автор |
сообщение |
Гришка 
 гранд-мастер
      
|
19 августа 2014 г. 22:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Гришка, ужасен как раз-таки перевод Сухорукова "Тёмной половины".
Оба ужасны по-своему. Сухоруковский ужасен сильнее, согласен, ибо не знает ни русский, ни английский. Сарновский ужасен, потому что полное незнание реалий и стилистическое занижение едва ли не каждого персонажа. Лучше всего перевод Льва Дымова. Но он незначительно сокращен местами.
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
20 августа 2014 г. 07:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Гришка Всё-таки это в тему про переводы лучше писать. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
20 августа 2014 г. 17:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Эх...
http://fantlab.ru/edition100191
И если бы не руки, то не так всё было и плохо. Хотя до хорошей обложке очень далеко.
Если я правильно понимаю, то изменений в книге не будет. В который раз.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
ukavgiz 
 магистр
      
|
21 августа 2014 г. 16:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В каталоге инет-магазина вижу новое издание "Команды скелетов" с пометкой "Книга-перевертыш". Немножко офонарела. Смотрю внимательней: кол-во страниц как и в нормальном томе, продается 2 экз. с существенной скидкой здесь. Связалась с оператором, задаю вопросы. Оказывается, от поставщика пришли книги с браком: обложка прикреплена задом наперед, как сказал оператор — "Для того что бы прочитать книгу её необходим перевернуть. Начало произведения с задней обложки". В магазине, видимо, не знают, что за зверь "книга-перевертыш", вот и ляпнули. А мне интересно, много ли таких бракованных экземпляров. Наверное, станут раритетом 
|
––– Если ты такой энергичный, подключи к себе лампочку (с) |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
21 августа 2014 г. 16:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ukavgiz Такие экземпляры у "ЭКСМО-АСТ" действительно встречаются и это не редкость, учитывая печать в дешевых типографиях среднего качества (хотя иногда печатают и в хороших).
Это брак, который бесплатно должны заменить на нормальный экземпляр, а его отправить в переработку.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
21 августа 2014 г. 17:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ukavgiz В каталоге инет-магазина вижу новое издание "Команды скелетов" с пометкой "Книга-перевертыш". Немножко офонарела. Смотрю внимательней: кол-во страниц как и в нормальном томе, продается 2 экз. с существенной скидкой здесь. Связалась с оператором, задаю вопросы. Оказывается, от поставщика пришли книги с браком: обложка прикреплена задом наперед, как сказал оператор — "Для того что бы прочитать книгу её необходим перевернуть. Начало произведения с задней обложки". В магазине, видимо, не знают, что за зверь "книга-перевертыш", вот и ляпнули. А мне интересно, много ли таких бракованных экземпляров. Наверное, станут раритетом
Видел такое "Противостояние". Но наши продавцы не столь хитровы... жопые, как только я указал — сняли с продажи, а на полку поставили нормальный том из запасов.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
ukavgiz 
 магистр
      
|
21 августа 2014 г. 17:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин учитывая печать в дешевых типографиях среднего качества (хотя иногда печатают и в хороших).
Мой (нормальный) томик "Команды скелетов" отпечатан в ОАО "Можайский полиграфический комбинат". Это хорошая типография? Во всяком случае, у меня претензий к качеству никаких. Бумага, шрифт четко пропечатан, переплет крепкий. Ну, если не считать отсутствие послесловия 
|
––– Если ты такой энергичный, подключи к себе лампочку (с) |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
21 августа 2014 г. 17:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ukavgiz Можайск — хорошая, не идеальная, но хорошая и в разы выше "электросталей", "тульской" и т.п.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
denbrough 
 активист
      
|
21 августа 2014 г. 19:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А давайте сравним регулярные (обычные) издания книг Стивена Кинга в США и у нас, на родине ассиметричных контрсанкций. В качестве примера возьмем один из последних романов – 11\22\63, изданный (как нас уверяют) в эпоху ренессанса издательского отношения к мэтру. Вот два издания: скрибнеровское и наше.

В качестве форы нашим мастерам книгопечатания не будем брать в расчет суперобложку, с которой в Штатах Кинг издается всегда. Хотя… почему бы и нет, давайте возьмем. Ведь недавнее подарочное издание "Доктора Сна" у нас вышло в супере – то есть могут. Впрочем, ближайшее сравнение нашего подарочного супера и американского повседневного ввергает в уныние. Очко явно не в пользу АСТ (простите, буду называть этот конгломерат именно так), верно?

Теперь оценим габариты. Американское издание имеет размеры 240х160 мм, в то время как наше значительно короче по всем фронтам: 205х130. В целом американское издание выглядит массивней, солидней, качественней – даже на первый, поверхностный взгляд. При этом количество страниц у нас – 798, а у "Скрибнера" – 850. Казалось бы, где логика? При меньших размерах количество страниц должно увеличиться, а не наоборот! Логика проста: при сравнимом размере шрифта в оригинале на странице с комфортом разместились 32 строки, а у нас теснятся аж 39. Поля издевательски минимальны (книгу очевидно неудобно держать в руках), а номера страниц отделены от основного текста интервалом меньше единицы. Общее качество дизайна, верстки и печати тоже очевидно – комментарии тут излишни. Это разные весовые категории, причем на порядок.

Но самое веселое – это толщина: у "Скрибнера" – 54 миллиметра, у нас – 38. Путем нехитрых манипуляций вычисляем условную толщину одного листа – 0,127 и 0,095 миллиметров соответственно. Американский лист толще более чем на четверть, и это при том, что плотным назвать его никак нельзя. Наш нельзя назвать не то что плотным – даже слово "тонкий" здесь звучит несколько громко. Прозрачный – вот самое мягкое определение, на просвет их лучше не проверять для собственного же психического равновесия.

Ну а теперь — о цене. Когда роман вышел на русском, я купил его в обычном магазине за 700 рублей. Цена скрибнеровского издания – 35 долларов, что на момент покупки русскоязычного перевода составляло чуть больше тысячи рублей. Думаю, выводы каждый сделает сам: и о том, насколько мы приближены к оригинальным изданиям, и о прогрессе в отношении Кинга о стороны АСТ, и об отношении издательства к русским поклонникам одного из самых популярных писателей в мире. Спасибо за внимание )
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
21 августа 2014 г. 19:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата denbrough Думаю, выводы каждый сделает сам: и о том, насколько мы приближены к оригинальным изданиям, и о прогрессе в отношении Кинга о стороны АСТ, и об отношении издательства к русским поклонникам одного из самых популярных писателей в мире. Спасибо за внимание )
спасибо, Кэп! / ещё один всё понял!
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
21 августа 2014 г. 19:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
heleknar Все, кто хотел, давно всё поняли. 
Думаю и "асты" прекрасно знают как там. И, пользуясь своей монополией, делают наиболее выгодный вариант для себя.
P.S. И да, читайте, пожалуйста, ответы в постах на форуме. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
denbrough 
 активист
      
|
21 августа 2014 г. 19:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Все, кто хотел, давно всё поняли.
Не, ну мне тоже так казалось. Но вот с недавних нас активно начали убеждать в том, что на самом деле белое — это черное, и что вообще мы все зажрались и почему-то не пылаем неистовой благодарностью в адрес творящего чудеса издательства. Вот и решил запилить небольшое сравнение, чтобы все было честно и очевидно.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
21 августа 2014 г. 19:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
denbrough Жду с нетерпением издание от "Эксмо-АСТ" "Мистера Мерседеса", чтобы посмотреть как оно там вышло. Хотя обложка топорная, уже видно. Интересно будет увидеть и какая внутри бумага и т.п.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
groundhog 
 активист
      
|
21 августа 2014 г. 20:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сложно себе представить, что должно измениться, чтобы российское книгоиздание, продолжающее советские традиции, достигло американского. Даже по фотографиям трудно понять разницу. В руках ощущение совершенно другое — бумаги, переплёта.
|
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
21 августа 2014 г. 20:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата denbrough при сравнимом размере шрифта в оригинале на странице с комфортом разместились 32 строки, а у нас теснятся аж 39. Поля издевательски минимальны (книгу очевидно неудобно держать в руках), а номера страниц отделены от основного текста интервалом меньше единицы. Общее качество дизайна, верстки и печати тоже очевидно – комментарии тут излишни.
цитата denbrough Но самое веселое – это толщина: у "Скрибнера" – 54 миллиметра, у нас – 38. Путем нехитрых манипуляций вычисляем условную толщину одного листа – 0,127 и 0,095 миллиметров соответственно. Американский лист толще более чем на четверть, и это при том, что плотным назвать его никак нельзя. Наш нельзя назвать не то что плотным – даже слово "тонкий" здесь звучит несколько громко. Прозрачный – вот самое мягкое определение, на просвет их лучше не проверять для собственного же психического равновесия.
У меня аж сердце заболело от таких безжалостных фактов. Ну а если серьезно, то зачем вообще нужны эти сравнения? Ежу понятно, что АСТу до Скрибнера ой как далеко. Вроде бы никто и не утверждал обратное. Но и все-таки уже не 90-е. По поводу толщины страницы, интервалов и т.п. — на мой взгляд, это вкусовщина. Кому-то и АСТ норм, кто-то и к Скрибнеру придерется, а кому-то вообще будет пофиг. В целом книгоиздание в России и в США так же разнятся, как и все остальные сферы. Важно, чтобы нужные люди приходили в такие компании, как издательство АСТ. И вообще, чтобы каждый был на своем месте. На мой взгляд как раз сейчас такой процесс запущен. А значит и качество будет улучшаться.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
21 августа 2014 г. 21:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мне даже не понятно, причем тут Кинг? Российское и американское еще Висбор сравнивал, и все популярно объяснил, и насчет ракет, и насчет балета. Какая страна — такие издания. С какой стати АСТ должно быть впереди России всем? Не слишком ли высокие требования предъявляются? Может, пора некоторым господам и дамам на грешную землю спуститься? Кинг выпускается в более чем достаточном количестве, качество текстов и обложек растет. Идет нормальный процесс. А у эстетов есть прекрасная возможность (в отличие от живших в период советской власти) удовлетворять свои духовные потребности, приобретая забугорные издания. Кстати, по сведениям Амадея, "Талисман" в Москве уже продается.
|
|
|
drenay 
 миротворец
      
|
21 августа 2014 г. 21:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер А у эстетов есть прекрасная возможность (в отличие от живших в период советской власти) удовлетворять свои духовные потребности, приобретая забугорные издания. у эстетов может быть возможность есть,но не все знают английский. Зачем сравнивать со "Скрабнером"? Можно и приближеннее: Вот передо мной лежат две книги одного и того же романа. И это издание http://fantlab.ru/edition88400 намного качественнее издания вот этого http://fantlab.ru/edition99894 -белая бумага,плотные листы, качественнее чем у "АСТ", без обид. Это констатация факта. P.S. И дешевле в 2,5 раза
|
|
|
groundhog 
 активист
      
|
21 августа 2014 г. 21:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А есть ли российские издательства, выпускающие книги по американскому стандарту (даже отдельные издания)? Я не про супер-подарочные в коже тираннозавра, никому не нужные, а обычные. Мне не встречались.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
21 августа 2014 г. 21:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Извините, а кто такой Висбор? Какой-то редактор в "ЭКСМО-АСТ", наверное. Я не знаю такого.  Да и при чём он здесь. Науменко знаю, даже виделись в 90-х на фесте одном, когда "АСТ" много серий запустили и хороших.
Выше мною приводились сравнения с изданием тем же издателем Геймана. Даже новая серия запущена. Так она делает на раз оформление и качество издания Кинга. При этом, заметьте, печатается в той же стране и тем же издательством.
Поэтому слова, что "какая страна — такие и издания" не работают. Вполне можно (и нужно) делать лучше.
Тут скорее — "какое издательство — такие и издания и такое и отношение к читателям" подходят. В другой теме, я писал, как совершенно случайно обнаружил, когда выбирал подарок друзьям, громадный косяк в одном издании "АСТ" и "ЭКСМО". Который идёт с 1999 года, т.е. так и продолжают печатать по сегодня. Поменялся даже пол у героев, не говоря про то, что выпали отдельные слова и названия. При этом сам переводчик не виноват, это издатели так начудили. И знаете, что мне ответили? Что все на высоком уровне, все это мелочи, редактура превосходная была сделана и никто не будет ничего менять, максимум, так это вернут назад названия (и то не факт). Ну, т.е. ничего так — герой был девочкой, а стал мальчиком и так далее. И за это "творчество" еще кто-то и денежку получил. Мне все это объяснило до конца. И про отношение и про издателя и вообще. Отношение такое, что бросили что-то читателям и ешьте и не вякайте. А иначе вообще голодными останетесь. И это очень грустно. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
21 августа 2014 г. 22:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Drenay! По моему разумению сравнение неудачное. Для россиянина что английский, что украинский — иностранные языки. И если у нас не хотят учить английский, все-таки самый распространенный в мире, то учить украинский точно никого не убедишь. Если же речь о красоте книги на полке (для другого она не годится, когда иностранного языка не знаешь), но в сравнении с американскими/английскими изданиями украинские тоже не тянут. Так что до американского уровня книги могут подниматься вместе со страной. А раз в России этого пока нет, не надо требовать невозможного от издательств.
|
|
|