автор |
сообщение |
AkihitoKonnichi 
 миродержец
      
|
|
|
mahasera 
 гранд-мастер
      
|
|
sjabberwocky 
 новичок
      
|
|
mahasera 
 гранд-мастер
      
|
1 сентября 18:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
sjabberwocky Могу я вас видеть (застать) дома? Но не следить же. Кстати, прочитала я этот рассказ. ОПМ нисколько не выбивается из контекста. Неодушевлённые предметы подстраивали главному герою всевозможные травматические ситуации. Зацепившись за верёвку воздушного змея, он мог здорово травмироваться и действительно после этого нуждался бы в медицинской помощи.
|
––– «Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков |
|
|
Basstardo 
 философ
      
|
1 сентября 18:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Кстати, прочитала я этот рассказ. ОПМ нисколько не выбивается из контекста. Главное убедить себя в этом, правда?
|
––– https://vk.com/fr0mthedark |
|
|
mahasera 
 гранд-мастер
      
|
1 сентября 18:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Basstardo А для вас что главное? Наверное, главное—дословный перевод. Но, может быть, главное—поднять волну возмущения. И, пардон, тут что, судилище надо мной? Что вообще здесь происходит? На этом просьба ко мне больше не обращаться в этой теме. Найдите себе другого козла отпущения. А я к такому общению не привыкла и привыкать не собираюсь.
|
––– «Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков |
|
|
Basstardo 
 философ
      
|
1 сентября 20:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mahasera Успокойтесь и немного утихомирьте чсв. Здесь обсуждают не вас, а книги и переводы серии.
цитата А для вас что главное? Не множить сущности без необходимости и не додумывать за писателя.
|
––– https://vk.com/fr0mthedark |
|
|
89605167502 
 магистр
      
|
1 сентября 20:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mahaseraА для вас что главное? Наверное, главное—дословный перевод. Безусловно, перевод не должен быть дословным! Он должен максимально передавать мысли автора, а не воспроизводить такое, что заставляло бы его вращаться в гробу, просто потому, что он не в курсе, того что ему приписывают.
|
|
|
Killset 
 магистр
      
|
|
ig83 
 миродержец
      
|
|
скунс 
 миродержец
      
|
1 сентября 20:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата 89605167502Безусловно, перевод не должен быть дословным!
цитата 89605167502Он должен максимально передавать мысли автора, А Вам не кажется, что здесь есть противоречие?
|
|
|
89605167502 
 магистр
      
|
1 сентября 20:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата скунсА Вам не кажется, что здесь есть противоречие? Вообще нисколько не кажется, а разве это не есть основная составляющая грамотного перевода?
|
|
|
mahasera 
 гранд-мастер
      
|
1 сентября 20:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Basstardo а ЧСВ-то тут при чём? Очередное навешивание ярлыков? Поясню: на этом сайте не только россияне присутствуют, и некоторая манера общения может у людей вызывать, мягко говоря, недоумение. Разная среда обитания, видите ли.
|
––– «Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков |
|
|
Basstardo 
 философ
      
|
1 сентября 21:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Поясню: на этом сайте не только россияне присутствуют, и некоторая манера общения может у людей вызывать, мягко говоря, недоумение. Разная среда обитания, видите ли. Вы слишком самокритичны. Но этот обмен мнениями лучше прекратить. Здесь обсуждают книги.
|
––– https://vk.com/fr0mthedark |
|
|
скунс 
 миродержец
      
|
1 сентября 21:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
To 89605167502 Льюис Кэролл. Алиса. Cats eat Rats. Rats eat cats. Думаю, смысл понятен без перевода. Однако, в переводе: Кошки едят мошек. Мошки едят кошек. Почему бы это?
Дословность — это смерть для перевода, если его цель — передать мысль.
|
|
|
mahasera 
 гранд-мастер
      
|
|
скунс 
 миродержец
      
|
1 сентября 21:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mahasera Точно! А ещё все маренисты: Ship ведь в английском женского рода. А на русском переводится-корабль. А ведь нужно что-то типа «баржа»... А иначе попробуй объясни русскоязычному читателю, почему женщина на корабле — к несчастью.

|
|
|
89605167502 
 магистр
      
|
|
avsergeev71 
 магистр
      
|
1 сентября 21:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата скунс Льюис Кэролл. Алиса. Cats eat Rats. Rats eat cats. Думаю, смысл понятен без перевода. Однако, в переводе: Кошки едят мошек. Мошки едят кошек. Почему бы это?
А можно ведь было: Киски едят крысок, крыски едят кисок. Так что пример — не удачный.
|
––– Народу не нужны нездоровые сенсации. Народу нужны здоровые сенсации. (с) |
|
|
скунс 
 миродержец
      
|
|
скунс 
 миродержец
      
|
1 сентября 22:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата avsergeev71Киски едят крысок, крыски едят кисок. Так что пример — не удачный. Возможно. Но там нет ни кисок, ни крысок. А есть кошки и крысы.
Но все мое возмущение, как оказалось, базировалось лишь на моей невнимательности.
|
|
|