Серия Большие Книги ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Серия "Большие Книги" ("Азбука") - кроме подсерии "Фантастика и фэнтези"»

Серия "Большие Книги" ("Азбука") - кроме подсерии "Фантастика и фэнтези"

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 21 мая 2018 г. 00:00  
Тема для обсуждения книг серии "Большие книги"
"Русская литература. Большие книги"
"Иностранная литература. Большие книги"
"Иностранная литература. Классика детектива"
"Non-Fiction. Большие книги"
"Детская библиотека. Большие книги"
"Мир приключений. Большие книги".

Издательская колонка

сообщение модератора

в теме не обсуждаются плюсы и минусы за сообщения. Их можно отключить в настройках. Предупреждения будут сразу
Ссылка на сообщение 1 сентября 23:21   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


миротворец

Ссылка на сообщение 2 сентября 09:15  
цитировать   |    [  ] 
цитата ig83

На Абрамовых и Чейни тоже отличная цена, но стоит поторопиться. Завтра наверняка изменят.
Представляю как кто-то купит Абрамовых по дешевке, а потом будет давиться унылой историей про социалистическую революцию на другой планете.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


магистр

Ссылка на сообщение 2 сентября 09:39  
цитировать   |    [  ] 
цитата heleknar
Представляю как кто-то купит Абрамовых по дешевке, а потом будет давиться унылой историей про социалистическую революцию на другой планете.

Там нет про социалистическую революцию. Там вообще идеологии нет никакой.
Первые 2 романа трилогии до сих пор читаются "на ура". А про то время, когда они были написаны — и разговора нет, книги реально зачитывались до дыр, передаваясь от читателя к читателю "на одну ночь".
После АБС, Ефремова и Кира Булычева, семейный дуэт Абрамовых был тогда пожалуй самым читаемым.
Странно, что не издали "Все дозволено" — великолепный космический боевик, по многим параметрам уникальное явление в тогдашней советской фантастике.
–––
Народу не нужны нездоровые сенсации.
Народу нужны здоровые сенсации. (с)


миротворец

Ссылка на сообщение 2 сентября 09:48  
цитировать   |    [  ] 
Ну да ну да, в первом романе действительно нету. Два остальных романа — именно про то что я говорил
Попаданцы из СССР учат местных коммунизму и социализму
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


магистр

Ссылка на сообщение 2 сентября 09:55  
цитировать   |    [  ] 
цитата heleknar
Попаданцы из СССР учат местных коммунизму и социализму

Ну, там еще американец был.
А насчет "обучения социализму" — речь идет об неком социальном эксперименте, а не о революции как таковой. Давайте тогда уж и АБС с их "Обитаемым островом" и "Градом обреченным" в соцреалисты запишем.
А третья книга трилогии мне даже в то время не нравилась, что есть то есть. Но не опять же — не из-за идеологии. Просто в литературном плане она сильно проигрывает первым двум.
–––
Народу не нужны нездоровые сенсации.
Народу нужны здоровые сенсации. (с)


активист

Ссылка на сообщение 2 сентября 09:59  
цитировать   |    [  ] 
Спорить уже бессмысленно, ошибку с ценами поправили на всех сайтах :-)))
Ссылка на сообщение 2 сентября 15:21   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


активист

Ссылка на сообщение 2 сентября 15:31  
цитировать   |    [  ] 
Пара слов по поводу моего перевода «The Malice of Inanimate Objects» Джеймса.
Обсуждаемое место в рассказе основано на игре слов, это очевидно. В таких случаях всегда встает выбор: сохранить оригинальную выдумку автора (что получается очень редко) либо придумать контекстуально оправданную замену. Во втором случае всегда приходится решать, какое из обыгрываемых слов/выражений взять за основу, а какое к нему «подтягивать» по смыслу.
В данном случае у нас есть три буквы (ICU), вырезанные из надписи на рекламном плакате («it’s a bit of a poster»): Full PartICUlars.
Соответственно, за точку отсчета при передаче каламбура можно было взять либо ICU, либо Full Particulars. Если взять первое и перевести, как тут предлагается («Я слежу за тобой»), то мы получим ЯСЗТ (4 буквы вместо трех), и под эту аббревиатуру нужно придумывать какую-то русскую фразу с этим сочетанием букв. С интересом прочту возможные варианты…
Поэтому за основу было взято Full Particulars (полный комплект документов) и под это придумывался перевод аббревиатуры, который, замечу, и для русского уха должен иметь какой-то смысл. Насколько аббревиатура ОМП и ее расшифровка соответствует общему «травматологическому» контексту рассказу, я, разумеется, не могу судить объективно – по понятным причинам. И отстаивать свое решение как оптимальное, понятное дело, не стану. Я лишь объясняю ход мысли при работе над этим местом текста.
Можно, конечно, было пойти и третьим путем – послать всю лексику оригинального текста подальше и придумать свою, чисто русскую, игру слов. Такой перевод рассказа есть, там фигурируют ВИНО ВЕН и ВИНО ВЕНГЕРСКОЕ. Правда, заодно переводчику пришлось ввести в сюжет отсутствующего у Джеймса виноторговца Берри и «нарастить» авторский текст. Где выше степень отсебятины – судить читателю, у него теперь есть выбор. Я старался по возможности держаться того, что написано у автора, а написано у него Full Particulars и ICU (что расшифровывается как отделение интенсивной терапии или реанимация). Про разницу между реанимацией и неотложкой я в курсе, но общий смысловой рисунок сохраняется – жизнь персонажа под угрозой, и весьма вероятно, что ему потребуется медицинская помощь. Мотивом слежки, зашифрованным в ICU, увы, пришлось пожертвовать ради сохранения каламбура – задача виделась именно в этом.

Про Псалтирь в «Альбоме каноника Альберика» не вполне понял. «Deus in adiutorium» – это, как было верно замечено, цитата из 69 псалма в Вульгате и Библии Короля Якова: https://www.biblegateway.com/passage/?sea...

В Синодальном переводе это 70-й псалом, в нем значится 24 стиха, и ссылка в комментарии к русскому изданию, разумеется, стоит на него. Цитируемый стих – 12-й: «Боже мой! Поспеши на помощь мне». Указанный Джеймсом 91-й псалом – авторская ошибка.

По поводу hurdy-gurdy в «Похищенных сердцах». Разумеется, может быть и шарманка, и колесная лира, но напомню: с ней пришел мальчик не старше 12 лет (посмотрите, как выглядит один инструмент и как – другой). Показательно, что в английском комментарии Д. Джонса к этому месту сказано: «a stringed musical instrument played by turning a handle». Шарманка, напомню, духовой инструмент, в отличие от колесной/нищенской лиры.


магистр

Ссылка на сообщение 2 сентября 15:46  
цитировать   |    [  ] 
sergeant, спасибо, что нашли время для подробного комментария. :beer:
Лично я данное издание уже купил (причем по хорошей скидке). Очень интересно будем сравнить варианты переводов.
Если можно, раскройте ваши дальнейшие издательские планы.
–––
Народу не нужны нездоровые сенсации.
Народу нужны здоровые сенсации. (с)


новичок

Ссылка на сообщение 2 сентября 15:50  
цитировать   |    [  ] 
цитата sergeant
С интересом прочту возможные варианты…


Можно, например, сократить до СЗТ и надпись на плакате "Справки, заявки, требования".


философ

Ссылка на сообщение 2 сентября 15:53  
цитировать   |    [  ] 
цитата sjabberwocky
и надпись на плакате "Справки, заявки, требования"

А эта надпись будет носить угрожающий характер?


магистр

Ссылка на сообщение 2 сентября 15:53  
цитировать   |    [  ] 
sergeant спасибо. Все предельно ясно и понятно.
–––
... И не надо надеяться, о мое сердце!
И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям


новичок

Ссылка на сообщение 2 сентября 15:56  
цитировать   |    [  ] 
цитата pacher
А эта надпись будет носить угрожающий характер?


Full Particulars (полный комплект документов) — не очень угрожающе звучит. :)
А из "Справки, заявки, требования" можно вырезать первые буквы и будет "СЗТ" — "Слежу за тобой".


философ

Ссылка на сообщение 2 сентября 16:01  
цитировать   |    [  ] 
цитата sjabberwocky
А из "Справки, заявки, требования" можно вырезать первые буквы и будет "СЗТ" — "Слежу за тобой".

Да, я понял Вашу мысль. Вот только ICU для англичанина понятная аббревиатура. А СЗТ для русского читателя без сноски непонятная


новичок

Ссылка на сообщение 2 сентября 16:41  
цитировать   |    [  ] 
цитата pacher
Вот только ICU для англичанина понятная аббревиатура


Поэтому, кажется, что лучший вариант оставить ICU и добавить сноску, чем использовать самодельные варианты.


магистр

Ссылка на сообщение 2 сентября 16:43  
цитировать   |    [  ] 
цитата heleknar
Попаданцы из СССР учат местных коммунизму и социализму

Звучит действительно заманчиво.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 сентября 16:44  
цитировать   |    [  ] 
sergeant Я не вас имела в виду, когда писала о разнице между реанимацией и интенсивной терапией. А разъясняла насчёт времени появления того и другого. Если что, я всегда на стороне переводчика, тем более, с огромным стажем работы. И, кстати, мне уже не раз приходилось сталкиваться с оскорблениями на этом сайте, когда защищала переводчиков.
–––
«Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков


магистр

Ссылка на сообщение 2 сентября 16:44  
цитировать   |    [  ] 
цитата 89605167502
Безусловно, перевод не должен быть дословным! Он должен максимально передавать мысли автора, а
как всегда, оказалось что фантлабовские спецы рулят.
–––
... И не надо надеяться, о мое сердце!
И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям


активист

Ссылка на сообщение 2 сентября 16:45  
цитировать   |    [  ] 
цитата pacher
СЗТ для русского читателя без сноски непонятная

ОМП для русского слуха тоже непонятно без сноски (поэтому она и приведена). Это лучшее, что придумалось в тот момент (перевод уже публиковался раньше). СЗТ ("Справки, заявки, требования") — да, хорошо. Не пришло в голову. И мотив слежки сохранился бы. Но: пришлось бы вырезать первые буквы из каждого слова, а не брать их подряд, как в оригинале. Подмена, впрочем, не очень существенная.
То, что есть сейчас, — паллиатив, согласен. Общей логике рассказа он не противоречит, но акцент сместился — со слежки на ее вероятные последствия.


активист

Ссылка на сообщение 2 сентября 17:27  
цитировать   |    [  ] 
цитата sergeant
СЗТ ("Справки, заявки, требования") — да, хорошо.
Но: пришлось бы вырезать первые буквы из каждого слова, а не брать их подряд, как в оригинале.

Комментарий к своему же комментарию.
Нет, не получилось бы. "Full Particulars" мистер Мэннерс смог мысленно вычислить из надписи ICU (возможно, помог знакомый дизайн шрифта), а вот "Справки. Заявки. Требования" индуктивно извлечь из СЗТ было бы на порядок сложнее.
Я, собственно, об этом и говорил. Если потянуть с другого конца, со стороны аббревиатуры (СЗТ, НЗТ — Наблюдаю за тобой, и т.п.), то ее не уложить в понятную русскую надпись, где буквы идут подряд, тем более такую, о которой можно догадаться (а Мэннерс именно догадывается о полном варианте фразы).
В общем, расписываюсь в своем фиаско как переводчика. :) Тот случай, когда лучшее — враг хорошего.
Страницы: 123...498499500501502...509510511    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Серия "Большие Книги" ("Азбука") - кроме подсерии "Фантастика и фэнтези"»

 
  Новое сообщение по теме «Серия "Большие Книги" ("Азбука") - кроме подсерии "Фантастика и фэнтези"»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх