автор |
сообщение |
morozov53 
 активист
      
|
23 апреля 2018 г. 17:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да, примерно так. Начало Калькутты — собранный по мелочам максимально пространный текст, а когда общая часть закончилась, проще было остаток просто перенабрать с вышедшего совсем незадолго до этого булакского экземпляра или даже рукописи этой редакции в виде, удобном для европейского читателя. А для первых томов бреславского издания была использована не сама рукопись Галлана, а одна из ранних посленаполеоновских копий. которых оказалось довольно много, в начальной части не очень отличающаяся по смыслу. А за 30 лет с момента переписки на волне интереса и до набора в Булаке в 1835 г. интересную книжку можно было в такое состояние привести, что от начала мало что останется.
|
|
|
Alex Fenrir-Gray 
 авторитет
      
|
|
Alex Fenrir-Gray 
 авторитет
      
|
|
morozov53 
 активист
      
|
|
Alex Fenrir-Gray 
 авторитет
      
|
|
Alex Fenrir-Gray 
 авторитет
      
|
26 апреля 2018 г. 15:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Её недавно переиздали в одном толстом томе формата школьной тетради.
Это современное переиздание на основе Доппельмайер действительно так себе — текст упрощен, убого модернизирован и сокращён. Собственно там даже ссылок нигде нет, что это Доппельмайер, так как это уже собственно и не она. Так что читаем сканы и радуемся, что они есть.
|
|
|
morozov53 
 активист
      
|
26 апреля 2018 г. 16:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Значит, не зря я раздумывал и не очень огорчился, скорее удивился, когда увели из-под носа. А что (по) Доппельмайер — узнал скорее по гравюрам, других изданий с ними я не знаю.
|
|
|
Андреуччо 
 авторитет
      
|
|
morozov53 
 активист
      
|
|
Андреуччо 
 авторитет
      
|
|
Zangezi 
 гранд-мастер
      
|
|
Андреуччо 
 авторитет
      
|
30 апреля 2018 г. 11:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ну из современного развития 1001 можно добавить обработку А. Эстель и Клуб семейного досуга, с неизвестным обработчиком, причем эта обработка была из двух циклов. Вообще, если на озон зайти и посмотреть историю изданий 1001, то мало чего ценного можно найти. Допельмайер, Шелгунова, Салье 9 книг, 40 невольниц, Средневековые арабские повести, Рассказы о халифе Харуне ар Рашиде, СЗКО с Леоном Карре, Казот. А хочется видеть на русском если, не с арабского, то хотя бы европейских переводчиков, Лейна, Бертона, Пейна, Мардрюса, Пети де ла Круа.
|
|
|
morozov53 
 активист
      
|
30 апреля 2018 г. 13:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ещё вот: С французского: Тысяча и одна ночь. Шкатулка со сказками. Пер. с фр. Дарьи Соколовой. Клевер Медиа групп, 2013. 6 книг в коробке. С английского: Ханан аль-Шейх. Тысяча ночей и еще одна. Истории о женщинах в мужском мире. Пер. А.Северская. М.: Синдбад, 2017. 336 с. С чешского: Волшебные сказки Шехерезады. [в т.ч. пер. с чеш. Т.Сарана] М.: Оникс, 2011. Со шведского (?) Легенды поющих песков: Арабские сказки. Ил. Э.Дюлака. Пер с швед. Ю.Доппельмайер. М.: Издательский дом Мещерякова, 2012. 200 с. Непонятно с какого ??? Сказки Тысячи и одной ночи. Пер. Н.В.Виноградова. Илл. Хедвика Вилгусова. М.: Эксмо, 2014.
|
|
|
Андреуччо 
 авторитет
      
|
|
Alex Fenrir-Gray 
 авторитет
      
|
|
Андреуччо 
 авторитет
      
|
30 апреля 2018 г. 15:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
авторских прав на иллюстрации Дюлака нет. Их выложила Публичная библиотека Торонто в общий доступ. https://www.torontopubliclibrary.ca/searc... интерес сейчас могут представлять только переводы близкие к академическим или картинки, которых в интернете не найти Базиле, д Онуа, Андерсен и Казот в ЛП, Гримм в переводе Эльвиры Ивановой. Можно подождать Декамерон, Бекфорда и Гримм от Ладомира
|
|
|
morozov53 
 активист
      
|
30 апреля 2018 г. 15:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У иллюстраций есть и ещё одна поучительная сторона. Например, на картинках итальянского художника герои одеты в типично ливийские безрукавки. Понятно, кто родней и ближе. И не у всех хватает решимости изобразить Аладдина китайцем, каков он есть по тексту :) А от некоторых веет такой тоской, что понятно: с такой обстановкой связаны не лучшие для иллюстратора времена...
|
|
|
Alex Fenrir-Gray 
 авторитет
      
|
3 мая 2018 г. 10:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"ПОВЕСТЬ О ЦАРЕ ОМАРЕ ИБН-АН-НУМАНЕ" у Салье и в адаптации Мардрюса 2017 взяты явно из одного источника. У Мардрюса никаких добавлений не содержится, не смотря на обилие дополнительных подзаголовков. В Адаптации 2017 всё излагается естественно с сокращениями, но относительно подробно. Это не относится к заключительной части о Дау-аль-Макане, которая и в Калькутте 2 (а значит и у Салье и Бёртона) сокращённая и с пропусками, а в Адаптации 2017 превращается в суперкраткое упрощенное изложение с пропусками. Внутренние сказки "О Тадж-аль-Мулуке" и о "Любящем и любимом" в Адаптации 2017 изложены приемлемо и достаточно подробно
|
|
|
Alex Fenrir-Gray 
 авторитет
      
|
3 мая 2018 г. 10:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Хотя от Адаптации Мардрюса 2017 многого ждать не приходится. Она основана на русском переводе 1902 года, который сам по себе был сильно сокращён и подвергнут цензуре. Так как полный французский текст Мардрюса в России был запрещён. Адаптация 2017 сокращает уже сокращённый перевод. Поэтому совершенно непонятно, почему Мардрюс считается особо эротическим.
Единственное, для представления о стиле Мардрюса, можно у Гердхардт посмотреть, она для примера приводит большой фрагмент из "Камар-аз-Замана"
|
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
3 мая 2018 г. 20:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата morozov53 И не у всех хватает решимости изобразить Аладдина китайцем, каков он есть по тексту Проживающий в Китае араб, признающий магрибинца за дядю, китайцем не является.
|
|
|