автор |
сообщение |
Ny 
 миротворец
      
|
26 февраля 2009 г. 11:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Alexandre Так что я убежден — не русский язык отстает, а переводчики у нас отстают. Мне самому приходится переводить научные статьи по биологии. Вот сидишь, все гладко, а потом вдруг встречешь слово "grooming" по отношению к общественным насекомым. Перевести его адекватно одним словом невозможно (невозможно это сделать и несколькими словами), т.к. в русском языке так обозначается целая группа поведенческих реакций насекомых. При чем здесь плохой перевод? Просто в русском нет слова-заменителя. Нет и все.
цитата nworm При этом, думаю, зарубежные переводчики сталкиваются с подобными же сложностями в переводе русских речевых оборотов. Согласен. Но технически английский более удобен и точен. Одним словом выражается целый спектр значений понятия. И при этом близкие термины имеют четкие различия, а у нас такие различия как правило отсутствуют и близкие термины часто синонимичны.
|
––– Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец, Я готов отправляться в путь - все, что нужно, уже при мне. |
|
|
Ny 
 миротворец
      
|
27 февраля 2009 г. 06:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ivanov На мой взгляд, причина в том, что оснонвая научная деятельность проводится за рубежом. Исправить это трудно, т.к. закладка научных терминов началась в Европе еще в средневековье, а у нас в это время и слова такого "наука" не было. Так что отстали мы похоже "навсегда". Разве что мы вдруг вырвемся вперед в основных научных дисциплинах в ближайшем будущем и "наплодим" массу новых терминов на основе русского языка.
цитата ivanov но и старые зачастую русифицировали. ivanov, просто из интереса (т.к. сам я очень редко натыкаюсь на "русский след" в большой науке), какие термины или слова на русскоязычной основе вошли в международное употребление?
|
––– Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец, Я готов отправляться в путь - все, что нужно, уже при мне. |
|
|
eladislao 
 магистр
      
|
27 февраля 2009 г. 07:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ny просто из интереса (т.к. сам я очень редко натыкаюсь на "русский след" в большой науке), какие термины или слова на русскоязычной основе вошли в международное употребление?
Несколько почвенных: чернозем, подзол, солончак, солонец. 
|
––– Истина острому их взору не издали болванела так, как подлым умам, но ясно, как в зерцале, представлялась. |
|
|
Ny 
 миротворец
      
|
27 февраля 2009 г. 08:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
eladislao Это кто у нас так постарался? Докучаев?
|
––– Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец, Я готов отправляться в путь - все, что нужно, уже при мне. |
|
|
eladislao 
 магистр
      
|
27 февраля 2009 г. 08:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ny Он, родимый. А вернее его американские и прочие популяризаторы.
|
––– Истина острому их взору не издали болванела так, как подлым умам, но ясно, как в зерцале, представлялась. |
|
|
Alexandre 
 миродержец
      
|
27 февраля 2009 г. 15:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ivanov, и сейчас множество терминов имеют греческое или латинское происхождение, если уж на то пошло, а вовсе не английское. Да и сам-то английский язык откуда взялся? Так что достоинств у этого языка не так уж и чтобы слишком много. Просто наукой там, за бугром, испокон веку было легче заниматься, не то что в наших палестинах. Но, тем не менее, я убежден, что русский язык имеет неоспоримые достоинства и стимулирует творческое мышление. Еще подберем данные...
|
|
|
Entrerik 
 активист
      
|
|
Malo 
 активист
      
|
30 июля 2015 г. 19:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В 1869 году разгорелся яростный спор между русским химиком Дмитрием Менделеевым и его немецким коллегой Лотаром Майером (Lothar Meyer) по поводу того, кто раньше открыл периодическую закономерность химических элементов. Поводом для спора послужило резюме исследований Менделеева, опубликованное в немецком «Химическом журнале» (Zeitschrift der Chemie), прочитав эту статью, не увидел повода уступить коллеге пальму первенства. Майер, ознакомившись позднее с русским оригиналом статьи, сказал: «Требование, чтобы мы, немецкие химики, читали научные работы не только на германских и романских, но и на славянских языках, представляется мне чрезмерным».
"Frankfurter Allgemeine Zeitung", Германия
|
––– "Когда пишешь какую-нибудь ерунду в интернете - помни, что ее еще читать американским спецслужбам" Эдвард Джозеф Сноуден |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
12 ноября 2015 г. 13:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Alexandre Более того, сложилось у меня впечатление, что этот язык лучше прочих для научного разговора пригоден.
Не могу читать научную версию русского языка. От ее суконности просто скулы сводит.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|