Серия Большие Книги ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Серия "Большие Книги" ("Азбука") - кроме подсерии "Фантастика и фэнтези"»

Серия "Большие Книги" ("Азбука") - кроме подсерии "Фантастика и фэнтези"

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 21 мая 2018 г. 00:00  
Тема для обсуждения книг серии "Большие книги"
"Русская литература. Большие книги"
"Иностранная литература. Большие книги"
"Иностранная литература. Классика детектива"
"Non-Fiction. Большие книги"
"Детская библиотека. Большие книги"
"Мир приключений. Большие книги".

Издательская колонка

сообщение модератора

в теме не обсуждаются плюсы и минусы за сообщения. Их можно отключить в настройках. Предупреждения будут сразу


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 сентября 13:15  
цитировать   |    [  ] 
BarDenis спасибо за информацию. Вот это уже другой разговор.
–––
«Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков


новичок

Ссылка на сообщение 1 сентября 14:03  
цитировать   |    [  ] 
Викторианские открытки/карточки 1870–1880-х годов проясняют интересующий вас вопрос про ICU.

Тут поподробнее — https://www.nationalgeographic.com/cultur...

Ссылка на сообщение 1 сентября 18:32   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


философ

Ссылка на сообщение 1 сентября 18:42  
цитировать   |    [  ] 
цитата
Кстати, прочитала я этот рассказ. ОПМ нисколько не выбивается из контекста.

Главное убедить себя в этом, правда?
–––
https://vk.com/fr0mthedark
Ссылка на сообщение 1 сентября 18:52   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


философ

Ссылка на сообщение 1 сентября 20:05  
цитировать   |    [  ] 
mahasera
Успокойтесь и немного утихомирьте чсв. Здесь обсуждают не вас, а книги и переводы серии.
цитата
А для вас что главное?

Не множить сущности без необходимости и не додумывать за писателя.
–––
https://vk.com/fr0mthedark


магистр

Ссылка на сообщение 1 сентября 20:10  
цитировать   |    [  ] 
цитата mahasera
А для вас что главное? Наверное, главное—дословный перевод.

Безусловно, перевод не должен быть дословным! Он должен максимально передавать мысли автора, а не воспроизводить такое, что заставляло бы его вращаться в гробу, просто потому, что он не в курсе, того что ему приписывают.


магистр

Ссылка на сообщение 1 сентября 20:15  
цитировать   |    [  ] 
Обнаружен по приятной цене том о Бригадире Жераре в ЧГ. Наконец-то дождался!


миродержец

Ссылка на сообщение 1 сентября 20:34  
цитировать   |    [  ] 
На Абрамовых и Чейни тоже отличная цена, но стоит поторопиться. Завтра наверняка изменят.


миродержец

Ссылка на сообщение 1 сентября 20:44  
цитировать   |    [  ] 
цитата 89605167502
Безусловно, перевод не должен быть дословным!

цитата 89605167502
Он должен максимально передавать мысли автора,

А Вам не кажется, что здесь есть противоречие?


магистр

Ссылка на сообщение 1 сентября 20:47  
цитировать   |    [  ] 
цитата скунс
А Вам не кажется, что здесь есть противоречие?

Вообще нисколько не кажется, а разве это не есть основная составляющая грамотного перевода?
Ссылка на сообщение 1 сентября 20:56   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


философ

Ссылка на сообщение 1 сентября 21:02  
цитировать   |    [  ] 
цитата
Поясню: на этом сайте не только россияне присутствуют, и некоторая манера общения может у людей вызывать, мягко говоря, недоумение. Разная среда обитания, видите ли.

Вы слишком самокритичны. Но этот обмен мнениями лучше прекратить. Здесь обсуждают книги.
–––
https://vk.com/fr0mthedark


миродержец

Ссылка на сообщение 1 сентября 21:03  
цитировать   |    [  ] 
To 89605167502
Льюис Кэролл. Алиса.
Cats eat Rats. Rats eat cats.
Думаю, смысл понятен без перевода.
Однако, в переводе:
Кошки едят мошек. Мошки едят кошек.
Почему бы это?

Дословность — это смерть для перевода, если его цель — передать мысль.
Ссылка на сообщение 1 сентября 21:09   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


миродержец

Ссылка на сообщение 1 сентября 21:43  
цитировать   |    [  ] 
mahasera
Точно!
А ещё все маренисты:
Ship ведь в английском женского рода.
А на русском переводится-корабль.
А ведь нужно что-то типа «баржа»...
А иначе попробуй объясни русскоязычному читателю, почему женщина на корабле — к несчастью.
:-D


магистр

Ссылка на сообщение 1 сентября 21:47  
цитировать   |    [  ] 
скунс, вы кажется сами себе противоречие, я же о том и говорил, что надо передать смысл, но не дословно.


магистр

Ссылка на сообщение 1 сентября 21:59  
цитировать   |    [  ] 
цитата скунс

Льюис Кэролл. Алиса.
Cats eat Rats. Rats eat cats.
Думаю, смысл понятен без перевода.
Однако, в переводе:
Кошки едят мошек. Мошки едят кошек.
Почему бы это?

А можно ведь было:
Киски едят крысок, крыски едят кисок.
Так что пример — не удачный.
–––
Народу не нужны нездоровые сенсации.
Народу нужны здоровые сенсации. (с)


миродержец

Ссылка на сообщение 1 сентября 22:02  
цитировать   |    [  ] 
89605167502
Постите, мой косяк: не увидел маленькую частицу НЕ.
%-\


миродержец

Ссылка на сообщение 1 сентября 22:06  
цитировать   |    [  ] 
цитата avsergeev71
Киски едят крысок, крыски едят кисок.
Так что пример — не удачный.

Возможно.
Но там нет ни кисок, ни крысок.
А есть кошки и крысы.

Но все мое возмущение, как оказалось, базировалось лишь на моей невнимательности.
Страницы: 123...496497498499500...510511512    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Серия "Большие Книги" ("Азбука") - кроме подсерии "Фантастика и фэнтези"»

 
  Новое сообщение по теме «Серия "Большие Книги" ("Азбука") - кроме подсерии "Фантастика и фэнтези"»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх