Тысяча и одна ночь


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Тысяча и одна ночь»

Тысяча и одна ночь

 автор  сообщение


активист

Ссылка на сообщение 23 апреля 2018 г. 17:40  
цитировать   |    [  ] 
Да, примерно так. Начало Калькутты — собранный по мелочам максимально пространный текст, а когда общая часть закончилась, проще было остаток просто перенабрать с вышедшего совсем незадолго до этого булакского экземпляра или даже рукописи этой редакции в виде, удобном для европейского читателя. А для первых томов бреславского издания была использована не сама рукопись Галлана, а одна из ранних посленаполеоновских копий. которых оказалось довольно много, в начальной части не очень отличающаяся по смыслу. А за 30 лет с момента переписки на волне интереса и до набора в Булаке в 1835 г. интересную книжку можно было в такое состояние привести, что от начала мало что останется.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 апреля 2018 г. 10:18  
цитировать   |    [  ] 
Андреуччо Отпала необходимость в сканировании недостающих страниц. Нашёл случайно 6 томов новости за 300 руб.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 апреля 2018 г. 06:38  
цитировать   |    [  ] 
СПЕЦИАЛЬНАЯ СТАТЬЯ ШОВЕНА О ПЕРЕВОДЕ МАРДРЮСА с указанием выходных данных использованных источников.


активист

Ссылка на сообщение 26 апреля 2018 г. 08:06  
цитировать   |    [  ] 
Может быть, так удобнее:


авторитет

Ссылка на сообщение 26 апреля 2018 г. 09:25  
цитировать   |    [  ] 
morozov53 Ну бесусловною Спасибо


авторитет

Ссылка на сообщение 26 апреля 2018 г. 15:13  
цитировать   |    [  ] 
Её недавно переиздали в одном толстом томе формата школьной тетради.

Это современное переиздание на основе Доппельмайер действительно так себе — текст упрощен, убого модернизирован и сокращён. Собственно там даже ссылок нигде нет, что это Доппельмайер, так как это уже собственно и не она. Так что читаем сканы и радуемся, что они есть.


активист

Ссылка на сообщение 26 апреля 2018 г. 16:55  
цитировать   |    [  ] 
Значит, не зря я раздумывал и не очень огорчился, скорее удивился, когда увели из-под носа. А что (по) Доппельмайер — узнал скорее по гравюрам, других изданий с ними я не знаю.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 апреля 2018 г. 17:31  
цитировать   |    [  ] 
morozov53 А Допельмайер сильно сократила перевод?


активист

Ссылка на сообщение 26 апреля 2018 г. 17:46  
цитировать   |    [  ] 
Не знаю. Сам не сравнивал, а где-то проскочило, что чуть не на четверть.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 апреля 2018 г. 19:08  
цитировать   |    [  ] 
morozov53 хотя по перечню новеллы там все, и с предыдущем переводом объем не сильно отличается


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 апреля 2018 г. 18:32  
цитировать   |    [  ] 
Может, присутствующим будет интересно узнать и о существовании таких иллюстраций?

Серджо Топпи
«Шараз-де»
http://www.zangavar.ru/books/sharaz/

–––
Aut liberi aut libri
Nec Caesar supra grammaticos


авторитет

Ссылка на сообщение 30 апреля 2018 г. 11:19  
цитировать   |    [  ] 
ну из современного развития 1001 можно добавить обработку А. Эстель и Клуб семейного досуга, с неизвестным обработчиком, причем эта обработка была из двух циклов. Вообще, если на озон зайти и посмотреть историю изданий 1001, то мало чего ценного можно найти. Допельмайер, Шелгунова, Салье 9 книг, 40 невольниц, Средневековые арабские повести, Рассказы о халифе Харуне ар Рашиде, СЗКО с Леоном Карре, Казот.
А хочется видеть на русском если, не с арабского, то хотя бы европейских переводчиков, Лейна, Бертона, Пейна, Мардрюса, Пети де ла Круа.


