|
Сравнивая Жюля Верна и Луи Буссенара, я вовсе не хотела принизить первого и вознести второго. Напротив, я считаю, что в своих лучших творениях Верн значительно Буссенара превосходит. Ну, то есть если мы отберём у каждого автора по одинаковому количеству (5-7) лучших произведений и сравним двух авторов по совокупности этих вершин, Жюль Верн на голову, а то и две Буссенара обставит. По многим параметрам: и новизне, и разнообразию образов персонажей, и по увлекательности, и по благородству целей героев (одни весь земной шар объезжают, чтобы найти потерпевших кораблекрушение, вторые – чтоб наследство получить – ну о чём тут спорить?).
При этом если мы сравним творчество обоих за вычетом вершинных творений, то средний уровень «второсортного» Буссенара будет, как я убеждена, повыше «второсортного» Верна. Как минимум, Буссенар никогда не бывает скучен. Бестолков, разбросан, ненаучен, агрессивен, жесток – бывает часто. Но темп, накал приключений держит хорошо. Тоски зелёной не наводит.
Некоторое непонимание и полемика после моих постов возникли лишь потому, что я сравнивала вершинного Буссенара («Из Парижа в Бразилию по суше») со второсортным Верном («Цезарь Каскабель» и «Михаил Строгов»). Корректно ли это? Да, поскольку я оставляла за скобками художественные качества произведений, а разбирала преимущественно начинку – достоверность изображения одних и тех же локаций (Сибири и Аляски в 1867 и 1879 годах – экономика последней за этот период резко пришла в упадок, но Ситка на другую сторону острова не переместилась). Но из моих рассуждений вовсе не следует, что Буссенар лучше пишет вообще, я лишь хотела подчеркнуть, что он адекватнее изображает эти края, больше опирается на источники и меньше даёт волю фантазии. А вкусы у читателей разные. Одни легко закрывают глаза на несуразности, лишь бы было увлекательно. А у других (и я отношусь к числу таковых) явные несуразности убивают всё удовольствие от чтения.
В общем, на мой взгляд, с образом России у Верна не задалось – а вот таким романам как «Дети капитана Гранта» или «Таинственный остров» нет равных не только в творчестве Буссенара, но и во всей приключенческой литературе. (Точинова я, конечно же, читала, получила массу удовольствия, но его рассуждения нисколько не уронили разбираемый роман в моих глазах).
В общем-то целью моих чуть провокационных постов было привлечение внимания к роману «Из Парижа в Бразилию по суше». Почему я отношу его к буссенаровским шедеврам? Простота сюжета, симпатичные герои, обширная научная начинка.
Давайте сравним роман с «Гвианскими робинзонами» (тоже безусловным шедевром). В чём-то он явно уступит им, в чём-то выиграет. Уступит, конечно, в уникальности научной начинки. Всё-таки Буссенар в Гвиане бывал лично, и его описания страны достоверны и во многом уникальны. В России, Канаде, Соединённых Штатах, Колумбии, Эквадоре, Перу Буссенар не был, поэтому пользовался записками других путешественников. Объём перелопаченной им литературы огромен. Большинство источников он прямо называет в своём романе, но о многих и умалчивает (П. Кропоткин, Ж.-Б.-Б. Лессепс, Милтон и Чидл и другие; выявлены в ходе составления примечаний). Старается не нести отсебятины, добросовестно пересказывает описания. Другое дело, что географические сведения (особенно в бурно развивающихся странах) быстро устаревают! Поэтому нужно проявлять снисходительность к Буссенару, если форт, в котором остановились герои, был полностью заброшен десятью годами ранее, а паром, на котором они пересекли реку Томпсон, был давно уже заменён стационарным мостом. Это всё простительно. Но вот описывать ярмарку в селе Островное по источнику 1823 года, по меньшей мере, неосторожно. Хотя бы потому, что в середине века остров, где проходила ярмарка, был полностью уничтожен разлившейся рекой!
Персонажи «Гвианских робинзонов» настоящие герои, мученичество и постоянная борьба за выживание налагают на них печать излишней серьёзности. Персонажи «Из Парижа в Бразилию», два друга детства, — повеселее, порасслабленней, склонны к шуткам и подколам. С ними читателю легко и ненапряжно.
Сюжет романа «Из Парижа в Бразилию по суше» крайне прямолинеен, буквально выведен по линейке. Путешествие из точки А в точку Б, осложнённое опасными, но вовсе не избыточными (как обычно у Буссенара) приключениями.
Если честно, сюжетная канва «Робинзонов» у меня иногда вызывала недоумение. Первая часть – путь к свободе. Шедевр! Простейшее, но вызывающее умиление и слёзы действие! Часть вторая чуть попестрей, поразнообразней – противостояние бандитам, поиски похищенного ребёнка. И третья часть – поиски украденного оборудования... Какой обвал пафоса! Но романист был заложником поставленной им перед собой задачи – втиснуть в роман описание всего, что видел лично; подобно рассказать о золотодобыче. И в угоду этой задаче он ломает сюжет. Поиск свободы – поиск ребёнка – поиск золотопромывочного аппарата! Смешно. Диспропорционально. Но всё равно – шедевр.
Ну, а в «бразильском» романе ничто не мешает автору последовательно, легко, без напряга развивать действие. Сюжет, герои, начинка – всё на месте, всё гармонично. Шедевр!
|