автор |
сообщение |
glaymore 
 гранд-мастер
      
|
16 марта 2012 г. 12:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В последнее время часто слышу жалобы читателей, что их любимых западных авторов не переводят, не издают, забросили интересный цикл на середине.
Думаю, если мы возьмемся за дело сами, не ожидая милостей от ЭКСМО и АСТ, то может получиться интересно.
Для начала хотелось бы оценить, есть ли в стране вообще люди, которым интересно будет за символическую оплату (порядка 100р) получить качественный электронный перевод новой книги любимого автора?
Если наберется хотя бы несколько сот человек, то я готов взяться за дело 
Примеры перевода выложу тут в ближайшие день-два, чтобы не получился "кот в мешке".
Обсудим? 
--------------
UPD. Прошу всех заинтересованных в переводе "Темного солнца" Фармера зайти по ссылке и проголосовать: http://www.rupoll.com/brubpirksp.html
--------------
Я предлагаю всем ценителям творчества Филипа Хосе Фармера ("Мир реки", "Влюбленные", "Многоярусный мир") возможность познакомиться с его романом "Темное солнце" на русском языке.
"Темное солнце" — это представитель редкого жанра "умирающая земля". Действие романа отнесено на пятнадцать миллиардов лет в будущее, в эпоху, когда расширение Вселенной сменилось сжатием, когда небо полыхает светом обрушивающихся друг на друга звезд, и лишь давно погасшее солнце темным кругом ползет по вечно сияющему небосклону. Но скорая смерть Вселенной не помешает юному Дейву из племени Черепахи отправиться сквозь бескрайние джунгли на поиски вора, похитившего его душу.
Перевод будет распространяться как в электронном виде (PDF, RTF, FB2), так и в виде книги в твердой обложке. Ожидаемый срок завершения проекта — август-сентябрь 2012 г.
Мой перевод 100% некоммерческий, но на этой страничке Вы можете внести посильные пожертвования в качестве благодарности за потраченные усилия и время. Кроме того, собранные деньги позволят нам организовать дополнительную редактуру, корректуру, профессиональный макет-дизайн и т.д.
Чтобы не платить за кота в мешке, Вы можете свободно ознакомиться с первыми главами романа здесь.
Спасибо за внимание :)
|
|
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
|
Roujin 
 авторитет
      
|
19 марта 2012 г. 19:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев ужен либо отдельный проект либо отдельный сектор на ФЛ, с известными принципами: презентация — кошелек — работа.
Повторюсь, я не считаю фантлаб удачной "базой" для сбора средств на пиратский перевод. Сторонний ресурс — другое дело.
|
|
|
FixedGrin 
 миродержец
      
|
19 марта 2012 г. 19:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan как справедливо заметил Кшиштоф, некоторые моменты просто не будет смысла обсуждать потом.
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Одного из молодых господ как-то наставляли, что “сейчас” — это и есть “то самое время”, а “то самое время” — это и есть “сейчас”.
Человек ничего не стоит, если он не понимает, что “сейчас” и “то самое время” — это одно и то же. Так, например, если его позовут к хозяину и попросят без промедления что-то объяснить, он придет в замешательство. Это еще раз подтверждает, что он считает эти два момента различными. Если же человеку удается свести “сейчас” и “то самое время” воедино, он — настоящий слуга, хотя, возможно, он никогда не станет советником господина. Чтобы научиться четко излагать суть дела, будь-то на приеме у повелителя, у старейшины или у самого сёгуна замка Эдо, нужно позаботиться о ясности мысли в тишине своей спальни.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Я мыслю, следовательно, я дискредитирую |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
|
FixedGrin 
 миродержец
      
|
19 марта 2012 г. 19:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan честно, ничего не понял. Вы уж простите мою тупость...
Это Хагакурэ, рассуждение о важности момента действия.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Я мыслю, следовательно, я дискредитирую |
|
|
Ursin 
 философ
      
|
19 марта 2012 г. 19:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата WiNchiK Вот в этой статье ест фраза что: цитата Он [тираж] не превышает 200 экземпляров, то есть не попадает под закон об авторском праве. Здесь все законно.
По-моему, тут что-то не то.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Claviceps P. 
 миротворец
      
|
|
FixedGrin 
 миродержец
      
|
19 марта 2012 г. 20:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Claviceps P. . Последние известные вести.
Хорошо звучит. Как отчет о пропавшей экспедиции...
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Я мыслю, следовательно, я дискредитирую |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
19 марта 2012 г. 20:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Даже не знаю какое произведение предложить. Те что интересны — боюсь авторам бы не понравилась сия затея. Разве что Кори Доктороу, например, Down and Out in the Magic Kingdom. Автор вроде бы выложил его в свободный доступ.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
FixedGrin 
 миродержец
      
|
19 марта 2012 г. 20:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan Автор вроде бы выложил его в свободный доступ.
Доктороу все выкладывает в свободный доступ.
цитата Kshishtof A. цветы этот мёд вообще никогда не видят
Предлагаю прочесть как
цитата вообще никогда не сидят
(ну и не пирят, разумеется)
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Я мыслю, следовательно, я дискредитирую |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
|
Croaker 
 магистр
      
|
|
FixedGrin 
 миродержец
      
|
19 марта 2012 г. 20:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan даже те, что в соавторстве пишет?
Вот осенью выйдет совместный со Строссом роман Rapture for the Nerds, и на его примере проверите.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Я мыслю, следовательно, я дискредитирую |
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
19 марта 2012 г. 20:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В теме ''Перевод каких именно произведений вы хотели бы увидеть и сколько готовы заплатить за бумажный и/или электронный экземпляр?'' выложил свой список.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
|
FixedGrin 
 миродержец
      
|
19 марта 2012 г. 20:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan перевод не может быть платным, что-ли?
Может. А может и не быть. В случае бесплатного перевода вероятность получить текст хорошего качества меньше, но все же существует...
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Я мыслю, следовательно, я дискредитирую |
|
|
Croaker 
 магистр
      
|
19 марта 2012 г. 20:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan получается, перевод не может быть платным, что-ли?
ND в лицензии = No Derivative Works — You may not alter, transform, or build upon this work. Перевод — производная работа, автор на неё разрешения не дал. Так что либо отдельно оговаривать, либо пиратить, как у всех остальных, у кого полный копирайт.
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
19 марта 2012 г. 22:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vachap Нужна вертикаль власти, иначе весь проект расплывется по горизонтали. Если не будет авторитетного руководителя, начнутся бесконечные и безрезультатные обсуждения.
Какая свежая мысль! И конечно же, вы, как "редактор ведущих НФ-журналов", предлагаете на эту роль себя?
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
vachap 
 авторитет
      
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
20 марта 2012 г. 07:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Croaker Так что либо отдельно оговаривать, либо пиратить, как у всех остальных, у кого полный копирайт. — на сайте самого Кори Доктороу на страничке романа Down and Out in the Magic Kingdom помимо оригинального текста на английском доступен для свободного скачивания фэнский перевод романа на словацкий язык... А, например, на страничке рассказа "Выгуглен" есть тексты русского и украинского переводов. Но почти уверен, что Доктороу будет против зарабатывания переводчика на переводе его произведения и тем более на встраивании в электронную копию перевода примочек DRM. 
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|