автор |
сообщение |
glaymore 
 гранд-мастер
      
|
16 марта 2012 г. 12:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В последнее время часто слышу жалобы читателей, что их любимых западных авторов не переводят, не издают, забросили интересный цикл на середине.
Думаю, если мы возьмемся за дело сами, не ожидая милостей от ЭКСМО и АСТ, то может получиться интересно.
Для начала хотелось бы оценить, есть ли в стране вообще люди, которым интересно будет за символическую оплату (порядка 100р) получить качественный электронный перевод новой книги любимого автора?
Если наберется хотя бы несколько сот человек, то я готов взяться за дело 
Примеры перевода выложу тут в ближайшие день-два, чтобы не получился "кот в мешке".
Обсудим? 
--------------
UPD. Прошу всех заинтересованных в переводе "Темного солнца" Фармера зайти по ссылке и проголосовать: http://www.rupoll.com/brubpirksp.html
--------------
Я предлагаю всем ценителям творчества Филипа Хосе Фармера ("Мир реки", "Влюбленные", "Многоярусный мир") возможность познакомиться с его романом "Темное солнце" на русском языке.
"Темное солнце" — это представитель редкого жанра "умирающая земля". Действие романа отнесено на пятнадцать миллиардов лет в будущее, в эпоху, когда расширение Вселенной сменилось сжатием, когда небо полыхает светом обрушивающихся друг на друга звезд, и лишь давно погасшее солнце темным кругом ползет по вечно сияющему небосклону. Но скорая смерть Вселенной не помешает юному Дейву из племени Черепахи отправиться сквозь бескрайние джунгли на поиски вора, похитившего его душу.
Перевод будет распространяться как в электронном виде (PDF, RTF, FB2), так и в виде книги в твердой обложке. Ожидаемый срок завершения проекта — август-сентябрь 2012 г.
Мой перевод 100% некоммерческий, но на этой страничке Вы можете внести посильные пожертвования в качестве благодарности за потраченные усилия и время. Кроме того, собранные деньги позволят нам организовать дополнительную редактуру, корректуру, профессиональный макет-дизайн и т.д.
Чтобы не платить за кота в мешке, Вы можете свободно ознакомиться с первыми главами романа здесь.
Спасибо за внимание :)
|
|
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
21 сентября 2012 г. 23:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата KinredDik Видели черновик Балларда?
Видел. А что, Баллард тоже предлагал в редакции свои черновики? Или все-таки вычитывал перед этим? Любой косяк можно устранить. И стоит задуматься о пригодности того, кто свои черновики не держит в столе, а выкладывает в качестве портфолио. Это как бы попахивает тупо неуважением к читателю. Плюс, этот текст бы хорошо посмотреть с параллельными местами из первоисточника. Ну, теперь уж не судьба.
цитата KinredDik Кто-то пишет набело, а кто-то чистит по 10 раз.
Однако публикуют в обоих случаях беловик
|
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
21 сентября 2012 г. 23:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Так что расслабтесь. На этом асфальте пшеница не взрастет.
Не расслабляйтесь, мы сейчас ищем плодородные земли. Чтобы цена не соответствовала качеству, но в другом, положительном, смысле Еще не все оговорено, но с плохим переводчиком работать не будем точно.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
21 сентября 2012 г. 23:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сейчас придёт модератор и всех разгонит, а я пока кратко сформулирую суть: никакой поддержки от администрации Фантлаба халтуре нет, и быть не может.
|
|
|
KinredDik 
 активист
      
|
21 сентября 2012 г. 23:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да, поспешная выкладка — это минус. Но он быстро убрал, наверно понял свою ошибку. Я его призываю сделать редакцию перевода и выложить снова, чтобы нам как потенциальным заказчикам, можно было оценить его уровень в белом варианте. Увидим...
|
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
|
suhan_ilich 
 миротворец
      
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
21 сентября 2012 г. 23:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
KinredDik Я не могу представить заказчика, готового работать с таким переводчиком. Текст был настолько плохо переведён, что никому из прочитавших не пришло в голову открыть оригинал и проверить качество именно перевода. Когда человек не владеет русским, какой заказ может быть???
|
|
|
FixedGrin 
 миродержец
      
|
21 сентября 2012 г. 23:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Книга публикуется в авторской орфографии ©
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Я мыслю, следовательно, я дискредитирую |
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
|
KinredDik 
 активист
      
|
22 сентября 2012 г. 00:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew
не успел прочитать перевод, но цитаты ужасают конечно. Особенно плохо с грудями и мамой. Кстати это достаточно распространённая ошибка среди МТА — путаница в сложноподчинённых предложениях.
|
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
22 сентября 2012 г. 00:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата KinredDik Особенно плохо с грудями и мамой. Кстати это достаточно распространённая ошибка среди МТА — путаница в сложноподчинённых предложениях.
Я такую фигню еще в детстве отлавливал. Типа "Он заорал и крыса влезла ему в рот. Тот упал на пол"...
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
VladPek 
 активист
      
|
22 сентября 2012 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата KinredDik Есть несколько типов письма. Кто-то пишет набело, а кто-то чистит по 10 раз. Видели черновик Балларда? Там большая часть перечеркнута. Может после правки автором данный сырец приобретет более читаемый вид. Посмотрим выложит ли автор исправленный своей рукой вариант.
Буквально две страницы назад другой человек, посмотрев мой текст на самиздате и сравнив с текстом чистовика на либрусеке написал, цитирую:
цитата subhuman Я открыл сейчас ваш самый верхний роман, первая строчка начинается: "Когда-то, когда она возвращалась с охоты". Два "когда" подряд, очень некрасиво. Дальше уже и читать не стал, в итоге. Впрочем, заглянул через абзац: "что может быть легче и безопасней, а также весьма почётно, чем убить вампира". Тоже неграмотная фраза.
цитата subhuman Пардон. В книге вообще практически другой текст, более чистый, то есть там тотальный "рерайт", судя по либрусеку. Видимо, неплохо отредактировали потом.)
Насчет выложу ли исправленный вариант — а зачем? Кому-то что-то доказать? Зачем? Вон, готовят же шикарное издание "Похитителя детей" за 1500-2000 рублей (узнал только сегодня). Дорого — подождите пока отсканируют и скачайте. Весь цимес был в том, чтобы перевести то, что в противном случае останется непереведенным. Зачем переводить то, что и так переведут?
Да, я могу сделать из пролога конфетку (видимо, тут не все понимают, что это сложно, и сделать текст гладкий, и от оригинала не отойти, а т ов отсебятине обвинят). Но что это изменит?
|
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
22 сентября 2012 г. 00:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата VladPek Да, я могу сделать из пролога конфетку (видимо, тут не все понимают, что это сложно, и сделать текст гладкий, и от оригинала не отойти, а т ов отсебятине обвинят). Но что это изменит?
А докажите, что сможете. Это по-крайней мере изменит отношение к вам. Пока же вы в самом некрасивом цвете. Говорите много, а дел никаких. Ну и какого отношения вы хотите, предлагая вместо конфетки недожаренную карамель?
|
|
|
VladPek 
 активист
      
|
22 сентября 2012 г. 00:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата KinredDik Кстати это достаточно распространённая ошибка среди МТА — путаница в сложноподчинённых предложениях.
Не путайте путаницу в самих сложноподчинённых предложениях и в восприятии сложноподчинённых предложений :) Там конструкция такая: А началось, когда случилось Б, но некому было этому помешать. Очевидно же, что речь идет о помехе А, хотя в тексте это труднее воспринимается. Все подобные косяки решаются на этапе вычитки.
|
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
22 сентября 2012 г. 00:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата VladPek Все подобные косяки решаются на этапе вычитки.
Опять же — почему не решили? Там всего-то было 2 или 3 страницы. Фиг ли не вычитать? К чему самому себя так позорить?
|
|
|
FixedGrin 
 миродержец
      
|
22 сентября 2012 г. 00:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот пример более тонкого ляпа: http://mobile-review.com/apple/articles/i...
цитата Если вы говорите на русском языке, не используете английский, то никакого прока от Siri не будет, хотя ее возможности серьезно обновили. И добавили поддержку многих языков — тут и Корея, и Китай (мандаринское наречие), и Гонконг, и Испания, и Мексика, и даже Швейцария.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Я мыслю, следовательно, я дискредитирую |
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
22 сентября 2012 г. 00:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата VladPek Все подобные косяки решаются на этапе вычитки.
Простите, но это все равно, что выйдя из дому в трусах, говорить о том, что проблема легко решаема — стоит лишь одеться. Не лучше ли сразу появляться в обществе при полном параде?
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
VladPek 
 активист
      
|
22 сентября 2012 г. 00:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev А докажите, что сможете. Это по-крайней мере изменит отношение к вам. Пока же вы в самом некрасивом цвете. Говорите много, а дел никаких.
Знал что кто-то это скажет. Доказать кому? Себе? Я и так знаю, что я вполне способен написать текст стилем, который многие назовут легким и гладким — не раз ведь уже писал. И переводной текст способен так же написать. Доказать другим? Доказывать что-то людям, которые накинулись на меня при первой же возможности? Господа, выложенный мной кусок был первым куском письменного перевода в моей жизни, сделанным за час и без вычитки. Если вы этого не понимаете... что поделать?
Насчет отношения... ко мне отношение весьма хорошее, допустим, на Самиздате. Что же до отношения на фантлабе — мне какая разница? Я вообще пришел на фантлаб по совету все того же Гламура, чтобы поискать актуальную книгу для перевода. Натолкнулся на полнейшее неприятие, поставил на идее крест. Следующий шаг — удалить фантлаб из закладок и забыть. Ну остался на фантлабе некий Караваев, который обо мне плохого мнения. Думаете, меня это волнует? :) Наивный.
Я не могу понять только одного. Отчего такое разное отношение. И на Самиздате, и на фантлабе я делал одно и то же — выложил черновики. Несмотря на это, на самиздате позитив и реальная помощь в улучшении текста. На фантлабе — сплошной негатив неиссякаемым потоком. Почему такая разница — загадка для меня.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
|
VladPek 
 активист
      
|
22 сентября 2012 г. 00:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 Простите, но это все равно, что выйдя из дому в трусах, говорить о том, что проблема легко решаема — стоит лишь одеться. Не лучше ли сразу появляться в обществе при полном параде?
Не согласен. Я писал ранее, что в процессе работы над текстом выкладываю черновики и диалог с читателями на этом этапе помогает чрезвычайно. Методы работы у каждого свои. Мои мне успех принесли на книжном поприще — не вижу смысла отказываться от них.
|
|
|