало), поэтому не знаю, как соотносятся отель и сады. Мне кажется, что "Альгамбра", как и у исторического аналога, название всего комплекса, включающего и отель, и сады.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
24 мая 2012 г. 17:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер В переводе "КЭДМЭН"а главы "Сады у отеля Альгамбра" это передано. Хотя... если убрать "у", то будет еще ярче передано.
В переводе И. Ткач менее изящно, но всё же: "Гостиница и сады Альгамбры". 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
|
Гришка 
 гранд-мастер
      
|
27 мая 2012 г. 14:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер "Альгамбра: отель и сады".
Уж извините, но... "Судебное дело: принципы и подводные камни". "Сады у отеля Альгамбра" лучше. 
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
27 мая 2012 г. 18:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемые лаборанты! С 1 июля на трех кинговских сайтах начинается проект по новому переводу романа "Талисман". Желающие могут записаться на сайте "Творчество Стивена Кинга" в соответствующем топике. Уважаемый Гришка! Содержание обычно должно соответствать названию главы. "Сады у отеля/гостиницы Альгамбра" намекают на то, что речь пойдет о садах. Этого нет. Поэтому на текущий момент мне представляется, что "Альгамбра: отель и сады" правильно. В главе речь идет о комплексе, куда приехали Джек и его мать.
|
|
|
RoofDancer 
 активист
      
|
28 мая 2012 г. 00:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер Про Долины/Территории. Понятно, что Кинг всегда прав. Я бы еще принимал во внимание, насколько слово territory "родное" в английском, насколько дословный перевод создает то же впечатление. Для меня "территория", так как заимствованное, наверное, звучит слегка официально. В русском это слово уместно было бы, если там подразумевается "территории кого-то/чего-то" — Алого Короля там, не знаю, не читал Ожегов дает "ограниченное земельное пространство", в "Долинах" никакой границы не подразумевается естественно, но важно ли наличие границы? Если нет, и все, что вкладывает в Territories Кинг — "обширные пространства с неопределенным рельефом", мне кажется, можно выбирать любой из синонимов, субъективно более уместный — "земли", "пространства", "владения"...
Попробую в этот раз помогать в переводе Хотя роман еще не читал, так что правки будут, скорее, стилистические. А вы сначала читаете до конца? Или сразу начинаете переводить, с некоторым отставанием, и потом проходитесь по переводу еще раз, когда дочитали?
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
28 мая 2012 г. 05:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
RoofDancer Вы же согласны, что долины входят в территории, верно? :) Потому и долины.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|