Тысяча и одна ночь


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Тысяча и одна ночь»

Тысяча и одна ночь

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 9 января 2022 г. 08:14  
цитировать   |    [  ] 
https://archive.org/details/b22011067
А вот и английский перевод книги этого замечательного путешественника Соннини


авторитет

Ссылка на сообщение 9 января 2022 г. 08:22  
цитировать   |    [  ] 
Вот из каких источников черпали информацию Ричард Бёртон, Гэри Дженнингс и Роберт Ирвин


активист

Ссылка на сообщение 9 января 2022 г. 15:54  
цитировать   |    [  ] 
"Аджаиб аль-Хинд" (Ajáib al-Hind), упоминавшаяся выше, есть и в русском переводе Р.Эрлих:
Бузург ибн Шахрияр. Чудеса Индии. М., 1959.
Издано по архивной копии и, кажется, не переиздавалось.
Очень приятная книжка, рекомендовал бы прочесть.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 января 2022 г. 16:01  
цитировать   |    [  ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 9 января 2022 г. 16:05  
цитировать   |    [  ] 
Есть ещё анонимная книга с таким же названием


активист

Ссылка на сообщение 9 января 2022 г. 18:52  
цитировать   |    [  ] 
Точно анонимная, а не та же самая?
Там текст, как, увы, у многих сверхинтересных вещей, по единственной рукописи 13 в.
Автор, впрочем, больше ничем не известен.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 января 2022 г. 04:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата morozov53

Точно анонимная, а не та же самая?
Попробую вспомнить, где я это прочитал....


авторитет

Ссылка на сообщение 10 января 2022 г. 05:07  
цитировать   |    [  ] 
Ошибся, не анонимная. В энциклопедии Ульриха Марзолфа вот такой текст:

Происхождение цикла "Синдбад" неизвестно. Обычно предполагается, что сюжеты частично заимствованы из рассказов моряков, частично из преданий про отдаленные народы и частично из географической литературы. Несколько отрывков почти буквально взяты из произведений о "чудесах Индии" (Аджаиб аль-Хинд) персидского морского капитана Бузурга ибн Шахрияра (девятый век) и географа Ибн Хурдадби (ум. ок. 912 г.). Похожие истории и эпизоды, похожие также содержатся в географических трудах аль-Казвини (ум. 1283 г.), Ибн аль-Варди (ум. 1332 г.) и аль-Идриси (ум. ок. 1165 г.). Более того, цикл "Синдбад" имеет сходство с другими сказками "1001 ночи", содержащими авантюрные путешествия, такими как истории о Сайфе аль-Мулюке, Хасане Басрийском и Булукии. Аналог седьмого путешествия Синдбада из версии Калькутта 1 включен в сборник ат-Танухи (ум. 994 г.) "Занимательные истории".

Там где речь идёт о "Чудесах Индии" используется множественное число works и названы два имени авторов:

Michael J. de Goeje (1889) has pointed out several passages that are taken almost literally from works about the “Wonders of India” (‘Ajâ’ib al-Hind), such as those by the Persian sea captain Buzurg ibn Shahriyâr (ninth century) and the geographer Ibn Khurdâdhbih (d. ca. 912).


активист

Ссылка на сообщение 10 января 2022 г. 11:56  
цитировать   |    [  ] 
Там еще были типа рассказов о Китае и Индии, изданные с французским переводом еще в 18 в. аббатом Ренодо (Renaudot 1646‒1720), но, есть ли что посвежее, не помню.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 января 2022 г. 12:26  
цитировать   |    [  ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 10 января 2022 г. 12:33  
цитировать   |    [  ] 
Alex Fenrir-Gray вообще книги фантастических путешествий и чудес занятная вещь не только у ближнего востока, но и у дальнего (Путешествие на запад), а так же у запада — Марко Поло, Мандевиль (есть перевод на рус.) или https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b52...


авторитет

Ссылка на сообщение 10 января 2022 г. 12:39  
цитировать   |    [  ] 
morozov53
https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84...
что это за любопытный манускрипт? Миниатюры с джинами, царицей змей.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 января 2022 г. 12:48  
цитировать   |    [  ] 
https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b52...
сексуальный трактат на арабском с миниатюрами


активист

Ссылка на сообщение 10 января 2022 г. 13:32  
цитировать   |    [  ] 
Андреуччо
Харири в изд. 1978 г. в еще недопереведенном виде, в полном — только в 1987, если заказывать, то лучше его, хоть и бумага там похуже.
Первый трактат — на (османско)-турецком языке, где от турецкого остались одни служебные слова, что-то по астрологии, в начале, где я посмотрел, собрано разное о знаках зодиака, там был Овен и Телец. Очень похожие картинки у популярного и в Европе Ибн Бутлана, наверняка какая-то обработка или даже вольный перевод его же текста, в книгах по восточной миниатюре воспроизводятся часто по нескольким рукописям. Переписано очень красиво. Умели.
Второй — на персидском языке, судя по манере картинок — из Индии, скорее всего, перевод какой-нибудь камашастры. Есть и арабский такого же рода, но без картинок, Нафзауи (с вариантами) из Северной Африки, этот есть и в нескольких русских переводах, лучший — в прибалтийском издании на пару еще с чем-то старофранцузским.


активист

Ссылка на сообщение 10 января 2022 г. 17:51  
цитировать   |    [  ] 
Андреуччо
По астрологии, кажется, к этому может восходить:
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B...
В статьях на других языках снимки другие.
Где было отнесено к Ибн Бутлану, сейчас не вспомню. Или я перепутал сам.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 января 2022 г. 20:31  
цитировать   |    [  ] 
morozov53
что интересно
https://digital.bodleian.ox.ac.uk/objects...
и
https://en.wikipedia.org/wiki/The_Book_of...
https://en.wikipedia.org/wiki/Book_of_Won...

вроде миниатюры одни и те же, а книги разные


авторитет

Ссылка на сообщение 10 января 2022 г. 20:39  
цитировать   |    [  ] 
morozov53 Спасибо, не знал о таком имени, Ибн Бутлан.
Труд о здоровье
https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b10...


активист

Ссылка на сообщение 10 января 2022 г. 21:33  
цитировать   |    [  ] 
Андреуччо
А сплошь и рядом и с текстом не церемонились при переводе, и давали новое название,
"Бульhāн", вообще-то означает в среднековом языке "идиоты", мн. ч. от "абляh", странное название.
Роман Достоевского под этим названием, кстати.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 января 2022 г. 21:54  
цитировать   |    [  ] 
morozov53
А мне на слух еще вертится Пхулбан или Пхублан, что кажется в переводе сад и цветник, что созвучно с Бульхан, который в переводе идиоты, и Бутлан, который есть врач и автор медицинского трактата Календарь здоровья. Наверное такие методы и перевода раньше в средние века были, как мне что то вертится и кажется


активист

Ссылка на сообщение 10 января 2022 г. 22:27  
цитировать   |    [  ] 
Сад / цветник — это часто "бустан", сад роз — гулистан. Оба слова как названия у Саади.
Бутлан означает "несостоятельность", "недействительность",
"Календарь здоровья" — это нелепое толкование по современному словарю. В оригинале — Такуим ас-Сыхха — выпрямление, т.е. исправление здоровья. Первое слово в значении "календарь" стало употребляться совсем недавно, до этого употребляли обычно персидское "руз-нама", "книга года", кое-где и в каких-то узких областях и сейчас. Первое слово названия латинский переводчик оставил как прочел. M и N в конце слова часто писали черточкой над последней буквой и не всегда угадывали, что так именно было написано.
Страницы: 123...106107108109110...134135136    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Тысяча и одна ночь»

 
  Новое сообщение по теме «Тысяча и одна ночь»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх