автор |
сообщение |
Фикс 
 миротворец
      
|
19 марта 2012 г. 18:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Обсуждение процедуры перевода, выбора произведений, согласование механизма сбора и всего остального происходит здесь. А эта тема предназначена для размещения самого вишлист по заданному шаблону, где обязательная часть выделена жирным шрифтом: Автор "Название произведения" — вид носителя (предполагаемая сумма), Комментарии строго по теме приветствуются — например, если что-либо из размещаемых ниже списков уже существует в планах издательств или любительском переводе (даже в стадии работы).
На 11.12.13 актуально: (69) Брендон Сандерсон "The Well of Ascension" (68) Майкл Муркок "Gloriana" (68) Харлан Эллисон — не переведенные рассказы (67) Брендон Сандерсон "The Hero of Ages" (67) Ким Стэнли Робинсон трилогия "Red Mars", "Green Mars", "Blue Mars" (61) Джек Вэнс — трилогия "Lyonesse" (60) Брендон Сандерсон "The Alloy of Law" (57) Майкл Муркок "Blood" (57) Грег Иган "The Clockwork Rocket" (54) новые переводы Вернора Винджа "Пламя над бездной", "Глубина в небе" (51) Ричард Морган "The Cold Commands" (48) Ричард Морган "Woken Furies" (46) Тэд Уильямс "Shadowheart" (45) Кларк Эштон Смит — все непереведенные рассказы и стихи (45) Тэд Уильямс "Shadowrise" (44) Ричард Морган "Woken Furies"
Результаты по малотиражкам
|
––– Снорк усиленно соображал, дороже или дешевле стала тетрадь после того, как он исписал её... |
|
|
|
cot 
 авторитет
      
|
22 апреля 2012 г. 13:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Грег Иган "The Clockwork Rocket" — 500 рублей (только на бумаге)
|
––– факт, что ни одна внеземная цивилизация не пошла с нами на контакт, доказывает, что РАЗУМНЫЕ формы жизни в космосе существуют.. |
|
|
CHRONOMASTER 
 гранд-мастер
      
|
22 апреля 2012 г. 14:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тед Уильямс "Sea of Silver Light" — электронный/книга -100/1000
Свои варианты:
Р. Скотт Бэккер "The Judging Eye" — электронный/книга — 200/1000 Р. Скотт Бэккер "The White-Luck Warrior" — электронный/книга — 200/1000 Паоло Бачигалупи "The Pasho", "Pop Squad" — электронный 200
|
|
|
Veronika 
 миродержец
      
|
22 апреля 2012 г. 14:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата CHRONOMASTER Тед Уильямс "Sea of Silver Light" — электронный/книга -100/1000 "Море серебряного света" давным-давно переведено!
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
The deepest OST 
 авторитет
      
|
22 апреля 2012 г. 21:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Veronika "Море серебряного света" давным-давно переведено! Veronika Вы писали уже об этом,но меня интересует книга,с экрана не читаю,в данной ветке идет обсуждение,перевод какого произведения мы бы хотели видеть и в каком виде,меня тоже интересует Уильямс в бумаге
|
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
22 апреля 2012 г. 21:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
The deepest OST А вы не пытались сверстать (заплатить кому-нибудь, кто умеет) имеющийся файл и отнести в ближайшую типографию/переплётную мастерскую? Думаю, выйдет быстрее, чем ждать, пока может быть кто-то издаст коллекционкой или массовым тиражом.
|
|
|
The deepest OST 
 авторитет
      
|
22 апреля 2012 г. 22:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy А вы не пытались сверстать (заплатить кому-нибудь, кто умеет) Vladimir Puziy К великому сожалению нет таких знакомых,а сам...Комментарии излишни,остается развивать парамиту терпения.
|
|
|
cot 
 авторитет
      
|
23 апреля 2012 г. 22:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
запишите меня на Ханну Райяниеми "The Quantum Thief"- 500 рублей (только на бумаге)
|
––– факт, что ни одна внеземная цивилизация не пошла с нами на контакт, доказывает, что РАЗУМНЫЕ формы жизни в космосе существуют.. |
|
|
vvladimirsky 
 авторитет
      
|
24 апреля 2012 г. 00:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kshishtof A. Дорогой Василий, не завидуйте так явно
Зависть -- отличный мотиватор. Впрочем, вынужден признать, что я чОрной завистью завидую совсем другим людям -- Дмитрию Быкову, например. Извините. 
цитата Kshishtof A. если ссылаетесь на мои слова
Ваши слова просто один в один слова молодых талантливых переводчиков, которые в свое время толпами шли в "Азбуку" с предложениями "попереводить чего-нибудь художественное для разнообразия". Думаю, и сейчас валят. К счастью, большинство из них немедленно сливалось, узнав реальную ставку. А те, которые все-таки брались за пробный перевод, доставляли редакции немало лулзов. Без исключений.
цитата Kshishtof A. Спасибо, что напомнили, почему я больше не покупаю переводные книги за редкими-редкими исключениями.
Вот видите, как славно мы сошлись во мнении: я их тоже не покупаю, пусть и по другим причинам. 
|
––– Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ. |
|
|
FixedGrin 
 миродержец
      
|
24 апреля 2012 г. 02:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vvladimirsky Думаю, и сейчас валят. К счастью, большинство из них немедленно сливалось, узнав реальную ставку.
*записывает* Низкая ставка оплаты интеллектуального труда как средство отсева непрофессионалов.
Где-то я это уже слышал, что истинный мастер своего дела может сделать работу и без денег. А! Вспомнил. http://www.gazeta.ru/science/2010/05/18_a...
цитата "Еще когда я работал в другом ведомстве, в другой жизни, ... ощущалось, что и наши разработки, и полученные специальными средствами разработки ваших коллег из-за рубежа не внедрялись в экономику СССР... – поделился воспоминаниями Путин. – Мы на этом поприще трудились, добывали, а толку не было... ученые должны трудиться, работать на современном уровне.
Вот Гриша Перельман без денег взял и опубликовал в интернете свою работу. Мы уговариваем его, а он деньги за нее не берет."
Вы не подумайте лишнего, я за Linux, open source и всякое такое, но...
One should always expect a thing that could make matters even worse. That way, when you see IT coming, you'll already know how to deal with it ©
В этой максиме рекомендуется всегда прописывать первое слово IT прописными буквами. Kshishtof A., думаю, будет согласен с таким требованием к интерфейсу.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Я мыслю, следовательно, я дискредитирую |
|
|
vvladimirsky 
 авторитет
      
|
24 апреля 2012 г. 03:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата FixedGrin Где-то я это уже слышал, что истинный мастер своего дела может сделать работу и без денег.
Как бы там ни было, не знаю ни одного хорошего переводчика художественной литературы, который ушел бы в "технические переводчики" за длинной деньгой. А вот из области технического или юридического перевода в художку лезут молчелы с во-о-от такими понтами и нулевым знанием русского литературного. Что делать, жизнь несправедлива, а подлинное искусство совершенно бесполезно. 
|
––– Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ. |
|
|
FixedGrin 
 миродержец
      
|
24 апреля 2012 г. 04:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vvladimirsky А вот из области технического или юридического перевода в художку лезут молчелы с во-о-от такими понтами и нулевым знанием русского литературного.
Ну как сказать, первые переведенные мной на досуге по заказу тексты трактовали о спагетти-коде настройки модуля преобразования Фурье для японского антикварного спектрометра. Так вот и живем, потихоньку модифицируя фрактальную размерность ветвления кончиков пантов.
Я щетаю, что для переводчика фантастики техническое образование обязательно. В противном случае гравитация будет создаваться мировым хребтом (world's spin), а воспоминания — храниться в нейтральном лазере (neural lace). А если вдруг мошкиты прорвутся сюда? Это же будет катастрофа — предъявить им таких профессионалов.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Я мыслю, следовательно, я дискредитирую |
|
|
vvladimirsky 
 авторитет
      
|
24 апреля 2012 г. 10:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата FixedGrin Я щетаю, что для переводчика фантастики техническое образование обязательно.
Хорошо бы им для начала овладеть русским литературным. В объемах средней школы хотя бы. Тогда океаны, погубленные поллюцией, будут сразу вызывать у них недоумение. Техническое образование легко заменяется правильным словарем. Знание русского языка -- не заменяется ничем. Увы.
|
––– Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ. |
|
|
glaymore 
 гранд-мастер
      
|
24 апреля 2012 г. 11:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vvladimirsky Техническое образование легко заменяется правильным словарем. Знание русского языка -- не заменяется ничем
Поэтому надо платить переводчику нищенский гонорар, чтобы отсеять всех, способных найти другое применение своему образованию и языку? 
|
|
|
querist 
 активист
      
|
24 апреля 2012 г. 11:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vvladimirsky цитата FixedGrin Я щетаю, что для переводчика фантастики техническое образование обязательно.
Хорошо бы им для начала овладеть русским литературным.
Точно, ведь бессовестный FixedGrin написал раздельно то, что пишется слитно 
|
|
|
FixedGrin 
 миродержец
      
|
24 апреля 2012 г. 14:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kshishtof A. Это прикол или реально были такие переводы?
Это цитата из русского перевода романа Бэнкса Look to Windward. Подробнее тема раскрыта здесь и здесь.
vvladimirsky
Потерпите пару месяцев, подкреплю свои тезисы свежими примерами. Хотя что это я, вы ж зарубежку не читаете.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Я мыслю, следовательно, я дискредитирую |
|
|
Kiplas 
 философ
      
|
24 апреля 2012 г. 17:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А мне вот интересно, где бродит модератор?  Kshishtof A., FixedGrin, vvladimirsky, вы наступаете на больной мозоль, но и жестко оффтопите Нужно открывать другую тему.
|
|
|
drogozin 
 миротворец
      
|
24 апреля 2012 г. 19:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kiplas А мне вот интересно, где бродит модератор?
На работе. Когда найду страну, где на деревьях растут котлеты и есть розетка для ноутбука — буду жить там и форум всегда будет в безопасности.
сообщение модератора Оффтоп свернули
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
vvladimirsky 
 авторитет
      
|
25 апреля 2012 г. 03:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glaymore Поэтому надо платить переводчику нищенский гонорар, чтобы отсеять всех, способных найти другое применение своему образованию и языку?
Поэтому надо платить переводчику такой гонорар, который не делает книжку золотой. Без перевод документов для визового отдела за границу не выедешь, поэтому переводчики из нотариальных контор могут ломить любую цену. А вот одномоментный рост себестоимости книги на 100-200 рублей убьет отрасль -- без роста качества, увы, ибо ОВИРовские переводчики документов вряд ли потянут художку. Ничего личного, сплошная экономика. 
цитата Kshishtof A. Знание русского языка приходит само после определённого количества прочитанных книг
Увы, это заблуждение. Достаточно изучить посты фантлабовцев. Где тут знание русского языка, ау!
|
––– Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ. |
|
|
vvladimirsky 
 авторитет
      
|
25 апреля 2012 г. 03:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата FixedGrin Хотя что это я, вы ж зарубежку не читаете.
Ну конечно, что ж мне ее читать -- я получаю информацию исключительно телепатически. 
|
––– Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ. |
|
|
Ursin 
 философ
      
|
25 апреля 2012 г. 12:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vvladimirsky Поэтому надо платить переводчику такой гонорар, который не делает книжку золотой... одномоментный рост себестоимости книги на 100-200 рублей убьет отрасль
Ну-ну. И каким, интересно, тиражом будут издавать упомянутую вами "военку"? Вряд ли меньше 3000 экз. Считаем. За книгу в 12 а.л. переводчик получит 18000 тысяч. Аж по 6 "золотых" рублей с экземпляра! То есть, если переводчику заплатить в пять(!) раз больше, себестоимость книги увеличится на 24 рубля.
цитата vvladimirsky Ничего личного, сплошная экономика.
Да это понятно. И так переведут. И так прочитают. Не все еще знатоки английского попробовали себя в художественном переводе 
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|