Тысяча и одна ночь


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Тысяча и одна ночь»

Тысяча и одна ночь

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 11 апреля 2018 г. 18:42  
цитировать   |    [  ] 
Alex Fenrir-Gray если вы найдете английское издание в 10 томах и начнете сравнивать по тексту, то там столько много пропусков. это ближе не к переводу, а к литературной обработке. что интересно 119 глава вообще пропущена. потому и не в ЛП


активист

Ссылка на сообщение 12 апреля 2018 г. 00:00  
цитировать   |    [  ] 
А вот из 4-го тома снимки (ночь 417 — помечено красным в тексте):
Был все же такой у Галлана, очевидно.

https://www.herodote.net/Mille_et_Une_Nui...

http://www.spectacles-selection.com/archi...


авторитет

Ссылка на сообщение 12 апреля 2018 г. 00:45  
цитировать   |    [  ] 
издание Галимар
https://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_des_c...
написано, что переведены все стихи из Булакского издания, но насколько перечень соответствует булакскому изданию, может чего добавлено.
так же сказано о существовани около 70 рукописей, условно их можно раздделить на 2 группы — сирийскую и египетскую... Стало быть рукоп Гинцбурга


активист

Ссылка на сообщение 12 апреля 2018 г. 07:32  
цитировать   |    [  ] 
В Булакском издании стихи короче, Не могу судить, недоразбавлены или сокращены, возможно и первое. В свое время это меня очень разочаровало — хотелось сравнить.
Да, примерно 70 рукописей и набирается. У меня получилось 65 разной комплектности. О некоторых могу и не знать.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 апреля 2018 г. 12:29  
цитировать   |    [  ] 
"ТУНИССКИЙ" МАНУСКРИПТ ХАБИХТА (БРЕСЛАУ)

Ещё одна попытка продолжить манускрипт Галлана по арабски. Использованы сказки из Галлановского манускрипта и "Синдбад-мореход". Именно эти сказки отличаются более высоким литературным качеством, так как использовалась уже наработанная европейская традиция. Первые два тома этого издания использовались пр подготовке Калькутта-2. Беспризорные сказки Галлана не вошли (кроме "Халиф на час"). Ночи, кстати явно короче, чем в египетской редакции.

Затем был прикреплён довольно большой блок притч и анекдотов из египетской редакции (скорее всего из версии Хаммера-Требутьена), что и вызвало основную путаницу. В конце издания, для увеличения объёма, были произвольно прикреплены "Десять везирей" (Бахтияр-намэ), "Шах Бахт" и "Бейбарс"

Версия "Истории о рыбаке Халифе" отличается (Бёртон приводит обе). А собственно сказок, не повторяющихся в других источниках (если исключить вышеупомянутые сборники), не так уж много. Они отмечены в таблице.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 апреля 2018 г. 13:13  
цитировать   |    [  ] 
Alex Fenrir-Gray
что такое 1а.The Lackpenny and the Cook/
Это только в Бреславльском печатном издании?


авторитет

Ссылка на сообщение 12 апреля 2018 г. 14:28  
цитировать   |    [  ] 
Андреуччо что такое 1а.The Lackpenny and the Cook/

Это короткая история, вставленная в Бреслау в "Хапиф на час". У Салье, в переводе 1838 и у Доппельмайер не обнаружил


авторитет

Ссылка на сообщение 12 апреля 2018 г. 14:44  
цитировать   |    [  ] 
morozov53
рукопись Гинцбурга, это ближе к сирийским или к египетским рукописям? Есть еще Ленинградская рукопись — это рукопись Гинцбурга? Сколько рукописей находится в РФ?


активист

Ссылка на сообщение 12 апреля 2018 г. 16:35  
цитировать   |    [  ] 
В РФ два комплекта "1001 ночи". Оба в Питере:
1. Институт восточных рукописей B1114. 1804 г. Его описание, выстриженное из каталога, я выложил выше. Названа в "Халифе на час" "ничем не примечательной" или типа того. Судя по всему — типично египетская редакция. Кажется, сделана на заказ Италинскому или в расчёте на него или какого-нибудь другого европейца и предложена ему по завершению.
2. Российская национальная библиотека Ар.н.с.355. Это и есть "рукопись Гинцбурга", частично переведенная в "Халифе на час". Даты нет. В "Халифе на час" утверждается будто начала 18 в, но по датировке Лебедева — того же начала 19 в. Судя по разбросанным сведениям — однозначно не египетская редакция, а насколько близка к "сирийской редакции" — данных у меня нет. Может, вообще равноудалена от обеих.
Какая имеется в виду под "Ленинградской" — наверно, Гинцбурга, она более известна.
Там же есть еще пять и шесть листков из двух комплектов 17 в., переписанных еврейскими буквами.
Я выложил еще послесловие к изданию кусочка рукописи Галлана "буква в букву", кое-что интересное и там.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 апреля 2018 г. 16:51  
цитировать   |    [  ] 
morozov53 Я так понимаю, "сирийской редакцией" условно называются все рукописи, не являющиеся вариантами египетской редакции 19 века?


активист

Ссылка на сообщение 12 апреля 2018 г. 17:01  
цитировать   |    [  ] 
По-видимому так, хотя выглядит нелепо. То есть, обособленная египетская редакция есть, можно рукопись Галлана и близко совпадающие с ней счесть сирийской редакцией, но остальные, о которых есть данные, уже представляют независимые редакции.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 апреля 2018 г. 18:24  
цитировать   |    [  ] 
morozov53 "Али-Баба и сорок разбойников" — сказка безупречная по сюжету, проработке деталей, логике и последовательности событий. Всё это и отсутствие оригинала наводит на мысль об авторском европейском происхождении...

А служанка Марджана и фея Моргана не слишком ли похожие имена?


авторитет

Ссылка на сообщение 12 апреля 2018 г. 18:30  
цитировать   |    [  ] 
Андреуччо Странно будет иметь качественного Казота и не иметь Галлана


авторитет

Ссылка на сообщение 12 апреля 2018 г. 18:38  
цитировать   |    [  ] 
https://play.google.com/books/reader?id=M...

Ирвин ещё и современный английский перевод Калькутта 2 прокомментировал. Пишет. что у Бёртона много ошибок...


авторитет

Ссылка на сообщение 12 апреля 2018 г. 18:51  
цитировать   |    [  ] 
Alex Fenrir-Gray Галлан, Казот, Пети де ла Круа (европейский ориентализм), Перро и д Онуа. это все 41 томный Кабинет фей. Похоже Ладомир начал продвигаться по его пути. Перро есть качественный в academia. Для 41 тоже бы табличку составить, но сперва его нужно полностью выложить. Есть от туда и переводы 18-19 века.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 апреля 2018 г. 19:49  
цитировать   |    [  ] 
на том гугл плей есть и перевод на англ. версии Махди


активист

Ссылка на сообщение 12 апреля 2018 г. 22:01  
цитировать   |    [  ] 
Марджāна (مرجانة) с колебанием первого гласного по-арабски означает кусок коралла или жемчужину. Для служанки или рабыни вполне допустимое имя. Как говорил какой-то восточный классик: "Сыновьям даём такие имена, чтобы пугали врагов, а рабам, чтобы было приятно нам самим". Почти то же значение имеют имена Лола (لؤلؤة) и Гоар (جوهر). Но именно такого имени у кого-либо из реальных дам я не припоминаю. Как мужское имя Мурджан (без окончания, которое может восприниматься как признак женского рода, встречалось у такой общины самаритян, известных по Евангелию, но в этом случае с натяжкой можно понять как "желанный", "тот, на кого надеются".


активист

Ссылка на сообщение 12 апреля 2018 г. 23:01  
цитировать   |    [  ] 
Найденный арабский текст "Али Бабы" переписан рукой Жана Варси...


активист

Ссылка на сообщение 13 апреля 2018 г. 00:07  
цитировать   |    [  ] 
К датировке рукописи Галлана:


авторитет

Ссылка на сообщение 13 апреля 2018 г. 11:08  
цитировать   |    [  ] 
morozov53
где можно найти биографию Жана Варси? Кстати книга граммматика Савари с путешествиями Синдбада, это не тот ли Савари, который фигурирует в книгах и фильмах об Анжелике?
Страницы: 123...2829303132...134135136    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Тысяча и одна ночь»

 
  Новое сообщение по теме «Тысяча и одна ночь»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх