автор |
сообщение |
Фикс 
 миротворец
      
|
19 марта 2012 г. 18:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Обсуждение процедуры перевода, выбора произведений, согласование механизма сбора и всего остального происходит здесь. А эта тема предназначена для размещения самого вишлист по заданному шаблону, где обязательная часть выделена жирным шрифтом: Автор "Название произведения" — вид носителя (предполагаемая сумма), Комментарии строго по теме приветствуются — например, если что-либо из размещаемых ниже списков уже существует в планах издательств или любительском переводе (даже в стадии работы).
На 11.12.13 актуально: (69) Брендон Сандерсон "The Well of Ascension" (68) Майкл Муркок "Gloriana" (68) Харлан Эллисон — не переведенные рассказы (67) Брендон Сандерсон "The Hero of Ages" (67) Ким Стэнли Робинсон трилогия "Red Mars", "Green Mars", "Blue Mars" (61) Джек Вэнс — трилогия "Lyonesse" (60) Брендон Сандерсон "The Alloy of Law" (57) Майкл Муркок "Blood" (57) Грег Иган "The Clockwork Rocket" (54) новые переводы Вернора Винджа "Пламя над бездной", "Глубина в небе" (51) Ричард Морган "The Cold Commands" (48) Ричард Морган "Woken Furies" (46) Тэд Уильямс "Shadowheart" (45) Кларк Эштон Смит — все непереведенные рассказы и стихи (45) Тэд Уильямс "Shadowrise" (44) Ричард Морган "Woken Furies"
Результаты по малотиражкам
|
––– Снорк усиленно соображал, дороже или дешевле стала тетрадь после того, как он исписал её... |
|
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
|
АзБуки 
 авторитет
      
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
19 апреля 2012 г. 18:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
АзБуки С.Соболев , ну какая разница — ставят-не ставят? В кинговской Пляске Смерти стоят две фамилии редакторов, а толку? Ван Хелсинг все равно меняе пол и фамилию.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
АзБуки 
 авторитет
      
|
19 апреля 2012 г. 18:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Если в порядке, то ФИО, и в переводных ШФ все проставлено: ответственный, литературный, художественный, технический и далее. Даже корректоры есть.
|
|
|
shuherr 
 авторитет
      
|
|
АзБуки 
 авторитет
      
|
19 апреля 2012 г. 18:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Karnosaur123цитата ну какая разница — ставят-не ставят? В кинговской Пляске Смерти стоят две фамилии редакторов, а толку? Ван Хелсинг все равно меняе пол и фамилию. Что есть, то есть. Объяснение: сколько платят, на столько переводчик-редактор-корректор-и-далее работают.
|
|
|
vvladimirsky 
 авторитет
      
|
20 апреля 2012 г. 10:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kinobart Посмотрел стоимость профессионального перевода: Стоимость за переводческую страницу (1800 знаков с пробелами) перевод с английского на русский 392 руб/стр
Это стоимость перевода технического или юридического текста. За художественный текст в России столько не платят. Ценники -- от 1500 рублей до 4000 рублей в среднем за авторский лист (40000 знаков с пробелами). За перевод с английского. Если просят больше -- это понты и разводилово. Или просто глубокая некомпетентность.
|
––– Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ. |
|
|
vvladimirsky 
 авторитет
      
|
20 апреля 2012 г. 10:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ursin Издательства даже начинающим переводчикам всё-таки побольше предлагают.
Лол, как говорят в этих наших интернетах.
У меня друг сейчас ищет переводчиков для "военки" по АСТшному заказу. Ставка -- 1500 рэ за лист. А это, пардон, не про машкитов в божьем зрачке переводить. Тут квалификация требуется нехилая.
|
––– Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ. |
|
|
Ursin 
 философ
      
|
20 апреля 2012 г. 13:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vvladimirsky от 1500 рублей до 4000 рублей в среднем за авторский лист (40000 знаков с пробелами). За перевод с английского. Если просят больше -- это понты и разводилово.
Лично знаю опытного переводчика, который не соглашается меньше чем на 7000 рублей за а.л. И ему платят. Конечно, это скорее исключение. С другой стороны, переводить за 1500, по-моему, просто непрофессионально. Нужно знать цену своему труду.
цитата vvladimirsky У меня друг сейчас ищет переводчиков для "военки" по АСТшному заказу. Ставка -- 1500 рэ за лист.
Желаю искать дальше.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
vvladimirsky 
 авторитет
      
|
20 апреля 2012 г. 14:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ursin Лично знаю опытного переводчика, который не соглашается меньше чем на 7000 рублей за а.л. И ему платят.
И я знаю. И не одного. Только художественной литературой они занимаются от случая к случаю, а фантастикой -- никогда.
цитата Ursin Желаю искать дальше.
Гы. На большую часть книжек переводчики уже найдены.
Платить 1500 рублей -- это, конечно, жлобство. Но в связи с проблемами "АСТ" и реструкторизацией "Эксмо" сейчас многие профессионалы не у дел. Печально, но такова реальность, данная нам в ощущениях. 
|
––– Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ. |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
20 апреля 2012 г. 14:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vvladimirsky У меня друг сейчас ищет переводчиков для "военки" по АСТшному заказу. Ставка -- 1500 рэ за лист. А это, пардон, не про машкитов в божьем зрачке переводить. Тут квалификация требуется нехилая.
наберут пиравотчекофф по обьявлениям, а народ потом ржет и матерится, читая:
цитата Стр. 16: «Огромная машина с широкими выхлопными трубами заслонила мне всю взлетно-посадочную полосу».
В данном случае переводчица грубо скалькировала английское maсhine. Это слово имеет несколько значений, одно из них — «двигатель». Так вот, широкий двигатель «Спитфайра» как раз и закрыл пилоту обзор при посадке, а не какая-то проезжая машина, как следует из дурацкого текста мамзель Афанасовой.
цитата Стр. 32: «Если не сможете вернуться к побережью, выбрасывайтесь с парашютом после сигнала «Мой день»...»
И###### не способна грамотно перевести международный радиотелефонный сигнал бедствия "mayday", т.е. «Майский день». Вообще-то его лучше вообще не переводить — «мэйдэй», и все тут.
цитата Стр. 138: «В виадуке было 39 архипелагов».
http://forum.lockon.ru/showthread.php?s=8...
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
vvladimirsky 
 авторитет
      
|
20 апреля 2012 г. 17:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar наберут пиравотчекофф по обьявлениям, а народ потом ржет и матерится? читая:
"По объявлению" обычно находятся граждане, рассуждающие примерно так: "Я когда по старой памяти берусь за техпереводы, меньше $25 за страницу даже и обсуждать не хочу" . 
|
––– Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ. |
|
|
FixedGrin 
 миродержец
      
|
20 апреля 2012 г. 19:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Elric Возьми к примеру перевод Мартина — он минимум не хуже АСТ-шного
Аналогичное утверждение справедливо для Бэнкса и Стросса.
цитата vvladimirsky На большую часть книжек переводчики уже найдены.
На первую тройку точно, подтверждаю (Виндж-Иган-Райяниеми). И процесс уже, как говорится, пошел. В двух случаях он дошел достаточно глубоко.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Я мыслю, следовательно, я дискредитирую |
|
|
Варкот 
 магистр
      
|
|
FixedGrin 
 миродержец
      
|
20 апреля 2012 г. 19:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Варкот Ну в отношении Черты прикрытия и получше будет
Ну, тут сопоставление нестрогое, скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) астовского перевода конкретно Surface Detail не существует, хотя, lo, что бы с ней сделали Левин и Колесников! Одна ономастика была бы сплошной кунсткамерой. Лично мне интереснее было бы поглядеть на Акселерандо, когда оно наконец проклюнется, и сравнить с двумя переведенными фрагментами его сиквела, Glasshouse.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Я мыслю, следовательно, я дискредитирую |
|
|
Варкот 
 магистр
      
|
20 апреля 2012 г. 19:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
FixedGrin
Ну так и оф. перевода Танца с драконами тоже нет... Речь идет о том, что иногда неофициальный перевод лучше усредненного официального по общему уровню
|
––– Dobry Pies, Ale ma S?abe Nerwy |
|
|
FixedGrin 
 миродержец
      
|
20 апреля 2012 г. 19:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Варкот Ну так и оф. перевода Танца с драконами тоже нет...
Но он будет, это известно из официальных коммюнике.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Я мыслю, следовательно, я дискредитирую |
|
|
Варкот 
 магистр
      
|
20 апреля 2012 г. 20:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
FixedGrin
У нашего книгоиздания логика отсутсвует как класс. Поэтому предсказать, что и когда будет переведено нереально
|
––– Dobry Pies, Ale ma S?abe Nerwy |
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
20 апреля 2012 г. 21:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я смотрю, за Лаймона уже 21 человек. Напоминаю — все, кого интересует Лаймон и кто еще не связался со мной должны писать СЮДА.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|