Тысяча и одна ночь


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Тысяча и одна ночь»

Тысяча и одна ночь

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 1 апреля 2018 г. 13:14  
цитировать   |    [  ] 
что интересно из википедии труд Мохамеда Рахима на орнаменты обложек и внутри занял 8 лет


авторитет

Ссылка на сообщение 1 апреля 2018 г. 13:35  
цитировать   |    [  ] 
ТАБЛИЦА БЁРТОН-САЛЬЕ-ГАЛЛАН-МОНТЕГЮ.

У Скотта есть пара сказок, которых нет у Бёртона. У Бёртона они могут быть в другом дополнительном материале.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 апреля 2018 г. 14:07  
цитировать   |    [  ] 
Получается, что к Бертоновскому варианту Уортли монтегю можно добавить из 6 тома Скотта согласно вашей таблице только эти вещи:

1)The Cauzee and his wife.

2)The Kazi Schooled By His Wife (только Бёртон Montague)
The Cauzee`s story (Montague только Скотт)

3) 30. Story of the Three Sharpers (Montague)
Sultans Second Visit to Sister ((Montague только у Скотта)

А там где у вас в скобках : монтегю, монтегю нет у переводчиков — это безвозвратно утеряно.

И я хочу уточнить. Для того чтоб создать полное представление об Уортли Монтегю нужно
не только текст Уортли Монтегю в переводе Бертона дополнить из 6 тома в переводе Скотта, но еще можно найти у Мардрюса то чего нет у Бертона и Скотта. А если так, то и Мардрюс пользовался недошедшим до насУортли Монтегю. Или все что есть у Мардрюса есть у Бертона и Скотта. Мне тяжеловато сразу разобраться в вашей таблице.
Как резюме лучше сделать перечень из каких переводов, что лучше брать и в каком порядке для восстановления представления о манускрипте. С пробелами — что не переведено, что утеряно


авторитет

Ссылка на сообщение 1 апреля 2018 г. 14:15  
цитировать   |    [  ] 
Мохамед Рахим. Не 1001 ночь, но интетесно
http://rymie.over-blog.com/2016/05/alger-...
http://dakerscomerle.blogspot.com/2015/11...


авторитет

Ссылка на сообщение 1 апреля 2018 г. 14:24  
цитировать   |    [  ] 
Андреуччо У Мардрюса ничего нового нет, видимо брал у Бёртона


авторитет

Ссылка на сообщение 1 апреля 2018 г. 14:36  
цитировать   |    [  ] 
Андреуччо Хаммер-Требютьен. Чистая египетская редакция. Ни одного нового наименования. Ещё и по французски. Можно забыть про него


авторитет

Ссылка на сообщение 1 апреля 2018 г. 14:44  
цитировать   |    [  ] 
Alex Fenrir-Gray Т.е. Бертон Уортли Монтегю добавляется из Скотта Уортли Монтегю этим
1)The Cauzee and his wife.
2)The Kazi Schooled By His Wife
The Cauzee`s story
3) Story of the Three Sharpers
Sultans Second Visit to Sister.
Получаем полное представление о дошедшем до нас из манускрипта и проблему можно закрывать Уортли-Монтегю?
Или есть еще арабский печатный текст, того что осталось от Уортли Монтегю и то что из него не переведено?


авторитет

Ссылка на сообщение 1 апреля 2018 г. 14:52  
цитировать   |    [  ] 
Андреуччо Арабский текст вроде бы не издан, а даже если он есть в рукописи, обычных людей никак не спасает. Считаю, что вопрос Монтегю можно закрывать. Какие то нюансы могут выплыть непосредственно в процессе перевода. Если его кто-то будет делать. А пока знакомимся с тем, что есть по адаптации Мардрюса. И одному варианту из Русский Галлан 1866.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 апреля 2018 г. 15:01  
цитировать   |    [  ] 
Из книг у меня ещё есть Плутовка из Багдада, Книга о верных и неверных жёнах. иранская сказочная энциклопедия, Жемчужины бесед (рассказы попугая)


авторитет

Ссылка на сообщение 1 апреля 2018 г. 15:42  
цитировать   |    [  ] 
Ну Плутовка из Багдада это немножко не то, это современные фолклорные записи близки к серии Сказки и мифы народов востока. Пдутовка из Багдада дополняется книгой Персидские сказки 1958 года, они пересекаются, но непоглощают друг друга. Туда же на полку можно приложить Персидские сказки из академии, но это другое. А вот Турецкие сказки из СМНВ поглощают турецкие сказки из академии.
Сказки попугая в моей коллекции представлены следующим
Шукасаптати. Семьдесят рассказов попугая / Пер. с санскрита М. А. Ширяева. Ред. и пред. В. И. Кальянова. — М: Издательство восточной литературы, 1960.
Хайдари Сайид Хайдар-Бахш. Сказки попугая (Тота Кохани) / Пер. с урду М. И. Клягиной-Кондратьевой. — М.; Л.: Academia, 1933. — 248 с. — Серия «Сокровища мировой литературы».
Имад ибн Мухаммад Ан-Наари. Жемчужины бесед. 1985. https://www.ozon.ru/context/detail/id/153...
Зийа ад-Дин Нахшаби. Книга попугая (Тути-наме). 1979. https://www.ozon.ru/context/detail/id/158...

Бузург ибн Шахряр. Чудеса Индии. 1958 — дополнить к Сказке о Синбаде мореходе.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 апреля 2018 г. 15:44  
цитировать   |    [  ] 
Можно пересмотреть серию Сказки и мифы народов востока и выбрать близкое к 1001. А еще есть каталог в 4 томах по издательству восточная литература. Там можно найти книги не из СМНВ, но такие же.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 апреля 2018 г. 18:14  
цитировать   |    [  ] 
1897 H.S. Nichols & Co, London, "Illustrated Library Edition", 12 Volumes (142 original illustrations, including a portrait of Burton, reproduced from the original pictures in oils specially painted by Albert Letchford with one set of the original 71 illustrations presented as included by the publisher and another set individually hand-coloured.)

https://www.abebooks.com/servlet/BookDeta...


авторитет

Ссылка на сообщение 1 апреля 2018 г. 18:15  
цитировать   |    [  ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 1 апреля 2018 г. 20:20  
цитировать   |    [  ] 
1001. Перевод Ричарда Бертона. 12 томов
Издание
1897 H.S. Nichols & Co, London, "Illustrated Library Edition", 12 Volumes
https://drive.google.com/file/d/19kaX9vue...
только не понятно какое издание с 71 илюстрацией, а какое со 142.
так же теперь можно выявить разницу между изданием H.S. Nichols & Co, на которое ссылается Шовен, и изданием Бертон клуба, которое по википедии рядом с Камашастрой.
По Шовену в издании H.S. Nichols & Co новелл больше, чем в издании Бертон клуба, а википедия говорит, что издание H.S. Nichols & Co подрезанное по сравнению с Камашастрой. Парадокс.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 апреля 2018 г. 20:24  
цитировать   |    [  ] 
То же забавно. Статья из википедии
Камашастра
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Камашастра — учение о взаимоотношениях мужчины и женщины, возникшее в Индии в начале новой эры.

Концепция индуизма исходит из того, что в основе деятельности человека лежит триада, включающая добродетель (дхарма), интерес, выгоду, пользу (артха) и удовольствие (кама). Соответственно этому существует три науки — «дхармашастра», «артхашастра» и «камашастра». «Шастры» — означают книги, в которых содержатся нормы поведения людей (см.: Муромцев, 1997. С. 38-39). Камасутра перечисляет 64 вида «искусств» (или «знаний»), изучение которых входит в рамки общего «курса» «камашастры» — науки любви. Однако, согласно доктрине «камашастры», «искусства», обозначенные в «списке 64», вовсе не были перечнем развлечений, заполняющих досуг ленивых людей. Они предназначались для развития потенциала всех человеческих чувств — осязания, обоняния, вкуса, слуха и зрения, так же как и для тренировки ума, для развития наших способностей логически оценивать возникающие перед нами проблемы. И с этой точки зрения становится очевидным, что все эти «искусства» имеют ярко выраженную чувственную направленность: каждое из них по отдельности может и не иметь прямого отношения к сексу или сексуальной деятельности, но при этом все человеческие чувства будут способны функционировать с предельной интенсивностью.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 апреля 2018 г. 21:10  
цитировать   |    [  ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 2 апреля 2018 г. 00:12  
цитировать   |    [  ] 
О немецких переводчиках

Максимилиан Хабихт. Публикация 12 томного бреславльского арабского печатного издания. Перевод с Галлана, хотя утверждал, что сделал с Туниской рукописи.
Макс Хеннинг. 24 тома. 1895-1897. 1-7 по Булак. 18-24 по Бертон.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 апреля 2018 г. 00:43  
цитировать   |    [  ] 
Бреславльское арабское издание под ред Хабихта и Фляйшера , 1825-1843, 12 томов, на основе гипотетической Тунисской рукописи и других манускриптов, материалов тунисского еврея Ибн-ан-Наджжара

1 https://archive.org/details/tausendundein...
2 https://archive.org/details/tausendundein...
3 https://archive.org/details/tausendundein...
4 https://archive.org/details/tausendundein...
5 https://archive.org/details/tausendundein...
6 https://archive.org/details/tausendundein...
7 https://archive.org/details/in.ernet.dli....
8 https://archive.org/details/tausendundein...
9 https://archive.org/details/tausendundein...
10 https://archive.org/details/tausendundein...
11 https://archive.org/details/tausendundein...
12 https://archive.org/details/tausendundein...


авторитет

Ссылка на сообщение 2 апреля 2018 г. 01:15  
цитировать   |    [  ] 
Ну и сам перевод Хабихта в 15 томах
https://drive.google.com/file/d/1y95DLmoi...
Сомнительно, что это только перевод с Галлана по объему


авторитет

Ссылка на сообщение 2 апреля 2018 г. 01:27  
цитировать   |    [  ] 
Александр Петрович Апсит. Frank Brangwyn. В сети встречаются иллюстрации к 1001. Годные в коллекцию. интересно из каких изданий?
Страницы: 123...1617181920...134135136    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Тысяча и одна ночь»

 
  Новое сообщение по теме «Тысяча и одна ночь»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх