Перевод каких именно ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Перевод каких именно произведений вы хотели бы увидеть и сколько готовы заплатить за бумажный и/или электронный экземпляр?»

 

  Перевод каких именно произведений вы хотели бы увидеть и сколько готовы заплатить за бумажный и/или электронный экземпляр?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 18:18  
цитировать   |    [  ] 
Обсуждение процедуры перевода, выбора произведений, согласование механизма сбора и всего остального происходит здесь.
А эта тема предназначена для размещения самого вишлист по заданному шаблону, где обязательная часть выделена жирным шрифтом:
Автор "Название произведения" — вид носителя (предполагаемая сумма),
Комментарии строго по теме приветствуются — например, если что-либо из размещаемых ниже списков уже существует в планах издательств или любительском переводе (даже в стадии работы).

На 11.12.13 актуально:
(69) Брендон Сандерсон "The Well of Ascension"
(68) Майкл Муркок "Gloriana"
(68) Харлан Эллисон — не переведенные рассказы
(67) Брендон Сандерсон "The Hero of Ages"
(67) Ким Стэнли Робинсон трилогия "Red Mars", "Green Mars", "Blue Mars"
(61) Джек Вэнс — трилогия "Lyonesse"
(60) Брендон Сандерсон "The Alloy of Law"
(57) Майкл Муркок "Blood"
(57) Грег Иган "The Clockwork Rocket"
(54) новые переводы Вернора Винджа "Пламя над бездной", "Глубина в небе"
(51) Ричард Морган "The Cold Commands"
(48) Ричард Морган "Woken Furies"
(46) Тэд Уильямс "Shadowheart"
(45) Кларк Эштон Смит — все непереведенные рассказы и стихи
(45) Тэд Уильямс "Shadowrise"
(44) Ричард Морган "Woken Furies"

Результаты по малотиражкам
–––
Снорк усиленно соображал, дороже или дешевле стала тетрадь после того, как он исписал её...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 апреля 2012 г. 18:16  
цитировать   |    [  ] 
ИФО — ?


авторитет

Ссылка на сообщение 19 апреля 2012 г. 18:20  
цитировать   |    [  ] 
Имя Фамилия Отчество:-) или имя-отчество-фамилия, но ставятся.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 апреля 2012 г. 18:22  
цитировать   |    [  ] 
Именно в таком порядке?

Кстати, уже давно не указывают редактора, и почти везде исчезли и другие работники.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 апреля 2012 г. 18:30  
цитировать   |    [  ] 
АзБуки С.Соболев , ну какая разница — ставят-не ставят? В кинговской Пляске Смерти
стоят две фамилии редакторов, а толку? Ван Хелсинг все равно меняе пол и фамилию.8-)
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 апреля 2012 г. 18:30  
цитировать   |    [  ] 
Если в порядке, то ФИО, и в переводных ШФ все проставлено: ответственный, литературный, художественный, технический и далее. Даже корректоры есть.:-)


авторитет

Ссылка на сообщение 19 апреля 2012 г. 18:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата vachap

Смешно смотреть "День Х" с Поречинковым, уже полюбовавшись Шварцнегером в "Командос".
а я и над Шварцем смеялся))


авторитет

Ссылка на сообщение 19 апреля 2012 г. 18:35  
цитировать   |    [  ] 
Karnosaur123

цитата

ну какая разница — ставят-не ставят? В кинговской Пляске Смерти
стоят две фамилии редакторов, а толку? Ван Хелсинг все равно меняе пол и фамилию.
Что есть, то есть. Объяснение: сколько платят, на столько переводчик-редактор-корректор-и-далее работают.???


авторитет

Ссылка на сообщение 20 апреля 2012 г. 10:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата kinobart

Посмотрел стоимость профессионального перевода:
Стоимость за переводческую страницу
(1800 знаков с пробелами)
перевод с английского на русский 392 руб/стр


Это стоимость перевода технического или юридического текста. За художественный текст в России столько не платят. Ценники -- от 1500 рублей до 4000 рублей в среднем за авторский лист (40000 знаков с пробелами). За перевод с английского. Если просят больше -- это понты и разводилово. Или просто глубокая некомпетентность.
–––
Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 апреля 2012 г. 10:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ursin

Издательства даже начинающим переводчикам всё-таки побольше предлагают.


Лол, как говорят в этих наших интернетах.

У меня друг сейчас ищет переводчиков для "военки" по АСТшному заказу. Ставка -- 1500 рэ за лист. А это, пардон, не про машкитов в божьем зрачке переводить. Тут квалификация требуется нехилая.
–––
Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ.


философ

Ссылка на сообщение 20 апреля 2012 г. 13:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата vvladimirsky

от 1500 рублей до 4000 рублей в среднем за авторский лист (40000 знаков с пробелами). За перевод с английского. Если просят больше -- это понты и разводилово.


Лично знаю опытного переводчика, который не соглашается меньше чем на 7000 рублей за а.л. И ему платят. Конечно, это скорее исключение. С другой стороны, переводить за 1500, по-моему, просто непрофессионально. Нужно знать цену своему труду.

цитата vvladimirsky

У меня друг сейчас ищет переводчиков для "военки" по АСТшному заказу. Ставка -- 1500 рэ за лист.


Желаю искать дальше.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


авторитет

Ссылка на сообщение 20 апреля 2012 г. 14:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ursin

Лично знаю опытного переводчика, который не соглашается меньше чем на 7000 рублей за а.л. И ему платят.


И я знаю. И не одного. Только художественной литературой они занимаются от случая к случаю, а фантастикой -- никогда.

цитата Ursin

Желаю искать дальше.


Гы. На большую часть книжек переводчики уже найдены.

Платить 1500 рублей -- это, конечно, жлобство. Но в связи с проблемами "АСТ" и реструкторизацией "Эксмо" сейчас многие профессионалы не у дел. Печально, но такова реальность, данная нам в ощущениях. ;-)
–––
Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ.


миротворец

Ссылка на сообщение 20 апреля 2012 г. 14:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата vvladimirsky

У меня друг сейчас ищет переводчиков для "военки" по АСТшному заказу. Ставка -- 1500 рэ за лист. А это, пардон, не про машкитов в божьем зрачке переводить. Тут квалификация требуется нехилая.

наберут пиравотчекофф по обьявлениям, а народ потом ржет и матерится, читая:

цитата

Стр. 16: «Огромная машина с широкими выхлопными трубами заслонила мне всю взлетно-посадочную полосу».

В данном случае переводчица грубо скалькировала английское maсhine. Это слово имеет несколько значений, одно из них — «двигатель». Так вот, широкий двигатель «Спитфайра» как раз и закрыл пилоту обзор при посадке, а не какая-то проезжая машина, как следует из дурацкого текста мамзель Афанасовой.


цитата

Стр. 32: «Если не сможете вернуться к побережью, выбрасывайтесь с парашютом после сигнала «Мой день»...»

И###### не способна грамотно перевести международный радиотелефонный сигнал бедствия "mayday", т.е. «Майский день». Вообще-то его лучше вообще не переводить — «мэйдэй», и все тут.


цитата

Стр. 138: «В виадуке было 39 архипелагов».


http://forum.lockon.ru/showthread.php?s=8...
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


авторитет

Ссылка на сообщение 20 апреля 2012 г. 17:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата heleknar

наберут пиравотчекофф по обьявлениям, а народ потом ржет и матерится? читая:


"По объявлению" обычно находятся граждане, рассуждающие примерно так: "Я когда по старой памяти берусь за техпереводы, меньше $25 за страницу даже и обсуждать не хочу" . :-D
–––
Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ.


миродержец

Ссылка на сообщение 20 апреля 2012 г. 19:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата Elric

Возьми к примеру перевод Мартина — он минимум не хуже АСТ-шного

Аналогичное утверждение справедливо для Бэнкса и Стросса.

цитата vvladimirsky

На большую часть книжек переводчики уже найдены.

На первую тройку точно, подтверждаю (Виндж-Иган-Райяниеми). И процесс уже, как говорится, пошел. В двух случаях он дошел достаточно глубоко.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Я мыслю, следовательно, я дискредитирую


магистр

Ссылка на сообщение 20 апреля 2012 г. 19:53  
цитировать   |    [  ] 
FixedGrin

Ну в отношении Черты прикрытия и получше будет8:-0
–––
Dobry Pies, Ale ma S?abe Nerwy


миродержец

Ссылка на сообщение 20 апреля 2012 г. 19:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата Варкот

Ну в отношении Черты прикрытия и получше будет

Ну, тут сопоставление нестрогое,

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

астовского перевода конкретно Surface Detail не существует, хотя, lo, что бы с ней сделали Левин и Колесников! Одна ономастика была бы сплошной кунсткамерой.

Лично мне интереснее было бы поглядеть на Акселерандо, когда оно наконец проклюнется, и сравнить с двумя переведенными фрагментами его сиквела, Glasshouse.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Я мыслю, следовательно, я дискредитирую


магистр

Ссылка на сообщение 20 апреля 2012 г. 19:58  
цитировать   |    [  ] 
FixedGrin

Ну так и оф. перевода Танца с драконами тоже нет... Речь идет о том, что иногда неофициальный перевод лучше усредненного официального по общему уровню
–––
Dobry Pies, Ale ma S?abe Nerwy


миродержец

Ссылка на сообщение 20 апреля 2012 г. 19:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата Варкот

Ну так и оф. перевода Танца с драконами тоже нет...

Но он будет, это известно из официальных коммюнике.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Я мыслю, следовательно, я дискредитирую


магистр

Ссылка на сообщение 20 апреля 2012 г. 20:01  
цитировать   |    [  ] 
FixedGrin

У нашего книгоиздания логика отсутсвует как класс. Поэтому предсказать, что и когда будет переведено нереально:-)))
–––
Dobry Pies, Ale ma S?abe Nerwy


миротворец

Ссылка на сообщение 20 апреля 2012 г. 21:05  
цитировать   |    [  ] 
Я смотрю, за Лаймона уже 21 человек. Напоминаю — все, кого интересует Лаймон и кто еще не связался со мной должны писать СЮДА.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
Страницы: 123...2122232425...343536    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Перевод каких именно произведений вы хотели бы увидеть и сколько готовы заплатить за бумажный и/или электронный экземпляр?»

 
  Новое сообщение по теме «Перевод каких именно произведений вы хотели бы увидеть и сколько готовы заплатить за бумажный и/или электронный экземпляр?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх