Издательство СЗКЭО


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Издательство СЗКЭО»

Издательство СЗКЭО

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 18 декабря 2020 г. 13:17  
Страница издательства на Фантлабе
Страница серии "Библиотека мировой литературы СЗКЭО" (БМЛ)

сообщение модератора

в теме не обсуждаются плюсы и минусы за сообщения. Их можно отключить в настройках. В теме не обсуждаются другие издательства. Предупреждения будут сразу

Полный список 1000БМЛ https://disk.yandex.ru/i/KsrZzuHo5x9R8g

сообщение модератора

С мая 2024 г. в теме вводится режим жесткой модерации.
–––
"Дело не в том выигрываешь ты или проигрываешь, дело в том как ты играешь" (Хэнк Муди)


философ

Ссылка на сообщение 15 января 2023 г. 00:42  
цитировать   |    [  ] 
цитата SZKEO
думаю в марте книгой увидим.

« Воображаемые жизни » впервые появились в журнале Le Journal .29 июля 1894 г.который предупреждает читателей в этих терминах: «Сегодня мы открываем серию: Жизнеописания некоторых поэтов, богов, убийц и пиратов, а также нескольких принцесс и галантных дам, раскрытые и организованные в соответствии с приятным и новым порядком Марселя Швоба.
Книга вдохновила Хорхе Луиса Борхеса на его первую книгу « Всеобщая история позора»
Борхес: "Швоб изобрел любопытный метод. Главные герои реальны; факты могут быть сказочными и нередко фантастическими. Именно в этих приливах и отливах и заключается своеобразный колорит этого произведения. »
Его переводил Бальмонт, Книга Монэль, еще не смотрел что это за вещь, но уже интересно...
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 15 января 2023 г. 00:48  
цитировать   |    [  ] 
цитата SZKEO
• 366 Марсель Швоб Воображаемые жизни илл Ж Барбье Пер. Лидии Рындиной под ред. Сергея Кречетова. — Москва : Гриф, 1909.
эта книга вовремя нашлась, пара нужна была в малотиражке, простая и быстрая, а паж с переводом явно запаздывает, так вот к Флоберу с Рошегросом и будет Швоб с Барбье.
думаю в марте книгой увидим.

Вот уж действительно удивили)))
Книга любопытная, с нетерпением буду ждать.


философ

Ссылка на сообщение 15 января 2023 г. 01:44  
цитировать   |    [  ] 
цитата Кицунэ
Книга любопытная, с нетерпением буду ждать.

Давненько ничего настолько завораживающего не читал, рискну заметить, что не хуже Борхеса. Пожалуй и примечаний, не меньше, чем Борхес требует.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 января 2023 г. 02:15  
цитировать   |    [  ] 
Воображаемые жизни


авторитет

Ссылка на сообщение 15 января 2023 г. 03:49  
цитировать   |    [  ] 
Интересно, это оригинал такой или просто перевод тяжеловесный и некомфортный?
–––
Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте


авторитет

Ссылка на сообщение 15 января 2023 г. 09:48  
цитировать   |    [  ] 
цитата ekter
Воображаемые жизни
Не исключено, что в этом издании ошибок, как блох на бездомной собаке. На 101-й странице точно, а 22-ю надо сверить с оригиналом. И это просто случайно выхваченные глазом при беглом перелистывании.


философ

Ссылка на сообщение 15 января 2023 г. 09:53  
цитировать   |    [  ] 
цитата Калигула

Интересно, это оригинал такой или просто перевод тяжеловесный и некомфортный?

                                                            Эпиграф: Но у белой скалы нет клева...
                                                                          Клев будет ,это я беру на себя
                                                                          Клевать будет так, что клиент забудет обо всем на свете...
Тексты пропустим через "великого и ужасного" популяризатора Афонькина, автора такого микробиологического бестселлера, как "Приключение в капле воды", В сотрудничестве с фирмой "Кирилл и Мефодий" для детской CD-энциклопедии им были написаны все статьи для разделов "Зоология", "Ботаника" и "Анатомия". С одной стороны. с другой стороны -автор первого перевода Кэрролла "Охота на Снарка" 1981 год, см нашу БМЛ, в его редактуре однотомник 1001 ночи стал бестселлером, "Маленький принц"(его перевод) — стал бестселлером, "Детский Петербург"(его текст)- стал бестселлером.
Читаться будет так, что за уши не оттащишь. Читатель забудет обо всем на свете....
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 15 января 2023 г. 10:09  
цитировать   |    [  ] 
цитата Komueto Nado
Не исключено, что в этом издании ошибок, как блох на бездомной собаке.

Легко и приятно указывать на ошибки других
С одной стороны: Настоящая публикация преследует исключительно культурно-образовательные цели и не предназначена для какого-либо коммерческого воспроизведения и распространения, извлечения прибыли и т.п.
После такого — вроде и придираться смешно, но я буду:
Потеряли все буквицы — это плохо, они очень сильно украшали, при ничтожности размеров, страницы книги, нельзя из маленьких концовок делать полосные иллюстрации, французы не дураки, что ставили их маленькими. А если надо было объем набрать, так лучше бы примечаний добавили.
По редактуре — крайне сомнительный подход — оставить без изменений имена собственные, у Швоба они без искажений, а значит к черту Диогена Лаэрция и Хокусаи, Только Диоген Лаэртский и Хокусай!
И новости от Афонькина, уже вовсю правит, все где спотыкается, то есть все подряд. И раскидывает примечания щедрой рукой.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


активист

Ссылка на сообщение 15 января 2023 г. 10:34  
цитировать   |    [  ] 
цитата SZKEO
По работе, по срыванию сроков, рейтинг выглядит так:
1 Художники (кроме тех, кто читает этот форум :), всего одно исключение )
2 Переводчики
3 макетеры
4 типографии
5 корректора


Гарданян похоже тоже задержит рисунки к сказкам Козлова(((


философ

Ссылка на сообщение 15 января 2023 г. 10:40  
цитировать   |    [  ] 
цитата danilina222
Гарданян похоже тоже задержит рисунки к сказкам Козлова(((

Да, были разные сложности, новый дедлайн- май
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 15 января 2023 г. 10:58  
цитировать   |    [  ] 
Швоб, сказки? Ворота мечты Иллюстратор Жорж де Фёр
Это Арахна
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 15 января 2023 г. 11:04  
цитировать   |    [  ] 
цитата SZKEO
Ворота мечты

Месье Самюэлю ПОЦЦИ из Медицинской академии.
Мой дорогой доктор
Древние верили, что в черное царство Эреба ведут двое ворот; одни, светлые, пускают среди нас крылатые сны; другие, темные, смыкается за теми, кто пересек их, навсегда.
Я спустился к порогу неумолимой двери. Ты схватил меня своей «всеисцеляющей рукой» и вернул к солнцу.
Благодаря тебе я снова смог увидеть эти сны. Пусть они будут даны вам как слабое свидетельство моей вечной благодарности.
Ваш друг
МАРСЕЛЬ ШВОБ Париж, октябрь 1898 г.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


миротворец

Ссылка на сообщение 15 января 2023 г. 12:08  
цитировать   |    [  ] 
цитата SZKEO
Швоб, сказки?


Швоб вообще очень хорош, у ПБ был отличный сборник
Обилие тематик, сочный язык, к тому же малоизвестен у нас.
А тут еще и иллюстрации прекрасные


философ

Ссылка на сообщение 15 января 2023 г. 12:47  
цитировать   |    [  ] 
цитата eos
А тут еще и иллюстрации прекрасные

И все оформление вообще, постраничное, к каждой истории своя шапка и свое оформление страниц, а эта иллюстрация еще и двойная, на миниатюре она на паучка похожа
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 15 января 2023 г. 18:46  
цитировать   |    [  ] 
Продолжается "спасение" слов из первого варианта перевода Драйзера Титан
Восстановили: "Ожерелье и браслет из зеленого нефрита в тонкой золотой оправе с фермуарами из слоновой кости"
У всех :"Ожерелье и браслет из зеленого нефрита в тонкой золотой оправе с застежками из слоновой кости"
Пустячок, а приятно.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 15 января 2023 г. 18:55  
цитировать   |    [  ] 
Из этой же главы, в последней версии почему-то выкинуто последнее предложение(жирным выделено), заглянул в оригинал(англ), там оно есть
“Then I’ll go with you,” he said, endearingly. “It isn’t right. There are a lot of things I should be doing to stop this scandal, but I’ll go.”
And together they sought a street-car.
— Тогда пойдем вместе, — с нежностью сказал Каупервуд. — Это, вероятно, неразумно. Мне следовало бы позаботиться о том, чтобы предотвратить скандал. Но я пойду с тобой.
И они направились к станции конки.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 января 2023 г. 18:59  
цитировать   |    [  ] 
цитата SZKEO
Продолжается "спасение" слов из первого варианта перевода Драйзера Титан
Восстановили: "Ожерелье и браслет из зеленого нефрита в тонкой золотой оправе с фермуарами из слоновой кости"
А ведь и действительно, "фермуар" в таком контексте звучит куда как убедительнее. И красивее. Вся фраза на слух ложится как стихи Игоря Северянина:)


философ

Ссылка на сообщение 15 января 2023 г. 19:18  
цитировать   |    [  ] 
цитата Komueto Nado
куда как убедительнее. И красивее.

и явно браслет с фермуаром, стоит в глазах читателя значительно дороже, чем тот же с застежкой :)
И всей этой красоте мы обязаны Кицунэ, не вспомни она про "шемизетку", не полезли бы восстанавливать первую редакцию перевода.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 15 января 2023 г. 19:21  
цитировать   |    [  ] 
цитата SZKEO
Продолжается "спасение" слов из первого варианта перевода Драйзера Титан

Отлично, конечно, фермуар правильнее. И красивее.

Кстати, о Драйзере и спасении слов.
На днях случайно попалась в электронке книга YA наших авторов, современных девушек, насколько я поняла. Вышла в 2017. Немного о книгах, о библиотеке, немного о магии. Времена примерно как у Драйзера.
Вопреки своим принципам решила полистать, не сгодится ли в качестве "сонной" книги. И буквально на третьей странице вижу:

"Все же стоило, наверное, надеть не столь простое платье. Но для велосипедной прогулки это было идеальным. Сшитое на мужской манер, с лифом в виде рубашки и самой обычной шемизеткой[ Ш е м и з е т к а – вставка на груди женских блузок или платьев. То же, что манишка для мужчин.] с высоким воротником.!"

Порадовалась. Приятно, что девушки не побоялись использовать редкое слово, не упростили текст. Наверняка они и о фермуарах знают)))


философ

Ссылка на сообщение 15 января 2023 г. 19:24  
цитировать   |    [  ] 
цитата SZKEO
и явно браслет с фермуаром, стоит в глазах читателя значительно дороже, чем тот же с застежкой :)

А это и на самом деле так, в материальном смысле:)

Не говоря уже о том, что "застежки из слоновой кости" -вообще сомнительно. Как это можно сделать технически?

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Издательство СЗКЭО»

 
  Новое сообщение по теме «Издательство СЗКЭО»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх