Ошибки и недостатки в ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Техподдержка и развитие сайта» > Тема «Ошибки и недостатки в изданиях»

Ошибки и недостатки в изданиях

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 30 августа 2008 г. 22:37  
Тема создана для помощи лаборантов в выявлении ошибок и пропусков в базе изданий.
Если у Вас есть на руках книга, а в нашей базе она отсутствует, или информация о ней неправильная, то Вы можете оставить здесь правильную и полную информацию.

Просто сообщение о неправильности слать не надо!!

Какая информация об издании нужна:

1. Название книги (то, что написано на обложке и\или в выходных данных книги)
2. Автор (если он один). (Или составитель сборника, если это сборник)
3. Состав произведений с названиями, указанными в книге. В порядке следования. Предисловия, послесловия и т.д. влючаются (если указаны — их авторы тоже)
4. Переводчик (для каждого произведения)
5. Год выхода книги
6. Тип обложки (твёрдая, мягкая,дутая, +супер)
7. Тираж
8. Издательство (бывает несколько, названия нужны точные — так, как указаны в выходных данных)
9. Кол-во страниц
10. ISBN (у старых книг его нет!)
11. Серия (если книга издавалась в какой-либо издательской серии)
12. Для отсутствующих книг — обложка (скан). Приложить файлом или оставить ссылку, где она есть. Размеры — ширина не менее 200
13. Желательно указать тип произведения (роман, рассказ, повесть, статья и т.д.)
Пример издания — http://fantlab.ru/edition24452

Обязательно давайте ссылку на издание в нашей базе, или (если его нет) на произведение.

P.S. админов у нас прилично, но всё же ограниченное количество, поэтому издания будут правиться не сразу. Но будут.8-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 января 2009 г. 18:12  

цитата Kurok

переводилось то по какомуто английскому изданию — там то должно быть английское название.

У меня дома этой книжки, как ты сам понимаешь, нет. Она может быть в издательстве, но в принципе там книги хранятся лет по пять, а потом выбрасываются. Еще она могла остаться у переводчика, но тоже не факт
–––
Подвергай всё сомнению


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 января 2009 г. 18:19  
Если речь о словарях — не надо оригинала — пусть остаются в том виде, как сейчас. По Толкину можно Михаила Назаренко спросить — он сможет про оригиналы что-то сказать.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 января 2009 г. 18:37  

цитата Dark Andrew

По Толкину можно Михаила Назаренко спросить — он сможет про оригиналы что-то сказать.

Со словарями Толкина и так все достаточно понятно. В английском варианте просто не бывает изданий "ВК" без приложений, и "Сильмариллиона" без словарей. Другое дело у нас... %-\ Куча изданий без этих элементов!
А вот в отношении предисловия самого профессора — вопрос более серьезный. Они, наверное, различались в разных изданиях. В том анлийском тексте, который есть у меня, предисловие есть, но оно отличается от того, которое приведено в переводе Немировой. А другие русские переводчики вообще не дают никаких предисловий автора, даже "академическое" издание Каменковичей.
–––
Подвергай всё сомнению


магистр

Ссылка на сообщение 30 января 2009 г. 19:28  

цитата Kurok

готово http://fantlab.ru/edition2945

А кто что переводил неизвестно? В начале произведений не проставлено?

больше нигде указаний нет (ни в начале романов, ни в конце, ни в оглавлении)


магистр

Ссылка на сообщение 30 января 2009 г. 20:04  
Здесь http://fantlab.ru/edition11304 такие переводчики:
А. Ван Вогт. Вечный бой. Перевод Л.Ткачука (роман)
А. Ван Вогт. Ментальная клетка. Перевод А.Флотского (роман)
А. Ван Вогт, Э. Мейн Халл. Война на краю времени. Перевод И.Глебовой (роман)
А. Ван Вогт. Три дурных глаза. Перевод А.Митрофанова (повесть/рассказ)
А. Ван Вогт. Властелины времени. Перевод С.Федотова (повесть/рассказ)
А. Ван Вогт. Защита. Перевод С.Федотова (рассказ)
А. Ван Вогт. Первый марсианин. Перевод С.Федотова (рассказ)
А. Ван Вогт. Репликаторы. Перевод С.Федотова (рассказ)
А. Ван Вогт. Киборг. Перевод С.Федотова (рассказ)
А. Ван Вогт. Дорогой друг. Перевод С.Федотова (рассказ)
А. Ван Вогт. Корабли тьмы. Перевод С.Федотова (рассказ)
А. Ван Вогт. Кошка-а-а. Перевод С.Федотова (рассказ)
А. Ван Вогт. Призраки. Перевод С.Федотова (рассказ)
А. Ван Вогт. Убийцы Земли. Перевод С.Федотова (рассказ)

Серия "Классика мировой фантастики"


магистр

Ссылка на сообщение 30 января 2009 г. 20:41  

цитата Dark Andrew

Если речь о словарях — не надо оригинала — пусть остаются в том виде, как сейчас.


лучше их всё таки выделить — их же разные люди переводили, оказывается8-)


миротворец

Ссылка на сообщение 30 января 2009 г. 20:58  
Пройдемся :-) по "Рамочке" (Большая библиотека приключений и научной фантастики).
Этот 2-томник Р. Брэдбери на сайте есть. Вся информация по нему в файле.


миротворец

Ссылка на сообщение 30 января 2009 г. 21:02  
Этот 3-томник А. Беляева нужно добавить 8-). Информация в файле.


магистр

Ссылка на сообщение 30 января 2009 г. 21:06  

цитата ermolaev

В описании издания еще одного Толкина — http://fantlab.ru/edition7416 — отсутствуют следующие данные:


готово

Словари — все Валерия Маторина написала?


магистр

Ссылка на сообщение 30 января 2009 г. 21:36  

цитата Мириам

Миры Роберта Хайнлайна (книга 16)
Содержание: "Не убоюсь я зла" (перевод Е.Старцева)


Готово — http://fantlab.ru/edition28626

Е. Старцева или А.?

цитата Мириам

Ne_ubous.jpg (29 Кб)


ОО! порнушка пошла:-)))


магистр

Ссылка на сообщение 30 января 2009 г. 21:37  

цитата ermolaev

Это наверняка Тахир Велимеев и Александра Ютанова


Хотелось бы написание в книге уточнить. 8-)


магистр

Ссылка на сообщение 30 января 2009 г. 21:42  

цитата ermolaev

Она может быть в издательстве, но в принципе там книги хранятся лет по пять, а потом выбрасываются.


А потом мы спрашиваем, почему в издательствах так плохо с издательством, редакцией и т.д. Что можно ожидать от людей, выбрасывающих книги?8-)


миротворец

Ссылка на сообщение 30 января 2009 г. 21:46  
Этого 3-томника А. Азимова нет ни у нас на сайте, ни на "Озоне" — надо бы добавить 8-) (может и при подготовке серий пригодится). Информация по книгам и обложки в файлах.


магистр

Ссылка на сообщение 30 января 2009 г. 21:57  

цитата aa10a

Здесь http://fantlab.ru/edition11304 такие переводчики:
А. Ван Вогт. Вечный бой. Перевод Л.Ткачука (роман)


готово

АСТ именно так написан?

цитата aa10a

А. Ван Вогт, Э. Мейн Халл. Война на краю времени. Перевод И.Глебовой (роман)


а вот это здесь — http://fantlab.ru/work5088, а не втой ссылке, что у Вас:-[


миротворец

Ссылка на сообщение 30 января 2009 г. 22:17  
И по 5-томнику Р. Желязны немного подправить.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 января 2009 г. 22:21  

цитата Kurok

Словари — все Валерия Маторина написала?

В данном издании — да. Только я бы не говорил "написала". Скорее "составила". :-)
–––
Подвергай всё сомнению


магистр

Ссылка на сообщение 30 января 2009 г. 22:31  

цитата Kurok

АСТ именно так написан?

ООО "Издательство АСТ"

цитата Kurok

а вот это здесь — http://fantlab.ru/work5088, а не втой ссылке, что у Вас

это одно и тоже (по крайней в повести описываются крылатые люди). в книге тот вариант, что я написал.
наверное опять издательство с названиями балуется :)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 января 2009 г. 22:35  

цитата Kurok

Готово — http://fantlab.ru/edition28626

Е. Старцева или А.?

Е.Старцев
–––
Подвергай всё сомнению


магистр

Ссылка на сообщение 30 января 2009 г. 23:23  

цитата ona

Этот 2-томник Р. Брэдбери на сайте есть. Вся информация по нему в файле.


том 1 — http://fantlab.ru/edition3607

цитата

Большая библиотека приключений и научной фантастики


так и написано?


магистр

Ссылка на сообщение 30 января 2009 г. 23:55  

цитата ona

Этот 2-томник Р. Брэдбери на сайте есть.


том 2 — http://fantlab.ru/edition3606
Страницы: 123...4950515253...146147148    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Техподдержка и развитие сайта» > Тема «Ошибки и недостатки в изданиях»

 
  Новое сообщение по теме «Ошибки и недостатки в изданиях»

тема закрыта!



⇑ Наверх