автор |
сообщение |
drogozin 
 миротворец
      
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
28 мая 2012 г. 22:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер Просто когда видишь неоднократное переиздание книги с очепятками, то...
Или когда видишь роман Джорджа Мартина "Игра престолов", который издали в черновом переводе, даже не сказав про это переводчику (он себе правит перевод до чистовика и вдруг узнает, что черновик в продаже...)... и этот черновик, уже и при наличии чистовика перевода, так и переиздают по сей день.
Правда лёд тронулся, опять же благодаря фанатам, которые предложили издательству, что САМИ сверстают чистовик, САМИ внесут все правки и САМИ сверят все остальные переводы саги, потому что со второй книги — переводчик поменялся (естественно, при таком вот отношении), а у нового переводчика и имена и реалии переведены по-другому.
В итоге сейчас именно фэны саги за бесплатно все это сводят в единое целое...чтобы издательство потом напечатало за деньги и им и продало.
Показатель явный и очень непозитивный.
То же самое относится и ко многим другим книгам...
И это неправильно.
Где были все те редакторы — только числились...
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
29 мая 2012 г. 06:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Насчет Мартина ничего не знаю (если предложили — правильно), а с Кингом издательству никто ничего не предлагал. Разобрались сами. Цель — дать массовому читателю качественный. адекватный перевод. Проекты этой цели достигают. Число поклонников Кинга растет. Но "Оно" уже какое переиздание сделали. "КУпол расхватали". Да и участники получают удовольствие. Опять же, от Интернета польза. Не одни ля-ля .
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
29 мая 2012 г. 21:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер Кстати... вы вот говорили, что "Ветер" уже переведен. А кто его перевел, если, конечно, не секрет? Вы или кто-то другой?
А то последние все книги "ТБ" — в ваших переводах... и если кто другой -не будет ли разночтений в реалиях и т.п...
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
29 мая 2012 г. 23:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин 
цитата "Ветер" если уже не переведен, то дело к этому идет. Перевод не мой. В АСТ фамилия переводчика разглашать не принято. Поэтому воздержусь. Но фэны ТБ этого человека знают.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
30 мая 2012 г. 00:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gorekulikoff Огромное спасибо за ответ.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
30 мая 2012 г. 00:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gorekulikoff
 А я как раз читаю "Ветер". Пока очень нравится.
Был уверен, что именно Виктор Вебер и переводит — тема его и книги почти все он в серии перевел... а вон как вышло....
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
30 мая 2012 г. 00:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Думаю, в АСТ понимают, какой это ответственный труд и кого попало переводить не поставят. Наверняка Покидаева переводит — больше некому. Первые три тома-то ее, и надо признать переведены прекрасно.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
30 мая 2012 г. 00:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gorekulikoff Будем надеяться. 
И еще бы они и обложку такую же сделали...

|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Эрик Дрейвен 
 философ
      
|
31 мая 2012 г. 19:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Из группы АСТ ВКонтакте-цитата Эрик Дрейвен Здравствуйте!Скажите пожалуйста когда ждать новые переводы романов Стивена Кинга-Противостояние Мертвая зона и Воспламеняющая взглядом?
Валерия Райн все не раньше осени
|
––– Не может же вечно идти дождь... |
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
31 мая 2012 г. 19:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата starr76 все не раньше осени
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) ЖОПА
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
31 мая 2012 г. 23:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Хм... а "Воспламеняющая", что с ней не так? Ну... "Мёртвую зону" в советское время порезали... понятно. А с ней что не так?
Karnosaur123 Ну... все не так и плохо ведь
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
1 июня 2012 г. 00:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин цитата А с ней что не так?
А с ней — та же фигня!
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
1 июня 2012 г. 00:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Karnosaur123 Что тоже порезали? О_о
*полез искать на полке оригинал и переводное издание*
Безобразие...   
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
15 июня 2012 г. 08:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я думаю, до одного авторского листа и у нас можно выложить. Авторское право это не нарушает. Реклама. Можно ограничиться и тем куском, который был на конкурсе. Поговорю с администраторами кинговских сайтов. Чтобы Украина не слишком выделялась.
|
|
|
Husnext 
 авторитет
      
|
10 июля 2012 г. 10:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Перечитываю сейчас "Мешок с костями". Уж сколько сказано про "мышиную голову", но все равно вопиющий случай. Ладно, первое упоминание —  , второе — уже , третье и т.д. — . Как вообще такое можно было пропустить? Еще много "непоняток" с именами: Ганнибал Лестер, Яветт и т.д. Неужели редакторы не знают о художнике Эдварде Мунке (в романе — Манч)??
|
|
|
Nexus 
 философ
      
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
10 июля 2012 г. 11:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А чего тут удивляться? Самые лучшие переводчики допускали такие ляпы, у безгранично уважаемой мною Александровой я недавно наткнулся на ''Лаверкрафта''. Другое дело, что в начале 90-х отсутствие редактуры было объяснимо. Меня куда больше удручает, когда у хорошего переводчика герой вырывает нож ''у себя из своей руки''.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Husnext 
 авторитет
      
|
|