Перевод каких именно ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Перевод каких именно произведений вы хотели бы увидеть и сколько готовы заплатить за бумажный и/или электронный экземпляр?»

 

  Перевод каких именно произведений вы хотели бы увидеть и сколько готовы заплатить за бумажный и/или электронный экземпляр?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 18:18  
цитировать   |    [  ] 
Обсуждение процедуры перевода, выбора произведений, согласование механизма сбора и всего остального происходит здесь.
А эта тема предназначена для размещения самого вишлист по заданному шаблону, где обязательная часть выделена жирным шрифтом:
Автор "Название произведения" — вид носителя (предполагаемая сумма),
Комментарии строго по теме приветствуются — например, если что-либо из размещаемых ниже списков уже существует в планах издательств или любительском переводе (даже в стадии работы).

На 11.12.13 актуально:
(69) Брендон Сандерсон "The Well of Ascension"
(68) Майкл Муркок "Gloriana"
(68) Харлан Эллисон — не переведенные рассказы
(67) Брендон Сандерсон "The Hero of Ages"
(67) Ким Стэнли Робинсон трилогия "Red Mars", "Green Mars", "Blue Mars"
(61) Джек Вэнс — трилогия "Lyonesse"
(60) Брендон Сандерсон "The Alloy of Law"
(57) Майкл Муркок "Blood"
(57) Грег Иган "The Clockwork Rocket"
(54) новые переводы Вернора Винджа "Пламя над бездной", "Глубина в небе"
(51) Ричард Морган "The Cold Commands"
(48) Ричард Морган "Woken Furies"
(46) Тэд Уильямс "Shadowheart"
(45) Кларк Эштон Смит — все непереведенные рассказы и стихи
(45) Тэд Уильямс "Shadowrise"
(44) Ричард Морган "Woken Furies"

Результаты по малотиражкам
–––
Снорк усиленно соображал, дороже или дешевле стала тетрадь после того, как он исписал её...


миротворец

Ссылка на сообщение 28 марта 2012 г. 14:09  
цитировать   |    [  ] 
Роберт Янг
        "Эридан"(Eridahn) — бумага (1500)
        "Последнее дерево Иггдрасиль"(The Last Yggdrasill) — бумага (1500)

Стивет Браст
          "Агияр"(Agyar) — бумага (1500)
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


философ

Ссылка на сообщение 28 марта 2012 г. 14:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата Medik

И если нет, то есть ли целесообразность начинать с третей книги цикла, или они сюжет но не связаны?

Третью не читал, бо пока её в переводе нет, но как минимум она связана с "Пламя над бездной".
Что же до качества переводов Винджа — это вам лучше посмотреть обсуждение их в теме Винджа.
–––
Отдел по внеклассному чтению во внеурочное время.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 марта 2012 г. 15:30  
цитировать   |    [  ] 
Есть переводы всех 4-х романов Роберта Янга, и повести еще есть, и если руки дойдут, будет том Янга в малотиражках.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 марта 2012 г. 15:39  
цитировать   |    [  ] 
В сети есть проект — хочешь скачать готовый перевод — плати.


миротворец

Ссылка на сообщение 28 марта 2012 г. 15:44  
цитировать   |    [  ] 
magister
Вы же Олег "В видеобуфере будет мусор" Колесников?

цитата magister

Есть переводы всех 4-х романов Роберта Янга, и повести еще есть, и если руки дойдут, будет том Янга в малотиражках.

Перевод будет такой же как в "Мошке — 2", или еще хуже?
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


авторитет

Ссылка на сообщение 28 марта 2012 г. 16:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата heleknar

Вы же Олег "В видеобуфере будет мусор" Колесников?


А ваше второе имя "Тот самый вор"?

Насколько я понимаю, вас в переводчике не устраивает не текст, а фамилия.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 марта 2012 г. 16:01  
цитировать   |    [  ] 
Ну раз уж пошла "такая пьянка":

цитата

Этим ничего редактировать не требуется — они сторонник прямого потребления, без обременяющего "издательского процесса" — из-под пера сразу в уши.


миротворец

Ссылка на сообщение 28 марта 2012 г. 16:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата magister

Есть переводы всех 4-х романов Роберта Янга
— это замечательно.
..но хотелось бы ознакомиться с фрагментами;-) этих переводов.
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


миротворец

Ссылка на сообщение 28 марта 2012 г. 16:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата magister

Насколько я понимаю, вас в переводчике не устраивает не текст, а фамилия.

Почему же только меня?

цитата

1. «Пляска смерти» (Danse Macabre, 1981).


Комментарий:

Несмотря на то, что на русском языке книга впервые вышла в 2001-м году, перевод О. Колесникова выполнен в лучших традициях лихих 90-х.

Не имеет смысла перечислять все ошибки, корявости, неверные переводы названий, невразумительные фразы, буквально понятые идиомы...

Но все же: фильм «Единорог один» (конечно же, «Козерог один» (Capricorn One, 1977)), «Ктулу» (Ктулху) и фильм «Уиллард» (Willard, 1971) вместе с его продолжением «Бен» (Ben, 1972) стали одним фильмом «Уиллард, Бен» и т. д.

Самым забавным ляпом является смена пола у кино- и литературных персонажей.

Так, девочка Риган из знаменитого фильма «Изгоняющий дьявола» (The Exorcist, 1973) волею переводчика стала мальчиком Риганом.

Но вершиной бреда стала вот эта фраза о героине романа «Дракула»:

«Смерть Люси Вестенра тоже отнюдь не закономерна. Ее встреча с Дракулой на кладбище Уитби — моральный эквивалент случайного удара молнии во время игры в гольф, и она ничем не заслужила того, чтобы Ван Хельсинга и её жених Артур Холмвуд вбили ей в грудь осиновый кол, отрубили голову и набили рот чесноком.»

Последний шедевр, вероятнее всего, на совести даже не переводчика, а редактора (их там указано целых два!).

Ежу понятно, что «Ван Хельсинга» — это всем известный уважаемый доктор Ван Хелсинг, который никогда не проявлял влечения к своему полу, так что «ее жених» Артур на самом деле является женихом бедной Люси.

Однако ни один из редакторов не потрудился даже сверить эту чушь с другими фрагментами текста, где профессор все же представлен мужчиной (и в одном из фрагментов его фамилия Ван Хельсберг — откуда?!).

«Пляска смерти» — интересная книга. Ее перевод — эквивалент издательского бедлама 90-х, и не ее вина, что два(!) редактора вбили... «забили» на свои трудовые обязанности, отрубили... «срубили» денег, и в очередной раз наглядно продемонстрировали свое отношение и к автору, и к читателям, усугубив все «прелести» и без того чудовищного перевода.

Полезные ссылки:

Так как единственный перевод книги был сделан издательством «АСТ», то никаких других альтернатив не существует.

Автор комментария: Karnosaur123.

http://fantlab.ru/article704
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


авторитет

Ссылка на сообщение 28 марта 2012 г. 17:09  
цитировать   |    [  ] 
Сейчас узнавал у издательства АСТ про книгу Вернора Винджа "The Children of the Sky", вот что мне сказали: "Книга будет называться "Дети неба" и выйдет в конце года"


магистр

Ссылка на сообщение 28 марта 2012 г. 17:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата Croco

Вернора Винджа "The Children of the Sky", вот что мне сказали: "Книга будет называть "Дети неба" и выйдет в конце года"

Значит надо ее убрать из голосования, раз в конце года будет издание.
–––
Laugh hard. Run fast. Be kind.


философ

Ссылка на сообщение 28 марта 2012 г. 17:26  
цитировать   |    [  ] 
WiNchiK
АСТ, их обещания и сроки — это тот самый сферический конь в вакууме. Да и перевод от АСТ прежних вещей Винджа... тот ещё перевод.
–––
Отдел по внеклассному чтению во внеурочное время.


миротворец

Ссылка на сообщение 28 марта 2012 г. 17:31  

цитата heleknar


сообщение модератора

heleknar получает замечание
грубость


миротворец

Ссылка на сообщение 28 марта 2012 г. 17:32  

сообщение модератора

Kshishtof A. magister :-[ обсуждаем не друг друга, а тему


миродержец

Ссылка на сообщение 28 марта 2012 г. 17:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата WiNchiK

Значит надо ее убрать из голосования, раз в конце года будет издание.

Согласен, надо оставить только те книги, которые никто не собирается издавать в обозримом будущем.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 марта 2012 г. 17:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата WiNchiK

Значит надо ее убрать из голосования, раз в конце года будет издание.


Так-то оно так, но. Сколько времени ждали "Систему мира" с "Анафемом"? Сколько времени уже обещают Cruel Zinc Melodies? АСТ и сроки издания это одна из загадок нашей книжной индустрии.

цитата Raiden

Да и перевод от АСТ прежних вещей Винджа... тот ещё перевод.


А есть уверенность, что не-у-аст будет лучше?


миротворец

Ссылка на сообщение 28 марта 2012 г. 17:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата Roujin

Так-то оно так, но. Сколько времени ждали "Систему мира" с "Анафемом"?

Ну если есть информация, что перевод теоретически возможен, не лучше ли сосредоточиться на том, что точно официально не издадут? И уж тем более не на новых переводах уже изданных вещей. Так что тот же Виндж и Аберкромби в списке, ИМХО, лишние.
–––
"В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг


авторитет

Ссылка на сообщение 28 марта 2012 г. 17:49  
цитировать   |    [  ] 
badger

Я с вами согласен. Но мне кажется возможным и вариант, что несмотря на планы АСТ, под Винджа находится переводчик и люди, готовые оплатить его работу.


философ

Ссылка на сообщение 28 марта 2012 г. 18:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата Roujin

А есть уверенность, что не-у-аст будет лучше?

Хорошо, когда есть альтернатива. А когда её нет, то мы имеем перевод "Глубины в небе" и "Пламя над бездной". Или "Змея" и "Свет вечный"... Или как-то так.
–––
Отдел по внеклассному чтению во внеурочное время.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 марта 2012 г. 18:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата Roujin

Но мне кажется возможным и вариант, что несмотря на планы АСТ под Винджа находится переводчик и люди, готовые оплатить его работу.

Если переводить будет Commander-in-Arms расстрельной бригады, то Винджа можно из списка не убирать.

Я для себя не убираю, по крайней мере.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Я мыслю, следовательно, я дискредитирую
Страницы: 123...1415161718...343536    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Перевод каких именно произведений вы хотели бы увидеть и сколько готовы заплатить за бумажный и/или электронный экземпляр?»

 
  Новое сообщение по теме «Перевод каких именно произведений вы хотели бы увидеть и сколько готовы заплатить за бумажный и/или электронный экземпляр?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх