Серия Большие Книги ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Серия "Большие Книги" ("Азбука") - кроме подсерии "Фантастика и фэнтези"»

Серия "Большие Книги" ("Азбука") - кроме подсерии "Фантастика и фэнтези"

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 21 мая 2018 г. 00:00  
Тема для обсуждения книг серии "Большие книги"
"Русская литература. Большие книги"
"Иностранная литература. Большие книги"
"Иностранная литература. Классика детектива"
"Non-Fiction. Большие книги"
"Детская библиотека. Большие книги"
"Мир приключений. Большие книги".

Издательская колонка

сообщение модератора

в теме не обсуждаются плюсы и минусы за сообщения. Их можно отключить в настройках. Предупреждения будут сразу


магистр

Ссылка на сообщение 1 сентября 22:08  
цитировать   |    [  ] 
цитата скунс
Возможно.
Но там нет ни кисок, ни крысок.
А есть кошки и крысы.

Мошек там тоже точно нет. Вообще нет ни в каком виде. И кроме "искрометной" рифмы — нет никаких ассоциаций.
Более того у каждого, кто знает английский хотя бы на школьном уровне, подобная странная рифма не вызывает ничего, кроме недоумения.
–––
Народу не нужны нездоровые сенсации.
Народу нужны здоровые сенсации. (с)


миротворец

Ссылка на сообщение 1 сентября 22:15  
цитировать   |    [  ] 
цитата mahasera
Поясню: на этом сайте не только россияне присутствуют, и некоторая манера общения может у людей вызывать, мягко говоря, недоумение.

«Это интернет, детка, здесь могут и…». Продолжение цитаты гуглите в Гугле :-D
–––
(не)полностью продуманные поступки


миродержец

Ссылка на сообщение 1 сентября 22:16  
цитировать   |    [  ] 
avsergeev71
Конечно, никаких мошек в оригинале нет.
Но есть созвучие, рифма , если хотите.
Дословно ее передать невозможно.
Поэтому предложенный переводчиками вариант сохранил СТИЛЬ автора, при этом не погрешил против биологии, кстати.


магистр

Ссылка на сообщение 1 сентября 22:18  
цитировать   |    [  ] 
цитата скунс
Дословно ее передать невозможно.

Ну почему же. Я только что привел вам пример с "кисками и крысками". Но вы его упорно игнорируете. Или вы в детстве никогда не называли кошек кисками?
–––
Народу не нужны нездоровые сенсации.
Народу нужны здоровые сенсации. (с)


миротворец

Ссылка на сообщение 1 сентября 22:18  
цитировать   |    [  ] 
То есть никто не вспомнил, что никаких "rats" у Кэрролла нет?

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

But do cats eat bats, I wonder?
–––
"Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел".
Ссылка на сообщение 1 сентября 22:18   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


магистр

Ссылка на сообщение 1 сентября 22:23  
цитировать   |    [  ] 
цитата markfenz
То есть никто не вспомнил, что никаких "rats" у Кэрролла нет?

А как это меняет суть?
Речь идет о кошках и мышах, пусть и летучих. Где поедание мышами кошек — оксюморон.
А поедание кошек мошками ничем кроме детской рифмы не примечательно.
–––
Народу не нужны нездоровые сенсации.
Народу нужны здоровые сенсации. (с)


миротворец

Ссылка на сообщение 1 сентября 22:27  
цитировать   |    [  ] 
цитата avsergeev71
А как это меняет суть?

"Суть", не подкрепленная фактурой, часто превращается в "муть".
–––
"Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел".


магистр

Ссылка на сообщение 1 сентября 22:33  
цитировать   |    [  ] 
цитата mahasera
А для вас что главное? Наверное, главное—дословный перевод.

Вот ещё одна вещь, которую хотел выразить, говоря про трудно читаемые переводы Джеймса. Там есть фраза, что бедный итальянец пришёл в дом, играя на нищенской лире (вместо шарманки, как иногда гугл тоже переводит). Это дословно, но это замедляет понимание рассказа, потому что все мы привыкли к бедному шарманщику Карло — тоже итальянцу ("отцу" Буратино) — а тут нам после этого в комментариях долго втирают, что это в оригинале означает "колёсную лиру", а потом, используя итальянское название, пытаются нам доказать, что так, "нищенская лира", её тоже называли по-итальянски.
Ссылка на сообщение 1 сентября 22:48   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 
Ссылка на сообщение 1 сентября 22:54   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


миродержец

Ссылка на сообщение 1 сентября 22:54  
цитировать   |    [  ] 
цитата avsergeev71
Ну почему же. Я только что привел вам пример с "кисками и крысками"

Да просто потому, что вы переводите не cats и rats.
Киска — kitty, а вот крыска — я английский аналог не могу подобрать, увы.
Ссылка на сообщение 1 сентября 22:57   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


миродержец

Ссылка на сообщение 1 сентября 22:57  
цитировать   |    [  ] 
markfenz,
Я писал по-памяти, возможно, там действительно bats.
Но вот ритмика фразы у меня в памяти с детства.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 сентября 22:59  
цитировать   |    [  ] 
скунс Вообще Демурова хорошо перевела.
–––
«Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков


миротворец

Ссылка на сообщение 1 сентября 23:04  
цитировать   |    [  ] 
mahasera, это вы решили на эту тему поговорить. вы её начали.
И вы уже примерно 6 раз всем написали, что «не интересно», но до сих пор не покинете тему.
–––
(не)полностью продуманные поступки


магистр

Ссылка на сообщение 1 сентября 23:10  
цитировать   |    [  ] 
цитата скунс
Да просто потому, что вы переводите не cats и rats.
Киска — kitty, а вот крыска — я английский аналог не могу подобрать, увы.

скунс , еще раз для понимания: Речь не о конкретных "кошке и киске".
Вы привели "кошек и мошек" как удачный пример "не дословного" перевода. Я усомнился в его удачности, ибо при таком переводе теряется суть оригинального оксюморона. И привел в свою очередь, как мне кажется, пример более удачный, без потери сути. Но я не писатель и даже не переводчик, поэтому на своем варианте, как единственно возможном, ни в коем случае не настаиваю.
Я, если что, тоже — не сторонник дословных переводов. Но погоня за удачной рифмой не должна приводить к потере сути. Тем более, у таких авторов, как Кэролл. :beer:
–––
Народу не нужны нездоровые сенсации.
Народу нужны здоровые сенсации. (с)


философ

Ссылка на сообщение 1 сентября 23:13  
цитировать   |    [  ] 
Кстати, по поводу предзаказа Абрамовых, Чейни и бригадира Жерара. Рекомендую оформить их в буквоеде со скидкой 28+20 (Сезон)
Ссылка на сообщение 1 сентября 23:14   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 1 сентября 23:20  
цитировать   |    [  ] 
mahasera
«Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков
Страницы: 123...497498499500501...510511512    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Серия "Большие Книги" ("Азбука") - кроме подсерии "Фантастика и фэнтези"»

 
  Новое сообщение по теме «Серия "Большие Книги" ("Азбука") - кроме подсерии "Фантастика и фэнтези"»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх