автор |
сообщение |
Фикс 
 миротворец
      
|
19 марта 2012 г. 18:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Обсуждение процедуры перевода, выбора произведений, согласование механизма сбора и всего остального происходит здесь. А эта тема предназначена для размещения самого вишлист по заданному шаблону, где обязательная часть выделена жирным шрифтом: Автор "Название произведения" — вид носителя (предполагаемая сумма), Комментарии строго по теме приветствуются — например, если что-либо из размещаемых ниже списков уже существует в планах издательств или любительском переводе (даже в стадии работы).
На 11.12.13 актуально: (69) Брендон Сандерсон "The Well of Ascension" (68) Майкл Муркок "Gloriana" (68) Харлан Эллисон — не переведенные рассказы (67) Брендон Сандерсон "The Hero of Ages" (67) Ким Стэнли Робинсон трилогия "Red Mars", "Green Mars", "Blue Mars" (61) Джек Вэнс — трилогия "Lyonesse" (60) Брендон Сандерсон "The Alloy of Law" (57) Майкл Муркок "Blood" (57) Грег Иган "The Clockwork Rocket" (54) новые переводы Вернора Винджа "Пламя над бездной", "Глубина в небе" (51) Ричард Морган "The Cold Commands" (48) Ричард Морган "Woken Furies" (46) Тэд Уильямс "Shadowheart" (45) Кларк Эштон Смит — все непереведенные рассказы и стихи (45) Тэд Уильямс "Shadowrise" (44) Ричард Морган "Woken Furies"
Результаты по малотиражкам
|
––– Снорк усиленно соображал, дороже или дешевле стала тетрадь после того, как он исписал её... |
|
|
|
ФАНТОМ 
 миротворец
      
|
28 марта 2012 г. 14:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Роберт Янг "Эридан"(Eridahn) — бумага (1500) "Последнее дерево Иггдрасиль"(The Last Yggdrasill) — бумага (1500)
Стивет Браст "Агияр"(Agyar) — бумага (1500)
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|
Raiden 
 философ
      
|
28 марта 2012 г. 14:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Medik И если нет, то есть ли целесообразность начинать с третей книги цикла, или они сюжет но не связаны?
Третью не читал, бо пока её в переводе нет, но как минимум она связана с "Пламя над бездной". Что же до качества переводов Винджа — это вам лучше посмотреть обсуждение их в теме Винджа.
|
––– Отдел по внеклассному чтению во внеурочное время. |
|
|
magister 
 авторитет
      
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
|
magister 
 авторитет
      
|
28 марта 2012 г. 16:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar Вы же Олег "В видеобуфере будет мусор" Колесников?
А ваше второе имя "Тот самый вор"?
Насколько я понимаю, вас в переводчике не устраивает не текст, а фамилия.
|
|
|
Roujin 
 авторитет
      
|
28 марта 2012 г. 16:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну раз уж пошла "такая пьянка":
цитата Этим ничего редактировать не требуется — они сторонник прямого потребления, без обременяющего "издательского процесса" — из-под пера сразу в уши.
|
|
|
ФАНТОМ 
 миротворец
      
|
28 марта 2012 г. 16:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата magister Есть переводы всех 4-х романов Роберта Янга — это замечательно. ..но хотелось бы ознакомиться с фрагментами этих переводов.
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
28 марта 2012 г. 16:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата magister Насколько я понимаю, вас в переводчике не устраивает не текст, а фамилия.
Почему же только меня?
цитата 1. «Пляска смерти» (Danse Macabre, 1981).
Комментарий:
Несмотря на то, что на русском языке книга впервые вышла в 2001-м году, перевод О. Колесникова выполнен в лучших традициях лихих 90-х.
Не имеет смысла перечислять все ошибки, корявости, неверные переводы названий, невразумительные фразы, буквально понятые идиомы...
Но все же: фильм «Единорог один» (конечно же, «Козерог один» (Capricorn One, 1977)), «Ктулу» (Ктулху) и фильм «Уиллард» (Willard, 1971) вместе с его продолжением «Бен» (Ben, 1972) стали одним фильмом «Уиллард, Бен» и т. д.
Самым забавным ляпом является смена пола у кино- и литературных персонажей.
Так, девочка Риган из знаменитого фильма «Изгоняющий дьявола» (The Exorcist, 1973) волею переводчика стала мальчиком Риганом.
Но вершиной бреда стала вот эта фраза о героине романа «Дракула»:
«Смерть Люси Вестенра тоже отнюдь не закономерна. Ее встреча с Дракулой на кладбище Уитби — моральный эквивалент случайного удара молнии во время игры в гольф, и она ничем не заслужила того, чтобы Ван Хельсинга и её жених Артур Холмвуд вбили ей в грудь осиновый кол, отрубили голову и набили рот чесноком.»
Последний шедевр, вероятнее всего, на совести даже не переводчика, а редактора (их там указано целых два!).
Ежу понятно, что «Ван Хельсинга» — это всем известный уважаемый доктор Ван Хелсинг, который никогда не проявлял влечения к своему полу, так что «ее жених» Артур на самом деле является женихом бедной Люси.
Однако ни один из редакторов не потрудился даже сверить эту чушь с другими фрагментами текста, где профессор все же представлен мужчиной (и в одном из фрагментов его фамилия Ван Хельсберг — откуда?!).
«Пляска смерти» — интересная книга. Ее перевод — эквивалент издательского бедлама 90-х, и не ее вина, что два(!) редактора вбили... «забили» на свои трудовые обязанности, отрубили... «срубили» денег, и в очередной раз наглядно продемонстрировали свое отношение и к автору, и к читателям, усугубив все «прелести» и без того чудовищного перевода.
Полезные ссылки:
Так как единственный перевод книги был сделан издательством «АСТ», то никаких других альтернатив не существует.
Автор комментария: Karnosaur123.
http://fantlab.ru/article704
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Croco 
 авторитет
      
|
28 марта 2012 г. 17:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сейчас узнавал у издательства АСТ про книгу Вернора Винджа "The Children of the Sky", вот что мне сказали: "Книга будет называться "Дети неба" и выйдет в конце года"
|
|
|
WiNchiK 
 магистр
      
|
28 марта 2012 г. 17:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Croco Вернора Винджа "The Children of the Sky", вот что мне сказали: "Книга будет называть "Дети неба" и выйдет в конце года"
Значит надо ее убрать из голосования, раз в конце года будет издание.
|
––– Laugh hard. Run fast. Be kind.
|
|
|
Raiden 
 философ
      
|
28 марта 2012 г. 17:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
WiNchiK АСТ, их обещания и сроки — это тот самый сферический конь в вакууме. Да и перевод от АСТ прежних вещей Винджа... тот ещё перевод.
|
––– Отдел по внеклассному чтению во внеурочное время. |
|
|
suhan_ilich 
 миротворец
      
|
|
suhan_ilich 
 миротворец
      
|
|
kv1v 
 миродержец
      
|
28 марта 2012 г. 17:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата WiNchiK Значит надо ее убрать из голосования, раз в конце года будет издание.
Согласен, надо оставить только те книги, которые никто не собирается издавать в обозримом будущем.
|
|
|
Roujin 
 авторитет
      
|
28 марта 2012 г. 17:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата WiNchiK Значит надо ее убрать из голосования, раз в конце года будет издание.
Так-то оно так, но. Сколько времени ждали "Систему мира" с "Анафемом"? Сколько времени уже обещают Cruel Zinc Melodies? АСТ и сроки издания это одна из загадок нашей книжной индустрии.
цитата Raiden Да и перевод от АСТ прежних вещей Винджа... тот ещё перевод.
А есть уверенность, что не-у-аст будет лучше?
|
|
|
badger 
 миротворец
      
|
28 марта 2012 г. 17:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Roujin Так-то оно так, но. Сколько времени ждали "Систему мира" с "Анафемом"?
Ну если есть информация, что перевод теоретически возможен, не лучше ли сосредоточиться на том, что точно официально не издадут? И уж тем более не на новых переводах уже изданных вещей. Так что тот же Виндж и Аберкромби в списке, ИМХО, лишние.
|
––– "В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
|
|
|
Roujin 
 авторитет
      
|
28 марта 2012 г. 17:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
badger
Я с вами согласен. Но мне кажется возможным и вариант, что несмотря на планы АСТ, под Винджа находится переводчик и люди, готовые оплатить его работу.
|
|
|
Raiden 
 философ
      
|
28 марта 2012 г. 18:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Roujin А есть уверенность, что не-у-аст будет лучше?
Хорошо, когда есть альтернатива. А когда её нет, то мы имеем перевод "Глубины в небе" и "Пламя над бездной". Или "Змея" и "Свет вечный"... Или как-то так.
|
––– Отдел по внеклассному чтению во внеурочное время. |
|
|
FixedGrin 
 миродержец
      
|
28 марта 2012 г. 18:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Roujin Но мне кажется возможным и вариант, что несмотря на планы АСТ под Винджа находится переводчик и люди, готовые оплатить его работу.
Если переводить будет Commander-in-Arms расстрельной бригады, то Винджа можно из списка не убирать.
Я для себя не убираю, по крайней мере.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Я мыслю, следовательно, я дискредитирую |
|
|