автор |
сообщение |
Gorekulikoff 
 философ
      
|
вчера в 23:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитательновый совсем владелец А яйцерезки и швейные наборы с Яндекс-маркета — это комплимент, чтобы в суд не подали? 
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
вчера в 23:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата GorekulikoffА яйцерезки и швейные наборы с Яндекс-маркета — это комплимент, чтобы в суд не подали? а это реклама) за которую деньги платят)
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Sadie 
 активист
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
Melanchthon 
 магистр
      
|
|
Luсifer 
 философ
      
|
сегодня в 01:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата GorekulikoffЗашел по ссылке: снизу и сверху налеплена реклама Яндекса. Так ли уж только исторически?
Если бы не сказали, я бы и не знал, что там какая-то реклама есть. Юзайте блокировщики и будет вам счастье.
|
––– ищу вопросы на свои ответы |
|
|
gooodvin 
 философ
      
|
сегодня в 07:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата razrubНу, учитывая, что у них Гомер, Данте да Пушкин с Гоголем вписаны авторами сценариев — дык как-то и стрёмно Лично мне эта фишка кинопоиска, наоборот, нравилась. Всегда удобно посмотреть список экранизаций автора.
Жаль, конечно, что они не выделили отдельное поле для такого дела, но лучше так.
|
|
|
muravied 
 миродержец
      
|
сегодня в 13:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кто о чём, а вшивый о бане. Я значит досмотрел нормальную полную версию "За пределами закона" и, помимо вырезанных совершенно безобидных сцен, заметил ещё одну хрень — перевод просто на отвяжись. Посмотрел в оригинале с субтитрами. Вот пример. Чарли Шин мент тормозит даму на джипе. Разговор, туда-сюда и вдруг она говорит: -You have a pretty face. (У тебя красивое лицо) -Sorry? (Простите) -Good bones. (Мистер Юпон?) Какой нахрен мистер Юпон? Bones это кости. Но на сленге так называют скулы (cheekbones). То есть норм перевод был бы "хорошие/красивые скулы"..
Или до этого в участке Шеф говорит Чарли Шину: i got a bone to pick with you, Saxon (Ты должен был забрать Бонда, Саксон) Какого Бонда, куда забрать? Выражение i got a bone to pick with you это идиома такая, значит у меня к тебе серьёзный разговор, типа с претензией. И таких нелепых переводов за фильм чёртова уйма
Единственный нормальный перевод, что я нашёл некто Королёв, но он правда одноголосый.
|
|
|
Zombieset 
 авторитет
      
|
сегодня в 14:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата muraviedперевод просто на отвяжись. Да у них стремные лицензии этих старых фильмов, которые в нулевых массово на ВХС выходили, когда с переводами не заморачивались. Вроде Союз-Видео и прочие. Но самое плохое, что КП очень редко предоставляет альтернативную дорожку или в лучшем случае оригинальную.
|
|
|
paul_atrydes 
 авторитет
      
|
|
Zombieset 
 авторитет
      
|
|
Sadie 
 активист
      
|
сегодня в 14:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ZombiesetЕсли не ошибаюсь, от этих товарищей как раз многие хвалили на то время.
Екатеринбург Арт Хоум Видео. Чьи у них переводы? "Нужные вещи" были вполне...
|
––– Рэй Флауэрс - наш герой! |
|
|
Михалка_79 
 философ
      
|
|