автор |
сообщение |
AkihitoKonnichi 
 миродержец
      
|
|
|
mahasera 
 гранд-мастер
      
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
2 сентября 09:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ig83 На Абрамовых и Чейни тоже отличная цена, но стоит поторопиться. Завтра наверняка изменят.
Представляю как кто-то купит Абрамовых по дешевке, а потом будет давиться унылой историей про социалистическую революцию на другой планете.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
avsergeev71 
 магистр
      
|
2 сентября 09:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknarПредставляю как кто-то купит Абрамовых по дешевке, а потом будет давиться унылой историей про социалистическую революцию на другой планете. Там нет про социалистическую революцию. Там вообще идеологии нет никакой. Первые 2 романа трилогии до сих пор читаются "на ура". А про то время, когда они были написаны — и разговора нет, книги реально зачитывались до дыр, передаваясь от читателя к читателю "на одну ночь". После АБС, Ефремова и Кира Булычева, семейный дуэт Абрамовых был тогда пожалуй самым читаемым. Странно, что не издали "Все дозволено" — великолепный космический боевик, по многим параметрам уникальное явление в тогдашней советской фантастике.
|
––– Народу не нужны нездоровые сенсации. Народу нужны здоровые сенсации. (с) |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
2 сентября 09:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну да ну да, в первом романе действительно нету. Два остальных романа — именно про то что я говорил Попаданцы из СССР учат местных коммунизму и социализму
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
avsergeev71 
 магистр
      
|
2 сентября 09:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknarПопаданцы из СССР учат местных коммунизму и социализму Ну, там еще американец был. А насчет "обучения социализму" — речь идет об неком социальном эксперименте, а не о революции как таковой. Давайте тогда уж и АБС с их "Обитаемым островом" и "Градом обреченным" в соцреалисты запишем. А третья книга трилогии мне даже в то время не нравилась, что есть то есть. Но не опять же — не из-за идеологии. Просто в литературном плане она сильно проигрывает первым двум.
|
––– Народу не нужны нездоровые сенсации. Народу нужны здоровые сенсации. (с) |
|
|
mcleod 
 активист
      
|
|
maxd 
 новичок
      
|
|
sergeant 
 активист
      
|
2 сентября 15:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Пара слов по поводу моего перевода «The Malice of Inanimate Objects» Джеймса. Обсуждаемое место в рассказе основано на игре слов, это очевидно. В таких случаях всегда встает выбор: сохранить оригинальную выдумку автора (что получается очень редко) либо придумать контекстуально оправданную замену. Во втором случае всегда приходится решать, какое из обыгрываемых слов/выражений взять за основу, а какое к нему «подтягивать» по смыслу. В данном случае у нас есть три буквы (ICU), вырезанные из надписи на рекламном плакате («it’s a bit of a poster»): Full PartICUlars. Соответственно, за точку отсчета при передаче каламбура можно было взять либо ICU, либо Full Particulars. Если взять первое и перевести, как тут предлагается («Я слежу за тобой»), то мы получим ЯСЗТ (4 буквы вместо трех), и под эту аббревиатуру нужно придумывать какую-то русскую фразу с этим сочетанием букв. С интересом прочту возможные варианты… Поэтому за основу было взято Full Particulars (полный комплект документов) и под это придумывался перевод аббревиатуры, который, замечу, и для русского уха должен иметь какой-то смысл. Насколько аббревиатура ОМП и ее расшифровка соответствует общему «травматологическому» контексту рассказу, я, разумеется, не могу судить объективно – по понятным причинам. И отстаивать свое решение как оптимальное, понятное дело, не стану. Я лишь объясняю ход мысли при работе над этим местом текста. Можно, конечно, было пойти и третьим путем – послать всю лексику оригинального текста подальше и придумать свою, чисто русскую, игру слов. Такой перевод рассказа есть, там фигурируют ВИНО ВЕН и ВИНО ВЕНГЕРСКОЕ. Правда, заодно переводчику пришлось ввести в сюжет отсутствующего у Джеймса виноторговца Берри и «нарастить» авторский текст. Где выше степень отсебятины – судить читателю, у него теперь есть выбор. Я старался по возможности держаться того, что написано у автора, а написано у него Full Particulars и ICU (что расшифровывается как отделение интенсивной терапии или реанимация). Про разницу между реанимацией и неотложкой я в курсе, но общий смысловой рисунок сохраняется – жизнь персонажа под угрозой, и весьма вероятно, что ему потребуется медицинская помощь. Мотивом слежки, зашифрованным в ICU, увы, пришлось пожертвовать ради сохранения каламбура – задача виделась именно в этом.
Про Псалтирь в «Альбоме каноника Альберика» не вполне понял. «Deus in adiutorium» – это, как было верно замечено, цитата из 69 псалма в Вульгате и Библии Короля Якова: https://www.biblegateway.com/passage/?sea...
В Синодальном переводе это 70-й псалом, в нем значится 24 стиха, и ссылка в комментарии к русскому изданию, разумеется, стоит на него. Цитируемый стих – 12-й: «Боже мой! Поспеши на помощь мне». Указанный Джеймсом 91-й псалом – авторская ошибка.
По поводу hurdy-gurdy в «Похищенных сердцах». Разумеется, может быть и шарманка, и колесная лира, но напомню: с ней пришел мальчик не старше 12 лет (посмотрите, как выглядит один инструмент и как – другой). Показательно, что в английском комментарии Д. Джонса к этому месту сказано: «a stringed musical instrument played by turning a handle». Шарманка, напомню, духовой инструмент, в отличие от колесной/нищенской лиры.
|
|
|
avsergeev71 
 магистр
      
