автор |
сообщение |
Фикс 
 миротворец
      
|
19 марта 2012 г. 18:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Обсуждение процедуры перевода, выбора произведений, согласование механизма сбора и всего остального происходит здесь. А эта тема предназначена для размещения самого вишлист по заданному шаблону, где обязательная часть выделена жирным шрифтом: Автор "Название произведения" — вид носителя (предполагаемая сумма), Комментарии строго по теме приветствуются — например, если что-либо из размещаемых ниже списков уже существует в планах издательств или любительском переводе (даже в стадии работы).
На 11.12.13 актуально: (69) Брендон Сандерсон "The Well of Ascension" (68) Майкл Муркок "Gloriana" (68) Харлан Эллисон — не переведенные рассказы (67) Брендон Сандерсон "The Hero of Ages" (67) Ким Стэнли Робинсон трилогия "Red Mars", "Green Mars", "Blue Mars" (61) Джек Вэнс — трилогия "Lyonesse" (60) Брендон Сандерсон "The Alloy of Law" (57) Майкл Муркок "Blood" (57) Грег Иган "The Clockwork Rocket" (54) новые переводы Вернора Винджа "Пламя над бездной", "Глубина в небе" (51) Ричард Морган "The Cold Commands" (48) Ричард Морган "Woken Furies" (46) Тэд Уильямс "Shadowheart" (45) Кларк Эштон Смит — все непереведенные рассказы и стихи (45) Тэд Уильямс "Shadowrise" (44) Ричард Морган "Woken Furies"
Результаты по малотиражкам
|
––– Снорк усиленно соображал, дороже или дешевле стала тетрадь после того, как он исписал её... |
|
|
|
Ursin 
 философ
      
|
17 апреля 2012 г. 21:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата FixedGrin А что, этого мало?
Вы в курсе, что авторский лист — это 40 тысяч знаков? Издательства даже начинающим переводчикам всё-таки побольше предлагают.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
FixedGrin 
 миродержец
      
|
17 апреля 2012 г. 22:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ursin Вы в курсе, что авторский лист — это 40 тысяч знаков? Издательства даже начинающим переводчикам всё-таки побольше предлагают.
Я в курсе. Я стараюсь оценивать ситуацию реалистически. Позвольте задать вам встречные вопросы. Сколько будет в романе Ли, переведенном на русский, знаков, принимая условно, что русское слово примерно в 1.25 раза длиннее английского? Сколько потребует переводчик за свою работу? Сколько времени уйдет, чтобы собрать здесь такую сумму, экстраполируя на эту задачу динамику сбора средств в модельной ситуации со Стэнли Вейнбаумом? На каком этапе фанатам Ли надоест подстраиваться под требования переводчика ?
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Я мыслю, следовательно, я дискредитирую |
|
|
Ursin 
 философ
      
|
17 апреля 2012 г. 23:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата FixedGrin Сколько будет в романе Ли, переведенном на русский, знаков
Исходя из практики, примерно столько же, сколько в оригинале, возможно — меньше (есть другие факторы, кроме длины слов). В книге средней толщины — 10-15 а.л. Работа не на один месяц.
цитата FixedGrin Сколько времени уйдет, чтобы собрать здесь такую сумму, экстраполируя на эту задачу динамику сбора средств в модельной ситуации со Стэнли Вейнбаумом? На каком этапе фанатам Ли надоест подстраиваться под требования переводчика ?
Так ведь ни ту ни другую сторону никто не неволит. Потому и вопрос — зачем выполнять квалифицированную работу за гроши, которых едва хватит на еду и счет за электричество?
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
FixedGrin 
 миродержец
      
|
17 апреля 2012 г. 23:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ursin Потому и вопрос — зачем выполнять квалифицированную работу за гроши, которых едва хватит на еду и счет за электричество?
А почему только на это? Как раз на запасной фикс хватит. Кроме того, ваша оценка времязатрат страдает от применения квантора всеобщности по умолчанию.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Я мыслю, следовательно, я дискредитирую |
|
|
Ursin 
 философ
      
|
17 апреля 2012 г. 23:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата FixedGrin Как раз на запасной фикс хватит.
Нож, что ли? На охоту ходить? Или прохожих грабить?
цитата FixedGrin Кроме того, ваша оценка времязатрат страдает от применения квантора всеобщности по умолчанию.
Ничуть. Я имел в виду только профессиональных переводчиков, которых знаю лично или по рассказам. Школьник с гуглом — гораздо шустрее.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Roujin 
 авторитет
      
|
|
FixedGrin 
 миродержец
      
|
18 апреля 2012 г. 16:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ursin, троллинг вам не поможет. Шестьдесят долларов за АЛ — как раз приемлемая цена, при которой краудфандинг в масштабе Фантлаба себя оправдывает. Качество перевода НЕ зависит от ставки за АЛ, ибо для качественного выхлопа сетепереводчик НЕ должен зависеть материально от результатов сбора денег.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Я мыслю, следовательно, я дискредитирую |
|
|
Elric 
 миротворец
      
|
18 апреля 2012 г. 17:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ursin Я имел в виду только профессиональных переводчиков, которых знаю лично или по рассказам. Школьник с гуглом — гораздо шустрее.
А интересно что они сейчас переводят ? — сокращаются же переводы не только фантастики ,а всей литературы. По идее ставки должны упасть 
|
|
|
vachap 
 авторитет
      
|
18 апреля 2012 г. 18:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вы должны учесть, что мои переводчики — мудрые и честные люди. В проекте Фантлаба, запрягаясь на Танит Ли, мой переводчик не будет отчислять налоги. Приплюсуйте их к указанной сумме, и вы получите обычную издательскую ставку для переводчика. С условием разных причин рассчитывайте, что 10 а.л. будут переведены за 2.5-3 месяца. Хотите быстре и дешевле, обращайтесь в другое место.
Elric В данный момент мои переводчики работают на Мидгард, Домино, АСТ, Книжный клуб и Азбуку. И что самое интересное, часть из них скоро вернется в ЭКСМО (там затевается большое дело). Ставки зависят от издательств. И они не падают. Статусные переводчики получают столько же, сколько получали 3-4 года назад. Больше платят Мидгард и ЭКСМО. Лично я считаю Кирила Королева ценителем и меценатом переводчиков. Меньше всего платит Книжный клуб.
|
|
|
Mistborn 
 философ
      
|
18 апреля 2012 г. 18:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Считаю, что будет логично добавить некоторую информацию по книгам в шапку темы.
- Вернор Виндж "The Children of the Sky" (слухи: в планах АСТ на конец 2012 года)
- Джо Аберкромби "The Heroes" (в работе; переводчик: Михайлов Д. А.; перевод доступен на Rubuk.com)
- Ханну Райяниеми "The Quantum Thief" (в планах издательств отсутствует)
- Брендон Сандерсон "The Well of Ascension" (в планах издательств отсутствует) (в работе с 07.2011; коллективный перевод на notabenoid.com [1, 2]; полностью 10 глав из 68)
- Брендон Сандерсон "The Hero of Ages" (в планах издательств отсутствует)
- Брендон Сандерсон "The Alloy of Law" (в планах издательств отсутствует)
- Крис Вудинг "Retribution Falls" (в планах издательств отсутствует) (в работе с 12.2011; коллективный перевод на colltran.com; полностью 6 из 39 глав)
Это первое, что попалось мне на глаза. Думаю, этот список нужно продолжить и для других произведений, т.к. информация полезная. Хочется сразу отметить, у коллективного перевода, конечно, качество хромает на все ноги но лучше делать что-то, чем не делать ничего. и было бы хорошо, если бы на кучку "школьников с гуглом" там был бы хоть один более-менее профи для проверки и редактуры их творчества 
|
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
18 апреля 2012 г. 19:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
то Mistborn Вообще не рассматриваются варианты когда переводчиков больше чем 1. Это писать книги и картины можно вдвоем, переводить вдвоём никогда нигде ни у кого не получалось.
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
18 апреля 2012 г. 19:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев Это писать книги и картины можно вдвоем, переводить вдвоём никогда нигде ни у кого не получалось.
Не совсем так, вспомни пару Гольдич/Оганесова. Но это исключение, конечно.
|
|
|
Ursin 
 философ
      
|
18 апреля 2012 г. 22:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата FixedGrin троллинг вам не поможет. Шестьдесят долларов за АЛ — как раз приемлемая цена.
С чего вы взяли, что я ищу какой-то помощи? Я высказал свое мнение и доводы. Не согласны — мне в общем-то без разницы.
цитата FixedGrin для качественного выхлопа сетепереводчик НЕ должен
ОК. О выхлопах судить не берусь.
цитата vachap мудрые и честные люди ...не будет отчислять налоги
Ни договора, ни налогов, ни отчислений в ПФ, ни оплаты за переиздания, сомнительная законность и те же копейки на руки (счёт)... Смысл? А редактировать кто будет? Или за 60 у.е. — всё включено?
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Kiplas 
 философ
      
|
18 апреля 2012 г. 22:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Поддерживаю Ursin. Перевод — адова работа, длинная и кропотливая. Даже перевод любимых писателей. Опять таки, представляю, что зарядил бы Харлан Эллисон по вопросу переводчиков, трудящихся на благо общества )))
|
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
18 апреля 2012 г. 22:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата А редактировать кто будет
Сам конечно же и будет. Хватит с нас уже писателей которые все свои личные огрехи и свои пропущенные в 4м классе занятия русского языка по употреблению "не" и "ни" сваливают на редакторов. Если человек зарабатывает языком (писатель, переводчик) и ждёт когда ему поможет редактор — это не писатель. Это текстовый процессор МТА.
|
|
|
Ursin 
 философ
      
|
18 апреля 2012 г. 22:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев Сам конечно же и будет.
Понятно. За те же 60 у.е. Ну пусть.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
18 апреля 2012 г. 22:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
то Ursin Ценник не мой и он как бы обсуждаем индивидуально. Вообще эту тему вижу совсем иначе, традиционнее скажем так. Но если человек из-за мизерной оплаты специально будет выкидывать абзацы и писать без знаков препинания, второй раз ему не дадуд как говорили рэперы.
|
|
|
vachap 
 авторитет
      
|
19 апреля 2012 г. 08:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ursin Я не понимаю вашего "наезда". По-любому, текст будет в .doc. Захотите, сами отредактируете. Могу добавить по личному опыту, что редактурой занимаются только в Домино, Азбуке, Мидгарте и Вече. Эксмо и АСТ не редактируют, полагаясь на переводчика.
О "сомнительной законности" промолчу. Я воспринимаю эту затею, как читательскую Болотную — протест против экспансии русскоязычной нф, сворованной у англоязычных авторов. Издательства думают, что если первоисточники не будут переведены, то российские читатели не поймут обмана. Что "Закрытую школу" будут воспринимать авторской находкой. Ан нет! Уши "Черной лагуны"-таки вылезут, поверьте. Смешно смотреть "День Х" с Поречинковым, уже полюбовавшись Шварцнегером в "Командос". Смешно читать некоторых "проходных" российских авторов, находясь в мейнстриме зарубежной фантастики.
Иногда меня тоже посещает мысль — а возьму Мишель Бэрдсли или Эллери Квин и спародирую из них великие "нетленки". Но потом меня "отпускает". Лучше быть честным, чем "знаменитым фантастом". Недавно поражался "творчеством" Антона Медведева, читая его "морфов" и "Ученика чародея". 99% взято со http://storiesonline.net/. Как так можно "творить"? Как можно жить, имея такие книги?
Извините за эмоциональный выхлоп.
|
|
|
Elric 
 миротворец
      
|
19 апреля 2012 г. 10:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев то Mistborn Вообще не рассматриваются варианты когда переводчиков больше чем 1. Это писать книги и картины можно вдвоем, переводить вдвоём никогда нигде ни у кого не получалось.
Ну не скажи Возьми к примеру перевод Мартина — он минимум не хуже АСТ-шного  Должна быть группа фантиков и редактор На Колтране и Нотабенойде главный недостаток — редактора нетцитата Mistborn Считаю, что будет логично добавить некоторую информацию по книгам в шапку темы.
Тогда можно и Глорианну добавить http://www.colltran.com/ru/book/121/
|
|
|
АзБуки 
 авторитет
      
|
19 апреля 2012 г. 18:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виндж, Баркер, Муркок, Вэнс, Уильямс. 500-1200 р. за бумажный экземпляр. vachapцитата Эксмо и АСТ не редактируют, полагаясь на переводчика. Но ИФО редакторов у них ставится везде.
|
|
|