Тысяча и одна ночь


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Тысяча и одна ночь»

Тысяча и одна ночь

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 2 апреля 2018 г. 04:56  
цитировать   |    [  ] 
Андреуччо Итак, у нас пока совершенно не исследовано направление арабского издания Бреслау, сильно отличающееся от египетской редакции и содержащее много неизвестных позиций.

Это издание использует в своём переводе Хабихт, но только в качестве дополнительного источника. В основном перевод Хабихта основан на Галлане, НО НЕ НА ОБЫЧНОМ ГАЛЛАНЕ, А НА РЕДАКЦИИ ЭДУАРДА ГОТЬЕ https://books.google.ru/books?id=5zs-AAAA...

И вот самое интересное. Редакция Готье, помимо собственно Галлановского цикла содержит тексты из утраченного манускрипта Лэнгли (!!!), арабские основы литературных текстов Шависа-Казотта, ну и использует арабский текст Бреслау.

Об этом смотрим у Бёртона http://www.wollamshram.ca/1001/Vol_10/app...
и у Шовена стр 163-167 4 тома Библиографии

Интересная задачка!!!


миродержец

Ссылка на сообщение 2 апреля 2018 г. 10:20  
цитировать   |    [  ] 
О влиянии сюжетов "Тысяча и одной ночи" на некоторые киргизские народные сказки я писал в своей авторской колонке. Также в одной из тем о фольклоре я приводил сказку, записанную у поморов Архангельской области, которая практически полностью повторяет одну из историй галлановской "1001".
–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 2 апреля 2018 г. 12:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата Андреуччо

еще можно добавить стилизованный под academia сборник крымско-татарских сказок изд. Алупкинским заповедником с иллюстрациями Ушина, как продолжение восточных мотивов в Ушинских иллюстрациях 1001

Если Вы имеете в виду это издание:

цитата

Сказки и легенды татар Крыма. Алупкинский государственный дворец-музей. Фольклорный сборник № 1. Запись текста К. У. Усеинова. Подготовка текста и вступительная статья С.Д. Коцюбинского. Общая редакция Я.П. Бирзгал Симферополь: Государственное издательство Крымской АССР 1936г. 376 с., илл. Издательский переплет, суперобложка, уменьшенный формат.

то я сейчас отыскал-таки его у себя в загашнике и отметил, что практически всё оформление — супер-обложка, обложка, форзацы, титульные листы, заставки, концовки, заглавные буквы — от Муратова.
Вот рисунки и портреты сказителей — от других художников.
–––
"Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c)


философ

Ссылка на сообщение 2 апреля 2018 г. 12:39  
цитировать   |    [  ] 
А русский текст принца Ахмеда где нибудт есть?
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 2 апреля 2018 г. 12:46  
цитировать   |    [  ] 
Петрович 51
Сказки и легенды татар Крыма. Алупкинский государственный дворец-музей. Фольклорный сборник № 1

цитата

супер-обложка, обложка, форзацы, титульные листы, заставки, концовки, заглавные буквы — от Муратова.
Вот рисунки и портреты сказителей — от других художников.

Очень интересная информация. Значит там Ушина нет. Хотя по памяти книга напоминала стилизацию близкую к 1001 academia.


миротворец

Ссылка на сообщение 2 апреля 2018 г. 12:47  
цитировать   |    [  ] 
И ещё маленькая ремарка.
Ежели говорить о "восточных мотивах", но не художника (Ушина), а переводчика (Салье), то, возможно, стОит упомянуть ещё одно очень интересное издание. Пусть это — не сказки, а художественное произведение с историческими байками/зарисовками, но чтение весьма занимательное.
Усама ибн Мункыз. Книга назидания. Перевод М.А. Салье. М. Издательство Восточной литературы 1958г. 328 с. Твердый переплет, обычный формат.
–––
"Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c)


авторитет

Ссылка на сообщение 2 апреля 2018 г. 12:49  
цитировать   |    [  ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 2 апреля 2018 г. 12:51  
цитировать   |    [  ] 
Петрович 51
вообще Салье перевел еще многотомник Авицены и к этому всему Жюля Верна. Таинственный остров.


миротворец

Ссылка на сообщение 2 апреля 2018 г. 12:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата Андреуччо

Значит там Ушина нет. Хотя по памяти книга напоминала стилизацию близкую к 1001 academia.

Признаюсь, я и покупал эту книгу лет сорок назад именно как "под Academia". Сейчас же она заныкана во вторые/третьи ряды за непосредственно основными сказками/фольклором от Academia и Гослитиздата. Поэтому добирался до книги тяжело.
Смотрел — что имеется в наличии от рекомендованного Вами "собирателям ЛП".
Есть всё, кроме рисунков. Ну, и, конечно, ещё кое-что на арабские мотивы...
Я бы так, на свой вкус, добавил бы к Вашему списку "Плутовку из Багдада".
–––
"Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c)


миротворец

Ссылка на сообщение 2 апреля 2018 г. 12:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата Андреуччо

Салье перевел еще многотомник Авицены и к этому всему Жюля Верна

Я имел в виду только "восточные мотивы", созвучные эпохе сказок 1001 ночи.
–––
"Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c)


авторитет

Ссылка на сообщение 2 апреля 2018 г. 13:01  
цитировать   |    [  ] 
Alex Fenrir-Gray
https://books.google.ru/books?id=5zs-AAAA...
очень интересная статья. Пользуясь гугл переводчиком напрягать мозги постепенно построчно поабзацно.
И найти бы редакцию всю Редакцию Готье на archive.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 апреля 2018 г. 13:04  
цитировать   |    [  ] 
Петрович 51
Есть всё, кроме рисунков.
Они что удалены? я видел эту книгу с рисунками почти к каждой сказке и очень они мне напоминали Ушина, я сразу и подумал, что это его.


миротворец

Ссылка на сообщение 2 апреля 2018 г. 13:07  
цитировать   |    [  ] 
Андреуччо
Вы не поняли меня.
У меня из Вашего списка (что на стр. 12 данной Темы) есть всё, кроме иллюстраций Леона Карре.
А "Сказки и легенды татар Крыма" — богато иллюстрированы, пусть и не в цвете (за исключением супера и форзацев).
–––
"Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c)


авторитет

Ссылка на сообщение 2 апреля 2018 г. 13:08  
цитировать   |    [  ] 
Петрович 51
Если приобретается Плутовка из багдада. То потом ноги пойдут, а руки потянутся до каталога издательства восточная литература и захочется ставить на полки все СМНВ и близкое к нему.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 апреля 2018 г. 13:11  
цитировать   |    [  ] 
Андреуччо Готье перемещал текст Галлана со сборниками Сорок визирей (Пети де Ла Круа) и 10 визирий (перевёл с персидского. И Добавил Монтегю-Скотт (не весь). Сейчас последний том разбираю. Пополняется табличка.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 апреля 2018 г. 13:18  
цитировать   |    [  ] 
Петрович 51 Леон Карре мой самый любимый стал полностью доступен за приемлемые деньги, а не цены с тремя нулями в долл. всех иллюстраций 144 штуки в интернете нет. Издательство СЗКО прекрасно напечатало их в количестве 140 штук. Я нагло-вежливо им позвонил и попросил, чтоб мне досканировали и выслали 4 недостающие. Они эти добрые люди сделали безвозмездно. Я тут давал на них ссылки. Лучшей эффект от печати на шелковой бумаге со сдвигом d=-6 (это для фотопринт центров говорить, но попробовать смотря в книгу, чтоб не выходить за границы стиля, как в книге). Большинство иллюстраций соответствует переводу Салье.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 апреля 2018 г. 14:11  
цитировать   |    [  ] 
Alex Fenrir-Gray
https://books.google.ru/books?id=5zs-AAAA...
согласно этой статье в сборники 1001 ночи включали еще Ватек Бекфорда. А Ватек в ЛП не полностью представлен.
вот, что согласно fantlab добавляется
The Episodes of Vathek (1912)
The Story of Prince Alasi and the Princess Firouzkah (1909)
The Story of Prince Barkiarokh (1912)
The Story of the Princess Zulkaïs and Prince Kalilah (1910), не окончено
The Third Episode of Vathek [= The Third Episode of Vathek: The Story of the Princess Zulkaïs and Prince Kalilah; Zulkaïs and Kalilah] (1937) //
The Story of the Princess Zulkaïs and Prince Kalilah (1910)
Может это в ЛП и выйдет, т.к. Бекфорд в плане был.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 апреля 2018 г. 15:41  
цитировать   |    [  ] 
Андреуччо СВОДНАЯ ТАБЛИЦА
Итак у нас в таблице список сказок 1001 ночи
1) Египетская редакция по версии Бёртона, дублируется русским переводом Салье с указанием ночей у обоих. Это основная часть таблицы.
Основная часть дополнена:
2) Сказками галлановского цикла, не вошедшими в египетскую редакцию (все так или иначе переведены на русский)
3) Сказками рукописи Монтегю (почти ничего не переведено, только опосредовано через Мардрюса)
4) Три дополнительные сказки из Бейрутского издания арабского текста
5) Дополнительные сказки из Бреславского издания арабского текста
6) Дополнительные сказки из редакции Готье, в том числе из утерянного манускрипта Лэнгли.

Косвенным образом список включает сказки Шависа-Казотта, имеющие арабские прототипы, А так же сборники 40 везирий и 10 везирий в редакции Готье. Всего более 400 строк получилось.

Что касается перевода Мардрюса, то, в силу специфики вопроса, по нему отдельная таблица, уже выложенная на этом форуме

В вертикальных столбцах, помимо нумерации сказок по Шовену, Бёртона и русских переводов, можно отследить состав сборников Галлана, Монтегю и Готье.

Из переводов с нестандартным составом осталось проверить Хабихта, но полагаю, что вряд ли он даст много нового после Готье.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 апреля 2018 г. 15:53  
цитировать   |    [  ] 
Андреуччо А редакция Готье на Гугл-букс вроде все тома можно скачать. Я по крайней мере скачал первый и последний. Там в левом верхнем углу кнопка "Эта книга бесплатно"


авторитет

Ссылка на сообщение 2 апреля 2018 г. 16:02  
цитировать   |    [  ] 
просточитательЕщё вот в этой книге под названием История царевны Нуреннахр и прекрасной джиннии. Книга очень красивая, с качественно напечатанными иллюстрациями Леона Крре, но некачественной адаптацией текста. по сути кратким пересказом. https://www.labirint.ru/books/599774/
Страницы: 123...1718192021...134135136    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Тысяча и одна ночь»

 
  Новое сообщение по теме «Тысяча и одна ночь»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх