автор |
сообщение |
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
13 октября 2019 г. 19:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Такое разрабатывалось, но схема автор-произведение-переводчик-оценка чему именно оценка из пяти компонентов?? оказалась чересчур сложной.
цитата arcen66 Так как в большинстве изданий указаны переводчики, неплохо было бы иметь возможность отфильтровать со страницы произведения все издания в интересующем переводе, а не заходить как сейчас в каждое.
Это уже реализовано давно — кликаете на ФИО переводчика, и показываются издания только с выбранным переводом.
Заходим на страницу произведения, внизу под классифкатором, повыше картинок изданий, написаны виды сортировки — по языку, по типу, по переводчику. Кликаем на нужную фамилию, и все 284 книги исчезают, остаются только издания с переводом ВАМ, 10 книг. И так по любому переводчку.
https://fantlab.ru/work1693

|
|
|
sanchezzzz 
 гранд-мастер
      
|
13 октября 2019 г. 19:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата arcen66 Так как в большинстве изданий указаны переводчики, неплохо было бы иметь возможность отфильтровать со страницы произведения все издания в интересующем переводе, а не заходить как сейчас в каждое.
Это реализовано. Жмете на переводчика (сверху от картинок изданий список), и остаются только те, в которых представлен перевод данного лица (переводчика)
|
|
|
razrub 
 гранд-мастер
      
|
13 октября 2019 г. 19:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата arcen66 Так как в большинстве изданий указаны переводчики, неплохо было бы иметь возможность отфильтровать со страницы произведения все издания в интересующем переводе, а не заходить как сейчас в каждое
Это и сейчас доступно на странице произведения. Блок Издания / переводы (выше картинок-превьюшек изданий). Кликните там на фамилию переводчика — отфильтруется. ЗЫ. Там ещё по языку и типу издания можно отфильтровать.
|
––– В таком вот аксепте... |
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
13 октября 2019 г. 19:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата arcen66 Кроме того, и отечественные произведения иногда существуют в нескольких версиях. Например, две версии «Мастера и Маргариты».
Даже издания классики отличаются друг от друга то словом, то фразой. Издания наших современников, которые постоянно что-то переписывают и меняют в своих ранее изданных книгах, тоже известны, но как провести границу, это уже новая редакция или чуть измененная старая. Только если автор сам меняет название книги, тогда да, это уже иное произведение, и оно учтено в библиографии как другая позиция.
|
|
|
razrub 
 гранд-мастер
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
13 октября 2019 г. 19:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев Только если автор сам меняет название книги, тогда да, это уже иное произведение, и оно учтено в библиографии как другая позиция. Часто меняется ТОЛЬКО название...
|
––– Чтение-Сила |
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
13 октября 2019 г. 20:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель Часто меняется ТОЛЬКО название...
Это тоже учтено — второе, третье название пишется как вариант названия, это не новость давно.
Смерш-2 [= Времена негодяев]
Перезагрузка [= Запрещенная реальность: перезагрузка]
и т.д. и т.п.
|
|
|
ugin33 
 авторитет
      
|
14 октября 2019 г. 01:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
еще вопросик. раздел Произведения, авторы, жанры. в нем тему может создать любой? например по интересующему жанру. если по нему еще нет темы
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
14 октября 2019 г. 02:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ugin33 Читайте правила, создавайте тему.
Открывая тему в форумах "Фантастика и фэнтези" проверьте поиском по форуму нет ли аналогичной темы.
Также к открываемым темам существуют следующие требования: - 1. Название темы должно отражать то, чему она посвящена.
- 2. В первом сообщении темы должно быть подробно написано, какие вопросы планируется в теме обсуждать.
- 3. В первом сообщении темы обязательно должно присутствовать развёрнутое мнение открывающего по вопросу темы (т.е. не должно быть такого "а что вы думаете по поводу того-то", без авторского мнения). Авторская позиция должна быть максимально развёрнутой.
- 4. Пока не работает поиск по форуму, используйте поиск Гугла. Например, чтобы найти тему по творчеству Айзека Азимова, введите в поисковой строке: азимов site:http://fantlab.ru/forum/.
Из данных требований бывают исключения, но крайне редко. Если тема не удовлетворяет требованиям, она открыта не будет.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
arcen66 
 магистр
      
|
14 октября 2019 г. 14:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев Это уже реализовано давно — кликаете на ФИО переводчика, и показываются издания только с выбранным переводом. Заходим на страницу произведения, внизу под классифкатором, повыше картинок изданий, написаны виды сортировки — по языку, по типу, по переводчику. Кликаем на нужную фамилию, и все 284 книги исчезают, остаются только издания с переводом ВАМ, 10 книг. И так по любому переводчку.
Спасибо, я бы сам не догадался там искать. ) Может быть, понятнее было бы для таких как я если бы сделать активными надписи "1 изд", "6 изд" и т.д. в начале страницы напротив фамилий переводчиков? С тем же действием. Снизу тоже не убирать.
|
|
|
arcen66 
 магистр
      
|
14 октября 2019 г. 14:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев Такое разрабатывалось, но схема автор-произведение-переводчик-оценка чему именно оценка из пяти компонентов?? оказалась чересчур сложной.
Переводы того же "Гамлета" сильно отличаются и содержательно и по качеству и на вкус. Я бы поставил оценку автору за произведение (как сейчас) и переводчику за перевод отдельную оценку. Две оценки на странице.
|
|
|
arcen66 
 магистр
      
|
14 октября 2019 г. 14:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев Даже издания классики отличаются друг от друга то словом, то фразой. Издания наших современников, которые постоянно что-то переписывают и меняют в своих ранее изданных книгах, тоже известны, но как провести границу, это уже новая редакция или чуть измененная старая. Только если автор сам меняет название книги, тогда да, это уже иное произведение, и оно учтено в библиографии как другая позиция.
К примеру "Местер и Маргарита" в версиях двух разных текстологов отличается и по тексту и незначительно содержанием. Например, в одной версии нет рассказа Мастера Ивану Бездомному про Могырыча "...У меня завёлся друг..." и т.д. В случае незначительной разницы как здесь или в журнальной и классической версиях "12 стульев", я бы делал на одной страничке отдельную оценку каждой версии и произведению в целом. Это помогло бы выбору тех, кто это произведение не читал и дало бы возможность высказать свои предпочтения читавшим. Если речь идет о сокращенном пересказе, я бы делал либо так же, либо отдельную страничку. По объёму пересказ обычно меньше раз в 5 и фактически является тестовым "ремейком" произведения. В любом случае, я бы указывал особенности текста в каждом издании. Например, я случайно обнаружил, что в одном из изданий "Дюны" 2017 г. в переводе Вязникова появился Пол (как я хотел), вместо Пауля (из-за чего я не покупал другие издания). Или в некоторых изданиях "Белой гвардии" есть спич, высмеивающий украинский язык, в некоторых нет.
|
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
14 октября 2019 г. 15:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На каждое произведение карточки разных вариантов, и на каждый перевод еще карточки вариантов :)) Боюсь это всё сложнее и сложнее нарисовать такую блок-схему.
|
|
|
arcen66 
 магистр
      
|
14 октября 2019 г. 18:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев На каждое произведение карточки разных вариантов, и на каждый перевод еще карточки вариантов :)) Боюсь это всё сложнее и сложнее нарисовать такую блок-схему.
Отношение типа "многие-ко-многим" делается через промежуточные таблицы-матрицы. Громоздко, но ничего сложного. :)) Берётся, например, ErWin и делается схема данных. Можно и проще: есть отечественные произведения имеющие варианты и есть иностранные произведения, имеющие варианты переводов. Вариантами иностранных произведений можно пренебречь. Подкарточки вариантов делаются добавлением поля (если его нет) с кодом родительского произведения, находящегося в той же таблице.
|
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
14 октября 2019 г. 18:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата arcen66 Вариантами иностранных произведений можно пренебречь.
С чего бы это вдруг? У Ван Вогта каждый второй роман — с вариантами, у Азимова ранние вещи переписаны в более крупные, да вообще все романы, печатавшиеся в журналах в США в 1940-1950е, отличаются от книжных версий, даже если книга вышла в том же году. И речь не о технических сокращениях с 200 000 знаков до 150 000 знаков, там и редактор приложил руку обычно. У Бестера например имена в журнале и в книге — разные, и валюта разная (кредиты против долларов), и т.п. При этом не всегда однозначно ясно по какому тексту делался перевод на русский язык — таких указаний источника в книгах встречается редко, как-то мало кто задумывается что недостаточно написать название романа и имя автора, надо еще и указать точное место откуда сделан перевод.
|
|
|
arcen66 
 магистр
      
|
14 октября 2019 г. 21:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев С чего бы это вдруг?
Раз у иностранных авторов тоже есть варианты, мы получаем «сад расходящихся тропок». Но особой ИТ-сложности всё равно нет. Как Вы правильно указали, есть сложность установления источника перевода. Она решаема, если не связывать перевод с версией первоисточника. То есть отношение «все версии переводов являются переводом всех версий первоисточников». Через ID родительского первоисточника. Иногда, наверно, так и есть. Например, три версии «Гамлета» на языке оригинала и некоторое количество компиляций этих версий, с которых и осуществляются переводы. Представьте себе страничку того же «Моби Дика», где есть окошко оценки для самого произведения, окошко оценки перевода и окошко оценки пересказа. Насчёт журнальных версий, Вы правы — они были и у наших авторов в 60е-80е годы в толстых журналах и «Роман-газетах». А повести Булычёва в «Пионерской правде» сильно отличались от последующих книжных изданий. Придётся вводить понятия «версия произведения» и «вариант перевода». Основная работа это даже не программирование, а разобрать произведения и переводы по версиям и вариантам. Постепенно это можно сделать. И библиографическая мощь ФБ ёщё возрастёт.
|
|
|
ziza 
 философ
      
|
14 октября 2019 г. 21:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата arcen66 Я бы поставил оценку автору за произведение (как сейчас) и переводчику за перевод отдельную оценку.
А у переводных авторов оценка на самом деле ставится не автору, а переводчику. Произведения в основном ведь читают не в оригинале, а в переводе.
Не переводившемуся на русский язык произведению лучше оценок и не ставить. Вот таким произведениям следовало бы заблокировать выставление оценок, поскольку непрочитанные книги оценивать нельзя, а непереведённая книга с большой вероятностью не прочитана.
цитата arcen66 Основная работа это даже не программирование, а разобрать произведения и переводы по версиям и вариантам. Постепенно это можно сделать.
На разбор только одного произведения уйдут годы работы всего Фантлаба. Это фактически выпуск критического академического издания со всеми вариантами. И не факт, что полученный продукт будет качественным и востребованным: даже специалисты не всегда справляются с подобной работой.
А главное — делать всё это надо не по изданиям, а по авторским рукописям. В издании, кроме автора, участвуют и другие люди, они какие-то ошибки исправляют, но иногда и свои ошибки вносят.
|
––– Джентльмен — это человек, который знает, как играть на пианино, но не умеет этого делать Je suis Ziza |
|
|
Fiametta 
 миродержец
      
|
|
Anahitta 
 гранд-мастер
      
|
15 октября 2019 г. 07:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ziza непрочитанные книги оценивать нельзя, а непереведённая книга с большой вероятностью не прочитана.
Неправда. На фантлабе много людей, которые читают как минимум на английском. На непереведенные книги даже отзывы пишутся. Тоже на непрочитанное?
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
ziza 
 философ
      
|
15 октября 2019 г. 07:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Fiametta Простите, я читаю по-английски с шестого класса, так что все мои непредвиденные книги прочитаны. И таких, как я, много.
Мне тоже это казалось странным, но дело в том, что оценки ставят для того, чтобы определить единомышленников и сформировать рекомендации. Непереведённые произведения могут попасть в рекомендательный список, но не все смогут их прочитать в оригинале: не только из-за недостаточного знания языка, но и по причине невозможности найти оригинальное издание.
Выставляя оценки непереведённым поизведениям, лаборант создаст трудности другим посетителям.
цитата Anahitta На непереведенные книги даже отзывы пишутся. Тоже на непрочитанное?
Такие претензии предъявлялись. И как в таком случае оправдаться перед администрацией? Должен быть какой-то механизм для этого. Например, написать рецензию или аннотацию в случае сомнения.
|
––– Джентльмен — это человек, который знает, как играть на пианино, но не умеет этого делать Je suis Ziza |
|
|