|
2 сентября 15:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
sergeant, спасибо, что нашли время для подробного комментария.  Лично я данное издание уже купил (причем по хорошей скидке). Очень интересно будем сравнить варианты переводов. Если можно, раскройте ваши дальнейшие издательские планы.
|
––– Народу не нужны нездоровые сенсации. Народу нужны здоровые сенсации. (с) |
|
|
sjabberwocky 
 новичок
      
|
|
pacher 
 философ
      
|
|
blakrovland 
 магистр
      
|
|
sjabberwocky 
 новичок
      
|
2 сентября 15:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pacherА эта надпись будет носить угрожающий характер?
Full Particulars (полный комплект документов) — не очень угрожающе звучит. :) А из "Справки, заявки, требования" можно вырезать первые буквы и будет "СЗТ" — "Слежу за тобой".
|
|
|
pacher 
 философ
      
|
2 сентября 16:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sjabberwockyА из "Справки, заявки, требования" можно вырезать первые буквы и будет "СЗТ" — "Слежу за тобой". Да, я понял Вашу мысль. Вот только ICU для англичанина понятная аббревиатура. А СЗТ для русского читателя без сноски непонятная
|
|
|
sjabberwocky 
 новичок
      
|
2 сентября 16:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pacherВот только ICU для англичанина понятная аббревиатура
Поэтому, кажется, что лучший вариант оставить ICU и добавить сноску, чем использовать самодельные варианты.
|
|
|
summer_child 
 магистр
      
|
|
mahasera 
 гранд-мастер
      
|
2 сентября 16:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
sergeant Я не вас имела в виду, когда писала о разнице между реанимацией и интенсивной терапией. А разъясняла насчёт времени появления того и другого. Если что, я всегда на стороне переводчика, тем более, с огромным стажем работы. И, кстати, мне уже не раз приходилось сталкиваться с оскорблениями на этом сайте, когда защищала переводчиков.
|
––– «Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков |
|
|
blakrovland 
 магистр
      
|
2 сентября 16:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата 89605167502Безусловно, перевод не должен быть дословным! Он должен максимально передавать мысли автора, а как всегда, оказалось что фантлабовские спецы рулят.
|
––– ... И не надо надеяться, о мое сердце! И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям |
|
|
sergeant 
 активист
      
|
2 сентября 16:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pacherСЗТ для русского читателя без сноски непонятная ОМП для русского слуха тоже непонятно без сноски (поэтому она и приведена). Это лучшее, что придумалось в тот момент (перевод уже публиковался раньше). СЗТ ("Справки, заявки, требования") — да, хорошо. Не пришло в голову. И мотив слежки сохранился бы. Но: пришлось бы вырезать первые буквы из каждого слова, а не брать их подряд, как в оригинале. Подмена, впрочем, не очень существенная. То, что есть сейчас, — паллиатив, согласен. Общей логике рассказа он не противоречит, но акцент сместился — со слежки на ее вероятные последствия.
|
|
|
sergeant 
 активист
      
|
2 сентября 17:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sergeantСЗТ ("Справки, заявки, требования") — да, хорошо. Но: пришлось бы вырезать первые буквы из каждого слова, а не брать их подряд, как в оригинале. Комментарий к своему же комментарию. Нет, не получилось бы. "Full Particulars" мистер Мэннерс смог мысленно вычислить из надписи ICU (возможно, помог знакомый дизайн шрифта), а вот "Справки. Заявки. Требования" индуктивно извлечь из СЗТ было бы на порядок сложнее. Я, собственно, об этом и говорил. Если потянуть с другого конца, со стороны аббревиатуры (СЗТ, НЗТ — Наблюдаю за тобой, и т.п.), то ее не уложить в понятную русскую надпись, где буквы идут подряд, тем более такую, о которой можно догадаться (а Мэннерс именно догадывается о полном варианте фразы). В общем, расписываюсь в своем фиаско как переводчика. :) Тот случай, когда лучшее — враг хорошего.
|
|
|