О достоинствах и недостатках ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Трёп на разные темы» > Тема «О достоинствах и недостатках русского языка, как языка науки.»

О достоинствах и недостатках русского языка, как языка науки.

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 26 февраля 2009 г. 11:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата Alexandre

Так что я убежден — не русский язык отстает, а переводчики у нас отстают.
Мне самому приходится переводить научные статьи по биологии. Вот сидишь, все гладко, а потом вдруг встречешь слово "grooming" по отношению к общественным насекомым. Перевести его адекватно одним словом невозможно (невозможно это сделать и несколькими словами), т.к. в русском языке так обозначается целая группа поведенческих реакций насекомых. При чем здесь плохой перевод?
Просто в русском нет слова-заменителя. Нет и все.

цитата nworm

При этом, думаю, зарубежные переводчики сталкиваются с подобными же сложностями в переводе русских речевых оборотов.
Согласен. Но технически английский более удобен и точен. Одним словом выражается целый спектр значений понятия. И при этом близкие термины имеют четкие различия, а у нас такие различия как правило отсутствуют и близкие термины часто синонимичны.
–––
Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец,
Я готов отправляться в путь - все, что нужно, уже при мне.


миротворец

Ссылка на сообщение 27 февраля 2009 г. 06:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата ivanov

На мой взгляд, причина в том, что оснонвая научная деятельность проводится за рубежом.
Исправить это трудно, т.к. закладка научных терминов началась в Европе еще в средневековье, а у нас в это время и слова такого "наука" не было. Так что отстали мы похоже "навсегда".
Разве что мы вдруг вырвемся вперед в основных научных дисциплинах в ближайшем будущем и "наплодим" массу новых терминов на основе русского языка.:-)

цитата ivanov

но и старые зачастую русифицировали.
ivanov, просто из интереса (т.к. сам я очень редко натыкаюсь на "русский след" в большой науке), какие термины или слова на русскоязычной основе вошли в международное употребление?
–––
Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец,
Я готов отправляться в путь - все, что нужно, уже при мне.


магистр

Ссылка на сообщение 27 февраля 2009 г. 07:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ny

просто из интереса (т.к. сам я очень редко натыкаюсь на "русский след" в большой науке), какие термины или слова на русскоязычной основе вошли в международное употребление?

Несколько почвенных: чернозем, подзол, солончак, солонец. ;-)
–––
Истина острому их взору не издали болванела так, как подлым умам, но ясно, как в зерцале, представлялась.


миротворец

Ссылка на сообщение 27 февраля 2009 г. 08:48  
цитировать   |    [  ] 
eladislao Это кто у нас так постарался? Докучаев?
–––
Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец,
Я готов отправляться в путь - все, что нужно, уже при мне.


магистр

Ссылка на сообщение 27 февраля 2009 г. 08:53  
цитировать   |    [  ] 
Ny Он, родимый. А вернее его американские и прочие популяризаторы.
–––
Истина острому их взору не издали болванела так, как подлым умам, но ясно, как в зерцале, представлялась.


миродержец

Ссылка на сообщение 27 февраля 2009 г. 15:36  
цитировать   |    [  ] 
ivanov, и сейчас множество терминов имеют греческое или латинское происхождение, если уж на то пошло, а вовсе не английское. Да и сам-то английский язык откуда взялся? Так что достоинств у этого языка не так уж и чтобы слишком много. Просто наукой там, за бугром, испокон веку было легче заниматься, не то что в наших палестинах. Но, тем не менее, я убежден, что русский язык имеет неоспоримые достоинства и стимулирует творческое мышление. Еще подберем данные...


активист

Ссылка на сообщение 21 мая 2009 г. 09:45  
цитировать   |    [  ] 
Интересная дискуссия! :-) :beer:
Успехов Alexandre в научной деятельности! :-)


активист

Ссылка на сообщение 30 июля 2015 г. 19:46  
цитировать   |    [  ] 
В 1869 году разгорелся яростный спор между русским химиком Дмитрием Менделеевым и его немецким коллегой Лотаром Майером (Lothar Meyer) по поводу того, кто раньше открыл периодическую закономерность химических элементов. Поводом для спора послужило резюме исследований Менделеева, опубликованное в немецком «Химическом журнале» (Zeitschrift der Chemie), прочитав эту статью, не увидел повода уступить коллеге пальму первенства.
Майер, ознакомившись позднее с русским оригиналом статьи, сказал: «Требование, чтобы мы, немецкие химики, читали научные работы не только на германских и романских, но и на славянских языках, представляется мне чрезмерным».


"Frankfurter Allgemeine Zeitung", Германия
–––
"Когда пишешь какую-нибудь ерунду в интернете -
помни, что ее еще читать американским спецслужбам" Эдвард Джозеф Сноуден


миродержец

Ссылка на сообщение 12 ноября 2015 г. 13:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата Alexandre

Более того, сложилось у меня впечатление, что этот язык лучше прочих для научного разговора пригоден.

Не могу читать научную версию русского языка. От ее суконности просто скулы сводит.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp
Страницы: 123    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Трёп на разные темы» > Тема «О достоинствах и недостатках русского языка, как языка науки.»

 
  Новое сообщение по теме «О достоинствах и недостатках русского языка, как языка науки.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх