автор |
сообщение |
Miles001 
 философ
      
|
|
|
Leonid61 
 авторитет
      
|
26 марта 2023 г. 17:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, вдруг кто не знает, но кому интересно, Так выглядит лучший на моей памяти Шекспир в переводах Пастернака, издательства ´Искусство´. В 2 томах, 1949 год, Сделано под Acaademia. Прекрасные книги, В руках держать одно удовольствие, В лихие 90е продал такой, потом жалел, Шикарная бумага, обложки, переплет и гравюры, Там ещё и супера должны быть, Мечта библиофила.
|
|
|
Leonid61 
 авторитет
      
|
|
Leonid61 
 авторитет
      
|
|
Leonid61 
 авторитет
      
|
|
Leonid61 
 авторитет
      
|
|
Leonid61 
 авторитет
      
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
26 марта 2023 г. 18:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата КицунэА Предисловия к трагедиям точно нужно убирать? Конечно, мы же дадим статью Пастернака, он там о всех и рассказал. А те статьи Венгеровские, они именно к тем переводам и написаны.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
26 марта 2023 г. 18:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И все-таки какой текст Пастернака основным давать, а какой в примечания(построчные , внизу страницы)
Ромео и Джульетта 1944г Две равно уважаемых семьи В Вероне, где встречают нас событья, Ведут междоусобные бои И не хотят унять кровопролитья. Друг друга любят дети главарей, Но им судьба подстраивает козни, И гибель их у гробовых дверей Кладет конец непримиримой розни. Их жизнь, и страсть, и смерти торжество, И поздний мир родни на их могиле На два часа составят существо Разыгрываемой пред вами были. Помилостивей к слабостям пера - Грехи поэта выправит игра.
Ромео и Джульетта БВЛ Две равно уважаемых семьи В Вероне, где встречают нас событья, Ведут междоусобные бои И не хотят унять кровопролитья. Друг друга любят дети главарей, Но им судьба подстраивает козни, И гибель их у гробовых дверей Кладет конец непримиримой розни. Их жизнь, любовь и смерть и, сверх того, Мир их родителей на их могиле На два часа составят существо Разыгрываемой пред вами были. Помилостивей к слабостям пера - Их сгладить постарается игра.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
|
Кицунэ 
 философ
      
|
|
Volk-13 
 активист
      
|
26 марта 2023 г. 18:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEOИ все-таки какой текст Пастернака основным давать По традиции Александр уже всё решил, но всё же выскажу своё мнение. Всё решает последняя строка: она намного лучше и выше позднего варианта. Так что сорок четвёртый.
|
––– Segui il tuo corso, e lascia dir le genti (Dante Alighieri) |
|
|
ermak29 
 новичок
      
|
|
Komueto Nado 
 авторитет
      
|
26 марта 2023 г. 18:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEOИ все-таки какой текст Пастернака основным давать Ну, кто-то высоколобый, как у нас заведено, всем назло предпочтёт БВЛ и станет большим оригиналом. Надо бороться с этой низменной страстишкой. В приведённых фрагментах, текст 1944, однозначно, лучше.
|
|
|
Consul_XO 
 авторитет
      
|
26 марта 2023 г. 18:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Было издано:
цитата SZKEOБМЛ №9 с хорошими цветными иллюстрациями, с бесплатными переводами и сопроводительными статьями из ПСС Шекспира Венгерова в 5-ти томах.
цитата SZKEO ч/б Полное собрание комедий с бесплатными переводами и сопроводительными статьями из ПСС Шекспира Венгерова в 5-ти томах.
Запланировали к почти сверстали, но отказались от издания:
цитата SZKEO ч/б Полное собрание трагедий с бесплатными переводами и сопроводительными статьями из ПСС Шекспира Венгерова в 5-ти томах.
Вместо этого решили издать:
цитата SZKEOБМЛ №9 с хорошими цветными иллюстрациями, с переводами Пастернака, плюсом идут "еще две пьесы в переводе Пастернака, которые вообще мало шансов отдельно увидеть."
Все так? Ничего не напутал? Будет ли издан том Комедий с цветными иллюстрациями с переводами, отличающимися от уже изданных в БМЛ?
|
|
|
Volk-13 
 активист
      
|
26 марта 2023 г. 18:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А приведу-ка я оригинал на всякий случай. Вдруг в ком-то проснётся талант переводчика.
цитата PROLOGUE Two households, both alike in dignity, In fair Verona, where we lay our scene, From ancient grudge break to new mutiny, Where civil blood makes civil hands unclean. From forth the fatal loins of these two foes A pair of star-cross'd lovers take their life; Whose misadventured piteous overthrows Do with their death bury their parents' strife. The fearful passage of their death-mark'd love, And the continuance of their parents' rage, Which, but their children's end, nought could remove, Is now the two hours' traffic of our stage; The which if you with patient ears attend, What here shall miss, our toil shall strive to mend.
|
––– Segui il tuo corso, e lascia dir le genti (Dante Alighieri) |
|
|
ermak29 
 новичок
      
|
26 марта 2023 г. 18:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прочитал Рабле. Книга замечательная. Спасибо всем приложившим руку к изданию этой брошюрки 😁 На удивление, книжный блок выдержал эксплуатацию на пять баллов.
|
|
|
Error92 
 активист
      
|
26 марта 2023 г. 19:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Leonid61Кстати, вдруг кто не знает, но кому интересно, Так выглядит лучший на моей памяти Шекспир в переводах Пастернака, издательства ´Искусство´.
Спасибо большое, очень интересно!
|
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
26 марта 2023 г. 19:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Consul_XOВсе так? Ничего не напутал? Чуть-чуть, ПС Трагедий ч/б уже почти печатаем, договор размещен, и плюс, то есть не вместо, а вместе , будет и цветной. типа сильно улучшенная допечатка. Углубленная и расширенная.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
26 марта 2023 г. 19:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Komueto NadoВ приведённых фрагментах, текст 1944, однозначно, лучше. Да, "Грехи поэта выправит игра" как-то более по-Пастернаковски, чем примирительно-пораженческое "Их сгладить постарается игра." Так и что? БВЛ в примечания давать?
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|