Переводы западной НФ Ф от ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки.»

Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки.

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 марта 2012 г. 12:14  
цитировать   |    [  ] 
В последнее время часто слышу жалобы читателей, что их любимых западных авторов не переводят, не издают, забросили интересный цикл на середине.

Думаю, если мы возьмемся за дело сами, не ожидая милостей от ЭКСМО и АСТ, то может получиться интересно.

Для начала хотелось бы оценить, есть ли в стране вообще люди, которым интересно будет за символическую оплату (порядка 100р) получить качественный электронный перевод новой книги любимого автора?

Если наберется хотя бы несколько сот человек, то я готов взяться за дело :-)

Примеры перевода выложу тут в ближайшие день-два, чтобы не получился "кот в мешке".

Обсудим? :-)

--------------

UPD. Прошу всех заинтересованных в переводе "Темного солнца" Фармера зайти по ссылке и проголосовать:
http://www.rupoll.com/brubpirksp.html

--------------

Я предлагаю всем ценителям творчества Филипа Хосе Фармера ("Мир реки", "Влюбленные", "Многоярусный мир") возможность познакомиться с его романом "Темное солнце" на русском языке.

"Темное солнце" — это представитель редкого жанра "умирающая земля". Действие романа отнесено на пятнадцать миллиардов лет в будущее, в эпоху, когда расширение Вселенной сменилось сжатием, когда небо полыхает светом обрушивающихся друг на друга звезд, и лишь давно погасшее солнце темным кругом ползет по вечно сияющему небосклону. Но скорая смерть Вселенной не помешает юному Дейву из племени Черепахи отправиться сквозь бескрайние джунгли на поиски вора, похитившего его душу.

Перевод будет распространяться как в электронном виде (PDF, RTF, FB2), так и в виде книги в твердой обложке. Ожидаемый срок завершения проекта — август-сентябрь 2012 г.

Мой перевод 100% некоммерческий, но на этой страничке Вы можете внести посильные пожертвования в качестве благодарности за потраченные усилия и время. Кроме того, собранные деньги позволят нам организовать дополнительную редактуру, корректуру, профессиональный макет-дизайн и т.д.

Чтобы не платить за кота в мешке, Вы можете свободно ознакомиться с первыми главами романа здесь.

Спасибо за внимание :)


миродержец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 19:24  
цитировать   |    [  ] 
Karnosaur123, как справедливо заметил Кшиштоф, некоторые моменты просто не будет смысла обсуждать потом.
–––
Mors certa, hora incérta


авторитет

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 19:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата С.Соболев

ужен либо отдельный проект либо отдельный сектор на ФЛ, с известными принципами:  презентация — кошелек — работа.


Повторюсь, я не считаю фантлаб удачной "базой" для сбора средств на пиратский перевод. Сторонний ресурс — другое дело.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 19:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

как справедливо заметил Кшиштоф, некоторые моменты просто не будет смысла обсуждать потом.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Одного из молодых господ как-то наставляли, что “сейчас” — это и есть “то самое время”, а “то самое время” — это и есть “сейчас”.

Человек ничего не стоит, если он не понимает, что “сейчас” и “то самое время” — это одно и то же. Так, например, если его позовут к хозяину и попросят без промедления что-то объяснить, он придет в замешательство. Это еще раз подтверждает, что он считает эти два момента различными. Если же человеку удается свести “сейчас” и “то самое время” воедино, он — настоящий слуга, хотя, возможно, он никогда не станет советником господина. Чтобы научиться четко излагать суть дела, будь-то на приеме у повелителя, у старейшины или у самого сёгуна замка Эдо, нужно позаботиться о ясности мысли в тишине своей спальни.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Я мыслю, следовательно, я дискредитирую


миродержец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 19:38  
цитировать   |    [  ] 
FixedGrin, честно, ничего не понял. Вы уж простите мою тупость...
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 19:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

честно, ничего не понял. Вы уж простите мою тупость...

Это Хагакурэ, рассуждение о важности момента действия.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Я мыслю, следовательно, я дискредитирую


философ

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 19:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата WiNchiK

Вот в этой статье ест фраза что: цитата
Он [тираж] не превышает 200 экземпляров, то есть не попадает под закон об авторском праве. Здесь все законно.


По-моему, тут что-то не то.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 19:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата FixedGrin

И где она?

Но ведь переведена же. Редактировалась. Последние известные вести такие были.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата Claviceps P.

. Последние известные вести.

Хорошо звучит. Как отчет о пропавшей экспедиции...
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Я мыслю, следовательно, я дискредитирую


миродержец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:13  
цитировать   |    [  ] 
Даже не знаю какое произведение предложить. Те что интересны — боюсь авторам бы не понравилась сия затея. Разве что Кори Доктороу, например, Down and Out in the Magic Kingdom. Автор вроде бы выложил его в свободный доступ.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

Автор вроде бы выложил его в свободный доступ.

Доктороу все выкладывает в свободный доступ.

цитата Kshishtof A.

цветы этот мёд вообще никогда не видят

Предлагаю прочесть как

цитата

вообще никогда не сидят

(ну и не пирят, разумеется)
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Я мыслю, следовательно, я дискредитирую


миродержец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:16  
цитировать   |    [  ] 
FixedGrin, даже те, что в соавторстве пишет?
–––
Mors certa, hora incérta


магистр

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата FixedGrin

Доктороу все выкладывает в свободный доступ.

Только лицензия у него CC BY-ND-NC 1.0, а перевод — Derivative.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

даже те, что в соавторстве пишет?

Вот осенью выйдет совместный со Строссом роман Rapture for the Nerds, и на его примере проверите.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Я мыслю, следовательно, я дискредитирую


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:18  
цитировать   |    [  ] 
В теме ''Перевод каких именно
произведений вы хотели
бы увидеть и сколько
готовы заплатить за
бумажный и/или
электронный
экземпляр?'' выложил свой список.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:20  
цитировать   |    [  ] 
Э-э-э, получается, перевод не может быть платным, что-ли?
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

перевод не может быть платным, что-ли?

Может. А может и не быть.
В случае бесплатного перевода вероятность получить текст хорошего качества меньше, но все же существует...
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Я мыслю, следовательно, я дискредитирую


магистр

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

получается, перевод не может быть платным, что-ли?

ND в лицензии = No Derivative Works — You may not alter, transform, or build upon this work. Перевод — производная работа, автор на неё разрешения не дал. Так что либо отдельно оговаривать, либо пиратить, как у всех остальных, у кого полный копирайт.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 22:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата vachap

Нужна вертикаль власти, иначе весь проект расплывется по горизонтали.
Если не будет авторитетного руководителя, начнутся бесконечные и безрезультатные обсуждения.

Какая свежая мысль!
И конечно же, вы, как "редактор ведущих НФ-журналов", предлагаете на эту роль себя?
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


авторитет

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 23:10  
цитировать   |    [  ] 
heleknar
Нет, голубь вы наш. Я не "предлагаю на эту роль себя".
Сейчас я занят созданием серии "темной нф".
Можно даже сказать "чернющей"


миродержец

Ссылка на сообщение 20 марта 2012 г. 07:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата Croaker

Так что либо отдельно оговаривать, либо пиратить, как у всех остальных, у кого полный копирайт.
— на сайте самого Кори Доктороу на страничке романа Down and Out in the Magic Kingdom помимо оригинального текста на английском доступен для свободного скачивания фэнский перевод романа на словацкий язык...
А, например, на страничке рассказа "Выгуглен" есть тексты русского и украинского переводов.
Но почти уверен, что Доктороу будет против зарабатывания переводчика на переводе его произведения и тем более на встраивании в электронную копию перевода примочек DRM. :-)))
–––
Mors certa, hora incérta
Страницы: 123...1415161718...484950    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки.»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки.»

тема закрыта!



⇑ Наверх