автор |
сообщение |
Miles001 
 философ
      
|
|
|
Komueto Nado 
 авторитет
      
|
21 декабря 2022 г. 21:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEOДа уж, как с годами меняются взгляды А было бы клёво наблюдать, как бодро вприпрыжку вышагивает дедушка лет шестидесяти пяти, взгляды у него пятилетнего мальчугана, и выглядит он лет на десять, не старше... Но паспорт его выдаёт:))) Хармс.
|
|
|
Komueto Nado 
 авторитет
      
|
21 декабря 2022 г. 21:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEOГлупая ошибка АСТ и прочих, полученная от неугомонного Иванько: АСТ, 86: в Канн, Ниццу, Монте-Карло, 50-е ; в Канны, Ниццу, Монте-Карло, Правильнее, по-моему, всё-таки Канн
|
|
|
Komueto Nado 
 авторитет
      
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
21 декабря 2022 г. 21:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
правильно и так и так Ка́нны[1][2][3], Канн[1][3][2] или Кан[4][5][3][2] (фр. Cannes, [kan] Информация о файле слушать, окс. Canas) — город и коммуна на юго-востоке Франции в регионе Прованс — Альпы — Лазурный Берег, департамент Приморские Альпы, округ Грас, кантоны Канны-1 и Канны-2[6]. Является одним из наиболее популярных и известных курортов Лазурного Берега. — это Вика
|
––– осень - она не спросит... |
|
|
Komueto Nado 
 авторитет
      
|
21 декабря 2022 г. 21:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007правильно и так и так Да, скорее всего, так и есть. В написании — множественное число, звучит, как Кан. Значит можно выбирать, кому что нравится. Я все названия местностей всегда выбираю по звучанию:)
|
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
21 декабря 2022 г. 22:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007правильно и так и так допустимо, но это не синоним правильно, а когда изначально был более привычный и широко-распространенный вариант, а его поменяли на редко употребляемый, то вот это уже неправильно.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
22 декабря 2022 г. 00:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Что же меня в Драйзере раздражает, никак не мог понять, а вот встретил это, и все на своих места встало: "мы в Англии, а не в Соединенных Штатах. Здесь люди умеют ценить ум и красоту, не то что у нас в Америке."
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
VERTER 
 магистр
      
|
22 декабря 2022 г. 01:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEOиз переписки со "смотрящим" за макетером: "....Макетер вчера попал прямо в эпицентр удара по Белгороду. Живой. И даже периодически верстает..." Спасибо! Главное, что живой! Мы подождём 
|
|
|
chegevara 
 активист
      
|
|
chegevara 
 активист
      
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
22 декабря 2022 г. 02:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chegevaraи что? оба перевода принципиально не отличаются друг от друга, при этом видно, что перевод Сойкина — допотопны а то, что именно его и будем править, как раз именно в силу того, что он принципиально не отличается, и с другой стороны отлично редактируется и дополняется, если надо.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
22 декабря 2022 г. 02:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати Стоик — гораздо лучше Титана. (читается легче и занудностей "обличающих" меньше). половина пройдена, завтра завершаю и за Кафку берусь.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
chegevara 
 активист
      
|
22 декабря 2022 г. 02:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SZKEO хотите сделать полный текст 20 лет спустя? на 1-й странице замените слова "изнеможение" и "симарра" — и получится практически современный перевод  
|
|
|
Komueto Nado 
 авторитет
      
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
22 декабря 2022 г. 10:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chegevara SZKEO хотите сделать полный текст 20 лет спустя? на 1-й странице замените слова "изнеможение" и "симарра" — и получится практически современный перевод
Разумеется, Первый Полный Перевод Беглый просмотр уже второй страницы показывает, что пропущено следующее примечание, имеющееся во французском тексте и переведенное у Сойкина: Известно, что Мазарини, не принадлежа ни к одному из орденов, запрещающих вступать в брак, женился на Анне Австрийской. См. Мемуары де Лапорта и воспоминания принцессы Палатинской. Это текст/примечание самого Дюма И французы до сих пор его печатают например см Paris : Flammarion 1995г. [Paris] : Folio 1997, А в издании снабженном обильно дополнительно примечаниями (по два-три на страницу) Paris : Le Livre de Poche 1989, в скобках так и написано(примечание Дюма(notes de Dumas)
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
|
chegevara 
 активист
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
22 декабря 2022 г. 13:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chegevaraВСЕ католические священники обязаны соблюдать целибат не имеет значения, это же текст Дюма.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
chegevara 
 активист
      
|
22 декабря 2022 г. 13:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
просточитатель да были светские аббатства, в основном у протестантов, но ведь Мазарини был кардиналом и примасом Галликанской церкви и женат он точно не был
|
|
|