Обложки и различные издания ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга»

Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 августа 2014 г. 22:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

Гришка, ужасен как раз-таки перевод Сухорукова "Тёмной половины".

Оба ужасны по-своему. Сухоруковский ужасен сильнее, согласен, ибо не знает ни русский, ни английский. Сарновский ужасен, потому что полное незнание реалий и стилистическое занижение едва ли не каждого персонажа. Лучше всего перевод Льва Дымова. Но он незначительно сокращен местами.
–––
Ghosts vomit over me


миродержец

Ссылка на сообщение 20 августа 2014 г. 07:21  
цитировать   |    [  ] 
Гришка
Всё-таки это в тему про переводы лучше писать. ;-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 20 августа 2014 г. 17:31  
цитировать   |    [  ] 
Эх...

http://fantlab.ru/edition100191

И если бы не руки, то не так всё было и плохо.
Хотя до хорошей обложке очень далеко.

Если я правильно понимаю, то изменений в книге не будет.
В который раз.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 21 августа 2014 г. 16:52  
цитировать   |    [  ] 
В каталоге инет-магазина вижу новое издание "Команды скелетов" с пометкой "Книга-перевертыш". Немножко офонарела. Смотрю внимательней: кол-во страниц как и в нормальном томе, продается 2 экз. с существенной скидкой здесь. Связалась с оператором, задаю вопросы. Оказывается, от поставщика пришли книги с браком: обложка прикреплена задом наперед, как сказал оператор — "Для того что бы прочитать книгу её необходим перевернуть. Начало произведения с задней обложки".
В магазине, видимо, не знают, что за зверь "книга-перевертыш", вот и ляпнули. А мне интересно, много ли таких бракованных экземпляров. Наверное, станут раритетом :-)))
–––
Если ты такой энергичный, подключи к себе лампочку (с)


миродержец

Ссылка на сообщение 21 августа 2014 г. 16:57  
цитировать   |    [  ] 
ukavgiz
Такие экземпляры у "ЭКСМО-АСТ" действительно встречаются и это не редкость, учитывая печать в дешевых типографиях среднего качества (хотя иногда печатают и в хороших).

Это брак, который бесплатно должны заменить на нормальный экземпляр, а его отправить в переработку.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 августа 2014 г. 17:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата ukavgiz

В каталоге инет-магазина вижу новое издание "Команды скелетов" с пометкой "Книга-перевертыш". Немножко офонарела. Смотрю внимательней: кол-во страниц как и в нормальном томе, продается 2 экз. с существенной скидкой здесь. Связалась с оператором, задаю вопросы. Оказывается, от поставщика пришли книги с браком: обложка прикреплена задом наперед, как сказал оператор — "Для того что бы прочитать книгу её необходим перевернуть. Начало произведения с задней обложки".
В магазине, видимо, не знают, что за зверь "книга-перевертыш", вот и ляпнули. А мне интересно, много ли таких бракованных экземпляров. Наверное, станут раритетом

Видел такое "Противостояние". Но наши продавцы не столь хитровы... жопые, как только я указал — сняли с продажи, а на полку поставили нормальный том из запасов.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


магистр

Ссылка на сообщение 21 августа 2014 г. 17:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

учитывая печать в дешевых типографиях среднего качества (хотя иногда печатают и в хороших).

Мой (нормальный) томик "Команды скелетов" отпечатан в ОАО "Можайский полиграфический комбинат". Это хорошая типография? Во всяком случае, у меня претензий к качеству никаких. Бумага, шрифт четко пропечатан, переплет крепкий. Ну, если не считать отсутствие послесловия :-)
–––
Если ты такой энергичный, подключи к себе лампочку (с)


миродержец

Ссылка на сообщение 21 августа 2014 г. 17:11  
цитировать   |    [  ] 
ukavgiz
Можайск — хорошая, не идеальная, но хорошая и в разы выше "электросталей", "тульской" и т.п.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


активист

Ссылка на сообщение 21 августа 2014 г. 19:17  
цитировать   |    [  ] 
А давайте сравним регулярные (обычные) издания книг Стивена Кинга в США и у нас, на родине ассиметричных контрсанкций. В качестве примера возьмем один из последних романов – 11\22\63, изданный (как нас уверяют) в эпоху ренессанса издательского отношения к мэтру. Вот два издания: скрибнеровское и наше.



В качестве форы нашим мастерам книгопечатания не будем брать в расчет суперобложку, с которой в Штатах Кинг издается всегда. Хотя… почему бы и нет, давайте возьмем. Ведь недавнее подарочное издание "Доктора Сна" у нас вышло в супере – то есть могут. Впрочем, ближайшее сравнение нашего подарочного супера и американского повседневного ввергает в уныние. Очко явно не в пользу АСТ (простите, буду называть этот конгломерат именно так), верно?



Теперь оценим габариты. Американское издание имеет размеры 240х160 мм, в то время как наше значительно короче по всем фронтам: 205х130. В целом американское издание выглядит массивней, солидней, качественней – даже на первый, поверхностный взгляд. При этом количество страниц у нас – 798, а у "Скрибнера" – 850.
Казалось бы, где логика? При меньших размерах количество страниц должно увеличиться, а не наоборот! Логика проста: при сравнимом размере шрифта в оригинале на странице с комфортом разместились 32 строки, а у нас теснятся аж 39. Поля издевательски минимальны (книгу очевидно неудобно держать в руках), а номера страниц отделены от основного текста интервалом меньше единицы. Общее качество дизайна, верстки и печати тоже очевидно – комментарии тут излишни. Это разные весовые категории, причем на порядок.



Но самое веселое – это толщина: у "Скрибнера" – 54 миллиметра, у нас – 38. Путем нехитрых манипуляций вычисляем условную толщину одного листа – 0,127 и 0,095 миллиметров соответственно. Американский лист толще более чем на четверть, и это при том, что плотным назвать его никак нельзя. Наш нельзя назвать не то что плотным – даже слово "тонкий" здесь звучит несколько громко. Прозрачный – вот самое мягкое определение, на просвет их лучше не проверять для собственного же психического равновесия.



Ну а теперь — о цене. Когда роман вышел на русском, я купил его в обычном магазине за 700 рублей. Цена скрибнеровского издания – 35 долларов, что на момент покупки русскоязычного перевода составляло чуть больше тысячи рублей. Думаю, выводы каждый сделает сам: и о том, насколько мы приближены к оригинальным изданиям, и о прогрессе в отношении Кинга о стороны АСТ, и об отношении издательства к русским поклонникам одного из самых популярных писателей в мире. Спасибо за внимание )


миротворец

Ссылка на сообщение 21 августа 2014 г. 19:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата denbrough

Думаю, выводы каждый сделает сам: и о том, насколько мы приближены к оригинальным изданиям, и о прогрессе в отношении Кинга о стороны АСТ, и об отношении издательства к русским поклонникам одного из самых популярных писателей в мире. Спасибо за внимание )

спасибо, Кэп! / ещё один всё понял!
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миродержец

Ссылка на сообщение 21 августа 2014 г. 19:33  
цитировать   |    [  ] 
heleknar
Все, кто хотел, давно всё поняли. :-)

Думаю и "асты" прекрасно знают как там.
И, пользуясь своей монополией, делают наиболее выгодный вариант для себя.

P.S. И да, читайте, пожалуйста, ответы в постах на форуме. ;-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


активист

Ссылка на сообщение 21 августа 2014 г. 19:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

Все, кто хотел, давно всё поняли.


Не, ну мне тоже так казалось. Но вот с недавних нас активно начали убеждать в том, что на самом деле белое — это черное, и что вообще мы все зажрались и почему-то не пылаем неистовой благодарностью в адрес творящего чудеса издательства. Вот и решил запилить небольшое сравнение, чтобы все было честно и очевидно.


миродержец

Ссылка на сообщение 21 августа 2014 г. 19:55  
цитировать   |    [  ] 
denbrough
Жду с нетерпением издание от "Эксмо-АСТ" "Мистера Мерседеса", чтобы посмотреть как оно там вышло.
Хотя обложка топорная, уже видно.
Интересно будет увидеть и какая внутри бумага и т.п.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


активист

Ссылка на сообщение 21 августа 2014 г. 20:07  
цитировать   |    [  ] 
Сложно себе представить, что должно измениться, чтобы российское книгоиздание, продолжающее советские традиции, достигло американского. Даже по фотографиям трудно понять разницу. В руках ощущение совершенно другое — бумаги, переплёта.


философ

Ссылка на сообщение 21 августа 2014 г. 20:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата denbrough

при сравнимом размере шрифта в оригинале на странице с комфортом разместились 32 строки, а у нас теснятся аж 39. Поля издевательски минимальны (книгу очевидно неудобно держать в руках), а номера страниц отделены от основного текста интервалом меньше единицы. Общее качество дизайна, верстки и печати тоже очевидно – комментарии тут излишни.

цитата denbrough

Но самое веселое – это толщина: у "Скрибнера" – 54 миллиметра, у нас – 38. Путем нехитрых манипуляций вычисляем условную толщину одного листа – 0,127 и 0,095 миллиметров соответственно. Американский лист толще более чем на четверть, и это при том, что плотным назвать его никак нельзя. Наш нельзя назвать не то что плотным – даже слово "тонкий" здесь звучит несколько громко. Прозрачный – вот самое мягкое определение, на просвет их лучше не проверять для собственного же психического равновесия.

У меня аж сердце заболело от таких безжалостных фактов.
Ну а если серьезно, то зачем вообще нужны эти сравнения? Ежу понятно, что АСТу до Скрибнера ой как далеко. Вроде бы никто и не утверждал обратное.
Но и все-таки уже не 90-е.
По поводу толщины страницы, интервалов и т.п. — на мой взгляд, это вкусовщина. Кому-то и АСТ норм, кто-то и к Скрибнеру придерется, а кому-то вообще будет пофиг.
В целом книгоиздание в России и в США так же разнятся, как и все остальные сферы. Важно, чтобы нужные люди приходили в такие компании, как издательство АСТ. И вообще, чтобы каждый был на своем месте.
На мой взгляд как раз сейчас такой процесс запущен. А значит и качество будет улучшаться.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


авторитет

Ссылка на сообщение 21 августа 2014 г. 21:24  
цитировать   |    [  ] 
Мне даже не понятно, причем тут Кинг? Российское и американское еще Висбор сравнивал, и все популярно объяснил, и насчет ракет, и насчет балета. Какая страна — такие издания. С какой стати АСТ должно быть впереди России всем? Не слишком ли высокие требования предъявляются? Может, пора некоторым господам и дамам на грешную землю спуститься? Кинг выпускается в более чем достаточном количестве, качество текстов и обложек растет. Идет нормальный процесс. А у эстетов есть прекрасная возможность (в отличие от живших в период советской власти) удовлетворять свои духовные потребности, приобретая забугорные издания.
Кстати, по сведениям Амадея, "Талисман" в Москве уже продается.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 августа 2014 г. 21:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

А у эстетов есть прекрасная возможность (в отличие от живших в период советской власти) удовлетворять свои духовные потребности, приобретая забугорные издания.
у эстетов может быть возможность есть,но не все знают английский.
Зачем сравнивать со "Скрабнером"? Можно и приближеннее:
Вот передо мной лежат две книги одного и того же романа. И это издание http://fantlab.ru/edition88400 намного качественнее издания вот этого http://fantlab.ru/edition99894 -белая бумага,плотные листы, качественнее чем у "АСТ", без обид. Это констатация факта.
P.S. И дешевле в 2,5 раза


активист

Ссылка на сообщение 21 августа 2014 г. 21:38  
цитировать   |    [  ] 
А есть ли российские издательства, выпускающие книги по американскому стандарту (даже отдельные издания)? Я не про супер-подарочные в коже тираннозавра, никому не нужные, а обычные. Мне не встречались.


миродержец

Ссылка на сообщение 21 августа 2014 г. 21:47  
цитировать   |    [  ] 
Извините, а кто такой Висбор?
Какой-то редактор в "ЭКСМО-АСТ", наверное.
Я не знаю такого. 8:-0
Да и при чём он здесь.
Науменко знаю, даже виделись в 90-х на фесте одном, когда "АСТ" много серий запустили и хороших.

Выше мною приводились сравнения с изданием тем же издателем Геймана.
Даже новая серия запущена. Так она делает на раз оформление и качество издания Кинга.
При этом, заметьте, печатается в той же стране и тем же издательством.

Поэтому слова, что "какая страна — такие и издания" не работают.
Вполне можно (и нужно) делать лучше.

Тут скорее — "какое издательство — такие и издания и такое и отношение к читателям" подходят.
В другой теме, я писал, как совершенно случайно обнаружил, когда выбирал подарок друзьям, громадный косяк в одном издании "АСТ" и "ЭКСМО".
Который идёт с 1999 года, т.е. так и продолжают печатать по сегодня.
Поменялся даже пол у героев, не говоря про то, что выпали отдельные слова и названия.
При этом сам переводчик не виноват, это издатели так начудили.
И знаете, что мне ответили?
Что все на высоком уровне, все это мелочи, редактура превосходная была сделана и никто не будет ничего менять, максимум, так это вернут назад названия (и то не факт).
Ну, т.е. ничего так — герой был девочкой, а стал мальчиком и так далее.
И за это "творчество" еще кто-то и денежку получил.
Мне все это объяснило до конца.
И про отношение и про издателя и вообще.
Отношение такое, что бросили что-то читателям и ешьте и не вякайте.
А иначе вообще голодными останетесь.
И это очень грустно. :-(
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 августа 2014 г. 22:34  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Drenay!
По моему разумению сравнение неудачное. Для россиянина что английский, что украинский — иностранные языки. И если у нас не хотят учить английский, все-таки самый распространенный в мире, то учить украинский точно никого не убедишь. Если же речь о красоте книги на полке (для другого она не годится, когда иностранного языка не знаешь), но в сравнении с американскими/английскими изданиями украинские тоже не тянут.
Так что до американского уровня книги могут подниматься вместе со страной. А раз в России этого пока нет, не надо требовать невозможного от издательств.
Страницы: 123...7980818283...229230231    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх