автор |
сообщение |
drogozin 
 миротворец
      
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
navor2008 
 новичок
      
|
24 августа 04:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Yernar без гугла рискну предположить что это связано с жопой. Простите меня за школьный перевод "Она отправляла емэйл и пыталась уговорить себя оторвать свою "жопео" (это я про Шарлотту Гибни) и начать искать пропавшие драгоценности. То есть мне кажется что buttinsky это видоизменённое слово имеющее в корне слово жопа превращённое в фамилию. Жопяндра, Жопендулио. Не судите строго
|
|
|
Rammdick 
 авторитет
      
|
24 августа 04:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата NexusДа, очень интересно Наконец-то добрался до ПК, прикладываю.
цитата kaitenЕсли выложите фрагмент текста побольше, то можно будет проанализировать. По тем страницам, что на фото в объявлениях, трудно сделать однозначный вывод: то ли нейросеть + небольшая ручная доводка, то ли просто не очень умелый (но при этом очень трудолюбивый -- месяц на перевод) переводчик. Тут надо подловить нейросеть (если это она) на какой-нибудь фразе или обороте, который даже неумелый живой переводчик не допустил бы. Сделал фото первых 8-ми страниц, надеюсь, этого хватит.
Видимо, защита сайта не даёт грузить архивы, поэтому закинул всё на Яндекс.диск.
Не дрогни (2025) — первые 8 стр.
|
|
|
kaiten 
 авторитет
      
|
24 августа 07:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Rammdick Думаю, перевод человеческий (это не значит, что человек не пользовался нейросетью, автопереводчиком или словарем для облегчения своей работы). И перевод не такой уж плохой, как казалось с первого взгляда. PS. Вспомнил, почему я с самого начала сомневался в нейросетевом происхождении перевода — эти вот непереведенные soul shake и second mistake on the lake — нейросеть не стала бы оставлять эти простые слова без перевода.
|
|
|
Rammdick 
 авторитет
      
|
24 августа 07:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kaitenДумаю, перевод человеческий (это не значит, что человек не пользовался нейросетью, автопереводчиком или словарем для облегчения своей работы). И перевод не такой уж плохой, как казалось с первого взгляда. Спасибо за оценку перевода, надеюсь получу удовольствие от чтения, когда доберусь до книги.
цитата kaitenPS. Вспомнил, почему я с самого начала сомневался в нейросетевом происхождении перевода — эти вот непереведенные soul shake и second mistake on the lake — нейросеть не стала бы оставлять эти простые слова без перевода. Я, кстати, тоже подумал, что автопереводчики сразу бы съели такие моменты.
|
|
|
Anahitta 
 гранд-мастер
      
|
24 августа 08:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата RammdickСделал фото первых 8-ми страниц, надеюсь, этого хватит. Это переводил человек. Очень торопился, даже не вычитал текст. Нейросеть так бы не написала:
цитата Льюис Уорик сижел откинувшись на спинку кресла, закинув одну ногу на угол стола Ж и д на клавиатуре рядышком, человеку легко промахнуться. Деепричастный оборот запятыми не выделен — элементарная пунктуационная ошибка. Чуть ниже: ДЕТЕКТИВ ЛУИС УОРИК. То есть на одной странице то Льюис, то Луис. Насчет удовольствия от чтения... Ну не знаю. Сырой текст от переводчика-любителя... Лучше и правда выучить английский.
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
|
J. Kurtz 
 магистр
      
|
24 августа 08:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Rammdick Наконец-то добрался до ПК, прикладываю.
Спасибо за фото! Этот перевод, действительно, читабельнее того машинного, что есть в сети. Хотя опечаток немало)
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
24 августа 08:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата J. KurtzЭтот перевод, действительно, читабельнее того машинного, что есть в сети. Хотя опечаток немало) Эм. Так в Сети нет. Никакого перевода в принципе)
|
––– Чтение-Сила |
|
|
J. Kurtz 
 магистр
      
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
|
kaiten 
 авторитет
      
|
2 сентября 08:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Возвращаясь к переводу, обсуждаемому выше. После изучения текста, который теперь, слава некой Юлии, попал в свободный доступ, могу сказать с уверенностью: Во-первых, просточитатель оказался прав в своем предположении — перевод делали как минимум 2 человека, а скорее 3. Можно даже легко различить, какую главу кто переводил. Первый, который переводил больше половины романа — справился приемлемо. Третий — то ли халтурщик, то ли притомившийся второй. Во-вторых вытекает из во-первых, в переводе масса разногласий и разночтений в именах и названиях. Даже время часто по разному указано: то 6 вечера, то 18:00. А самое главное и неприятное — разное оформление прямой речи. В-третьих, уйма непереведенного, в основном названия товаров, марки машин и оружия, названия гостиниц и кафе и все такое. Иногда одно и то же название встречается как в переведенном, так и в оригинальном виде (см. во-первых) В-четвертых, уж не знаю, как там в бумажной книге, а в появившейся в сети PDFке текст выглядит неряшливо: не выровнен по ширине, часто нет отступов абзацев, разные междустрочные интервалы, попадаются разорванные абзацы с висячими строками. И это продавалось на WB по цене бумажной книги (650 руб.) 
Почему и зачем я все это расписываю? Потому что начал делать FB2 книгу на основе этого текста, попутно исправляя попадающиеся косяки. Сразу предупреждаю: исправить все и довести перевод до идеала не получится, вычитывать и проверять неточности перевода я не собираюсь, хочу исправить хотя бы вышеперечисленные недостатки. Желающие могут помочь. PS. Несмотря на пресловутые вышеперечисленные недостатки, перевод все-таки лучше машинного и главы, переведенные "первым", читаются почти нормально.
|
|
|