активист

Ссылка на сообщение 30 апреля 2018 г. 13:40  
цитировать   |    [  ] 
Ещё вот:
С французского:
Тысяча и одна ночь. Шкатулка со сказками. Пер. с фр. Дарьи Соколовой. Клевер Медиа групп, 2013. 6 книг в коробке.
С английского:
Ханан аль-Шейх. Тысяча ночей и еще одна. Истории о женщинах в мужском мире. Пер. А.Северская. М.: Синдбад, 2017. 336 с.
С чешского:
Волшебные сказки Шехерезады. [в т.ч. пер. с чеш. Т.Сарана] М.: Оникс, 2011.
Со шведского (?)
Легенды поющих песков: Арабские сказки. Ил. Э.Дюлака. Пер с швед. Ю.Доппельмайер. М.: Издательский дом Мещерякова, 2012. 200 с.
Непонятно с какого ???
Сказки Тысячи и одной ночи. Пер. Н.В.Виноградова. Илл. Хедвика Вилгусова. М.: Эксмо, 2014.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 апреля 2018 г. 14:07  
цитировать   |    [  ] 
но ведь это даже и переводом назвать нельзя,всего лишь какие то выборочные литературные обработки


авторитет

Ссылка на сообщение 30 апреля 2018 г. 14:35  
цитировать   |    [  ] 
Насколько полно представлены иллюстрации Дюлака в данных изданиях?https://www.labirint.ru/books/295662/
https://www.labirint.ru/books/122778/


авторитет

Ссылка на сообщение 30 апреля 2018 г. 15:07  
цитировать   |    [  ] 
авторских прав на иллюстрации Дюлака нет. Их выложила Публичная библиотека Торонто в общий доступ.
https://www.torontopubliclibrary.ca/searc...
интерес сейчас могут представлять только переводы близкие к академическим или картинки, которых в интернете не найти
Базиле, д Онуа, Андерсен и Казот в ЛП, Гримм в переводе Эльвиры Ивановой.
Можно подождать Декамерон, Бекфорда и Гримм от Ладомира


активист

Ссылка на сообщение 30 апреля 2018 г. 15:28  
цитировать   |    [  ] 
У иллюстраций есть и ещё одна поучительная сторона. Например, на картинках итальянского художника герои одеты в типично ливийские безрукавки. Понятно, кто родней и ближе.
И не у всех хватает решимости изобразить Аладдина китайцем, каков он есть по тексту :)
А от некоторых веет такой тоской, что понятно: с такой обстановкой связаны не лучшие для иллюстратора времена...


авторитет

Ссылка на сообщение 3 мая 2018 г. 10:07  
цитировать   |    [  ] 
"ПОВЕСТЬ О ЦАРЕ ОМАРЕ ИБН-АН-НУМАНЕ" у Салье и в адаптации Мардрюса 2017 взяты явно из одного источника. У Мардрюса никаких добавлений не содержится, не смотря на обилие дополнительных подзаголовков. В Адаптации 2017 всё излагается естественно с сокращениями, но относительно подробно. Это не относится к заключительной части о Дау-аль-Макане, которая и в Калькутте 2 (а значит и у Салье и Бёртона) сокращённая и с пропусками, а в Адаптации 2017 превращается в суперкраткое упрощенное изложение с пропусками. Внутренние сказки "О Тадж-аль-Мулуке" и о "Любящем и любимом" в Адаптации 2017 изложены приемлемо и достаточно подробно


авторитет

Ссылка на сообщение 3 мая 2018 г. 10:21  
цитировать   |    [  ] 
Хотя от Адаптации Мардрюса 2017 многого ждать не приходится. Она основана на русском переводе 1902 года, который сам по себе был сильно сокращён и подвергнут цензуре. Так как полный французский текст Мардрюса в России был запрещён. Адаптация 2017 сокращает уже сокращённый перевод. Поэтому совершенно непонятно, почему Мардрюс считается особо эротическим.

Единственное, для представления о стиле Мардрюса, можно у Гердхардт посмотреть, она для примера приводит большой фрагмент из "Камар-аз-Замана"


философ

Ссылка на сообщение 3 мая 2018 г. 20:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата morozov53

И не у всех хватает решимости изобразить Аладдина китайцем, каков он есть по тексту
Проживающий в Китае араб, признающий магрибинца за дядю, китайцем не является.
Страницы: 123...3536373839...134135136    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Тысяча и одна ночь»

 
  Новое сообщение по теме «Тысяча и одна ночь»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх