Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 мая 2012 г. 22:54  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер
Просто когда видишь неоднократное переиздание книги с очепятками, то...

Или когда видишь роман Джорджа Мартина "Игра престолов", который издали в черновом переводе, даже не сказав про это переводчику (он себе правит перевод до чистовика и вдруг узнает, что черновик в продаже...)... и этот черновик, уже и при наличии чистовика перевода, так и переиздают по сей день.

Правда лёд тронулся, опять же благодаря фанатам, которые предложили издательству, что САМИ сверстают чистовик, САМИ внесут все правки и САМИ сверят все остальные переводы саги, потому что со второй книги — переводчик поменялся (естественно, при таком вот отношении), а у нового переводчика и имена и реалии переведены по-другому.

В итоге сейчас именно фэны саги за бесплатно все это сводят в единое целое...чтобы издательство потом напечатало за деньги и им и продало.

Показатель явный и очень непозитивный.

То же самое относится и ко многим другим книгам...

И это неправильно.

Где были все те редакторы — только числились...
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 мая 2012 г. 06:01  
цитировать   |    [  ] 
Насчет Мартина ничего не знаю (если предложили — правильно), а с Кингом издательству никто ничего не предлагал. Разобрались сами. Цель — дать массовому читателю качественный. адекватный перевод. Проекты этой цели достигают. Число поклонников Кинга растет. Но "Оно" уже какое переиздание сделали. "КУпол расхватали". Да и участники получают удовольствие. Опять же, от Интернета польза. Не одни ля-ля:-))).


миродержец

Ссылка на сообщение 29 мая 2012 г. 21:44  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер
Кстати... вы вот говорили, что "Ветер" уже переведен.
А кто его перевел, если, конечно, не секрет?
Вы или кто-то другой?

А то последние все книги "ТБ" — в ваших переводах... и если кто другой -не будет ли разночтений в реалиях и т.п...8-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 29 мая 2012 г. 23:22  
цитировать   |    [  ] 
Александр Кенсин

цитата

"Ветер" если уже не переведен, то дело к этому идет. Перевод не мой. В АСТ фамилия переводчика разглашать не принято. Поэтому воздержусь. Но фэны ТБ этого человека знают.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


миродержец

Ссылка на сообщение 30 мая 2012 г. 00:23  
цитировать   |    [  ] 
Gorekulikoff
Огромное спасибо за ответ.:beer:
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 30 мая 2012 г. 00:26  
цитировать   |    [  ] 
Александр Кенсин :beer::-)))
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


миродержец

Ссылка на сообщение 30 мая 2012 г. 00:30  
цитировать   |    [  ] 
Gorekulikoff
:-)
А я как раз читаю "Ветер".
Пока очень нравится.8-)

Был уверен, что именно Виктор Вебер и переводит — тема его и книги почти все он в серии перевел... а вон как вышло....
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 30 мая 2012 г. 00:36  
цитировать   |    [  ] 
Думаю, в АСТ понимают, какой это ответственный труд и кого попало переводить не поставят. Наверняка Покидаева переводит — больше некому. Первые три тома-то ее, и надо признать переведены прекрасно.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


миродержец

Ссылка на сообщение 30 мая 2012 г. 00:42  
цитировать   |    [  ] 
Gorekulikoff
Будем надеяться. :-)

И еще бы они и обложку такую же сделали...

–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 31 мая 2012 г. 19:07  
цитировать   |    [  ] 
Из группы АСТ ВКонтакте-

цитата

Эрик Дрейвен
Здравствуйте!Скажите пожалуйста когда ждать новые переводы романов Стивена Кинга-Противостояние Мертвая зона и Воспламеняющая взглядом?

Валерия Райн
все не раньше осени
–––
Не может же вечно идти дождь...


философ

Ссылка на сообщение 31 мая 2012 г. 19:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата starr76

все не раньше осени


скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

ЖОПА
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


миротворец

Ссылка на сообщение 31 мая 2012 г. 19:39  
цитировать   |    [  ] 
Она самая.:-)))
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 31 мая 2012 г. 23:33  
цитировать   |    [  ] 
Хм... а "Воспламеняющая", что с ней не так?
Ну... "Мёртвую зону" в советское время порезали... понятно.
А с ней что не так?

Karnosaur123
Ну... все не так и плохо ведь;-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 1 июня 2012 г. 00:55  
цитировать   |    [  ] 
Александр Кенсин

цитата

А с ней что не так?

А с ней — та же фигня!:-(((
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 1 июня 2012 г. 00:56  
цитировать   |    [  ] 
Karnosaur123
Что тоже порезали? О_о

*полез искать на полке оригинал и переводное издание*

Безобразие... :-[:-[:-[
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 июня 2012 г. 08:20  
цитировать   |    [  ] 
Я думаю, до одного авторского листа и у нас можно выложить. Авторское право это не нарушает. Реклама. Можно ограничиться и тем куском, который был на конкурсе. Поговорю с администраторами кинговских сайтов. Чтобы Украина не слишком выделялась.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 июля 2012 г. 10:32  
цитировать   |    [  ] 
Перечитываю сейчас "Мешок с костями".
Уж сколько сказано про "мышиную голову", но все равно вопиющий случай. Ладно, первое упоминание — ???%-\, второе — уже :-))), третье и т.д. — >:-|. Как вообще такое можно было пропустить?
Еще много "непоняток" с именами: Ганнибал Лестер, Яветт и т.д. Неужели редакторы не знают о художнике Эдварде Мунке (в романе — Манч)??


философ

Ссылка на сообщение 10 июля 2012 г. 11:15  
цитировать   |    [  ] 
Husnext, что за издание?...
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


миротворец

Ссылка на сообщение 10 июля 2012 г. 11:33  
цитировать   |    [  ] 
А чего тут удивляться? Самые лучшие переводчики допускали такие ляпы, у безгранично уважаемой мною Александровой я недавно наткнулся на ''Лаверкрафта''. Другое дело, что в начале 90-х отсутствие редактуры было объяснимо. Меня куда больше удручает, когда у хорошего переводчика герой вырывает нож ''у себя из своей руки''.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 июля 2012 г. 11:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата Nexus

что за издание?

Вот это, самое первое http://fantlab.ru/edition126
Страницы: 123...1516171819...346347348    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх