Издательство СЗКЭО


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Издательство СЗКЭО»

Издательство СЗКЭО

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 18 декабря 2020 г. 13:17  
Страница издательства на Фантлабе
Страница серии "Библиотека мировой литературы СЗКЭО" (БМЛ)

сообщение модератора

в теме не обсуждаются плюсы и минусы за сообщения. Их можно отключить в настройках. В теме не обсуждаются другие издательства. Предупреждения будут сразу

Полный список 1000БМЛ https://disk.yandex.ru/i/KsrZzuHo5x9R8g

сообщение модератора

С мая 2024 г. в теме вводится режим жесткой модерации.
–––
"Дело не в том выигрываешь ты или проигрываешь, дело в том как ты играешь" (Хэнк Муди)


авторитет

Ссылка на сообщение 18 апреля 2023 г. 23:49  
цитировать   |    [  ] 
цитата SZKEO
так в том и дело, что у нас и так текст с восстановлением всех купюр

В смысле включая и те, которые были в исходном тексте Веселовского? Тогда можно вообще о нем забыть)
–––
Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте


философ

Ссылка на сообщение 18 апреля 2023 г. 23:51  
цитировать   |    [  ] 
цитата SZKEO
принципы А. Н. Веселовского: дословность и калькированный синтаксис, как бы «имитирующий» язык оригинала. «Информационное» значение подобных переводов бесспорно

и иллюстративный ряд который мы дали — идеален для перевода Веселовского.
цитата SZKEO
нового перевода, отвечающего современным требованиям точности художественной, а не дословной, н

А вот Брунелески как раз Любимову подойдет.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 апреля 2023 г. 23:54  
цитировать   |    [  ] 
цитата SZKEO
А вот Брунелески как раз Любимову подойдет.

В этом смысле — да, конечно. Но интересно, мне казалось что во времена выхода вашего "Декамерона" вы самостоятельным допереводом купюр не баловались.
–––
Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте


философ

Ссылка на сообщение 18 апреля 2023 г. 23:59  
цитировать   |    [  ] 
цитата Калигула
В смысле включая и те, которые были в исходном тексте Веселовского? Тогда можно вообще о нем забыть)

именно так, оттого и разозлился Ладомир, что им премьеру сорвали(как всегда чисто случайно, попалась статья одного из конкурирующих с составителями Ладомира ученого, где тот указал, что в нашей библиотеке каким-то чудом сохранился экземпляр полного, без купюр издания(Веселовскому дали возможность для себя 100 экз отпечатать, с теми же выходными данными, и библиотека даже не знала, что у них такая редкость) и мы заказали сканы в библиотеке и выпустили, не подозревая, что Ладомир готовит это же издание, по этому же экземпляру)
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 19 апреля 2023 г. 00:05  
цитировать   |    [  ] 
цитата Калигула
вы самостоятельным допереводом купюр не баловались.

нет, но мы уже тогда полные первые тексты искали, Ильфа и Петрова, Перельмана.
А допереводить и не пришлось Веселовский всё сделал сам, библиотека продала сканы, а мы распознали и сверстали. и написали на обложке Первый Полный Перевод.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 апреля 2023 г. 00:30  
цитировать   |    [  ] 
Так "Ладомир" пишет, что и там были купюры. Во всех случаях теперь мне жаль, что не взял тот ваш вариант, а теперь он кончился.
–––
Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте


философ

Ссылка на сообщение 19 апреля 2023 г. 01:23  
цитировать   |    [  ] 
цитата Калигула
Так "Ладомир" пишет, что и там были купюры. Во всех случаях теперь мне жаль, что не взял тот ваш вариант, а теперь он кончился.

Я проверю, у меня три варианта электронок, исходный дореволюнионный полный, наш и Ладомира, вот ничуть не сомневаюсь, что они скорее начудили, чем что-то хорошее сделали. А по поводу кончился, так это ерунда, допечатаем всё равно, а так-как сверять буду, то окончательно все докорректируется до "идеального" Декамерона, то есть Вы поступили мудро. Дождётесь "идеального" Декамерона с Веселовским, да еще и с фольгой под пленкой.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 апреля 2023 г. 02:28  
цитировать   |    [  ] 
SZKEO
цитата
Дождётесь "идеального" Декамерона с Веселовским, да еще и с фольгой под пленкой.

Ок, буду ждать. ;-)
–––
Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте


новичок

Ссылка на сообщение 19 апреля 2023 г. 03:58  
цитировать   |    [  ] 
SZKEO , в чем отличие нового Декамерона от "старого", кроме фольгирования и исправления орфографии?


авторитет

Ссылка на сообщение 19 апреля 2023 г. 08:38  
цитировать   |    [  ] 
Проблема перевода Веселовского Декамерона очень многослойна и можно сказать, что помимо цензурных вставок и самоцензуоы Веселовского, еще есть ошибки переводчика в самом переводе. Но чтоб исправлять эти все дела, нужно иметь на руках то ит. издание, которым пользовался переводчик, т.е. издание Фанфани. Можно окунуться в страшные дебри и ошибок напороть, прикасаясь к переводу Веселовского. Доводить это все до конца смысла нет, нормальнее делать новый перевод с последнего авторитетнейшего ит. издания, для идеального Декамерона.
Для издания Декамерона в нынешних условиях лучше взять литературный перевод Любимова. Переводы Любимова и более лучше для восприятия при чтении.

Ладомир же сделал не ЛП Декамерон, а ЛП перевод Веселовского Декамерон, совместив первую бесцензурную редакцию перевода со второй редакцией перевода, но цензурной, т.к. второй бесцензурной редакции в природе не сущуствует, все остальные вопросы вынесены в научный аппарат. Очень бережное отношение к тексту перевода Веселовского.


активист

Ссылка на сообщение 19 апреля 2023 г. 08:58  
цитировать   |    [  ] 
цитата SZKEO
каким-то чудом сохранился экземпляр полного, без купюр издания(Веселовскому дали возможность для себя 100 экз отпечатать

На самом деле все эти так называемые купюры не стоят выеденного яйца и умещаются на 7 страницах (813-820) 2 части третьего тома ладомировского издания.
Причём эти купюры в основном не касаются фривольных мест, как могут многие подумать. Речь большей частью идёт об упоминании Имени Божиего. Ну вот, например:
День 8, новелла 6.
цитата
Клянусь (Божьим телом), я правду говорю.
Слова в скобках выпущены в изданиях, подвергшимся цензуре.
Но не это главное. Главное в том, что у Любимова все эти дополнения уже давным-давно опубликованы.
Другое дело, что некоторые речевые обороты лучше у Веселовского или у других переводчиков, например, Батюшкова, но их не так уж много.
Единственная грубая ошибка Любимова присутствует в новелле 8 третьего дня.
У Любимова:
цитата
Он отыскал у себя чудодейственного свойства порошок, который получил на Востоке от одного владетельного князя, утверждавшего, что его имеет обыкновение применять Магомет, когда хочет кого-нибудь отправить в свой рай

У Веселовского:
цитата
отыскал порошок удивительного свойства, полученный им в областях Востока от одного великого принца, утверждавшего, что его обыкновенно употребляет Горний старец, когда хочет кого-нибудь во сне отправить в свой рай или извлечь его оттуда

Дело в том, что Горний старец — это реальное лицо — Рашид ад-дин Синан, глава сирийских исмаилитов, который давал членам своей секты дурманящий напиток, и те думали, что находятся в Райском саду. Желание навсегда остаться в райских чертогах приводило к тому, что исмаилиты теряли чувство страха и были готовы выполнить любое поручение старца, вплоть до убийства. Их так и стали называть ассасинами. Это слово вошло во многие европейские языки и означает «убийца», а между тем, это всего лишь производное от слова «хашишин». Дальше, думаю, объяснять не надо.
–––
Segui il tuo corso, e lascia dir le genti (Dante Alighieri)


философ

Ссылка на сообщение 19 апреля 2023 г. 09:54  
цитировать   |    [  ] 
цитата Калигула
Ок, буду ждать. ;-)

Вспомнил окончательно всю историю нашего перевода и перевода ЛП, для этого даже поднял письмо Бессмертных к нам, опубликовать его не могу, содержит слова запрещенные правилами фантлаба А еще он там нас "гламурным" издательством называл, наверно думал , что этим нас обижает.
Самое главное отличие: мы не научники какие-нибудь, нам домыслы и фантазии чужды и у нас просто Первый Полный Перевод Веселовского содержащийся в 100 доцензурных экземплярах. Включая "Вместо предисловия" от Веселовского, по поводу которого см скан из ЛП, Кончаловскй писал "Ваше предисловие так прекрасно и сильно написано, что лучшего и желать нельзя."

У ЛП же фантазийный вариант на тему что было бы, если бы во второе (сокращенное) издание Декамерона Веселовского — ему разрешили бы вставить вырезанные места.
То есть они находили те места , где во втором издании было не так и впихивали сами -более или менее удачно, куски из первого безцензурного. Как следствие они потеряли "предисловие так прекрасно и сильно написано, что лучшего и желать нельзя", ведь ко второму изданию и предисловие было другое, может оно и не хуже, но Кончаловскому до того дела уже не было, и он ничего по этому поводу не писал, так как он покинул издательство и второе (по первому сокращенному) издание делалось без него.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 19 апреля 2023 г. 10:18  
цитировать   |    [  ] 
и небольшой привет научникам, которые комментарии к Декамерону загнали в непонятно какой том(пишут том 3 книга 2), так что их найти не просто, но даже когда находишь например комментарии к новелле 8, 8 дня, то ничего по поводу текста не комментируется:
Сидя в сундуке, Спинеллоччьо слышал все речи Цеппы и ответ своей жены, а затем и тревизскую пляску, совершавшуюся над его головою, и ощутил на первых порах такую скорбь, что ему казалось, он умрет, и не будь страха перед Цеппой, он, хотя и запертый, жестоко бы выбранил жену.

А конкретно про "тревизкую пляску" — не прояснено, что это догадаться естественно не сложно, но почему так названа у Боккаччо?

Мы объяснили, причем для удобства читателей, на той же странице(все примечания у нас постраничные)
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 19 апреля 2023 г. 10:32  
цитировать   |    [  ] 
И в добавок места живого от перевода Веселовского не оставили тотальной редакторской правкой, начиная с неумеренного злоупотребления большой буквой ко всему божественному(странно что прилагательные и глаголы с большой не написали
В оригинале и у нас:
Но по благоусмо­трению Того, который, будучи сам бес­конечен,
У ЛП
Но по благоусмотрению Того, Который, будучи Сам бесконечен,
и заканчивая "исправлениями" типа:
В оригинале и у нас:
И хотя моя поддержка или, сказать лучше, утешение, окажет­ся слабым для нуждающихся, тем не ме­нее мне кажется, что его надлежит особливо обращать туда, где больше чувствуется в нем необходимость
У ЛП
И хотя моя поддержка или, сказать лучше, утешение ока­жется слабым для нуждающихся, тем не менее мне кажется, что с ним надлежит особливо обращаться туда, где больше чувствуется в нем необходимость
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 апреля 2023 г. 10:34  
цитировать   |    [  ] 
SZKEO Хотя, если публиковать только первую бесцензурную редакцию с привязкой к конкретным письмам Кончаловского, то почему бы и нет, вполне приятное решение, книга получится как первый исторический этап его перевода.


философ

Ссылка на сообщение 19 апреля 2023 г. 10:49  
цитировать   |    [  ] 
цитата Андреуччо

SZKEO Хотя, если публиковать только первую бесцензурную редакцию с привязкой к конкретным письмам Кончаловского, то почему бы и нет, вполне приятное решение, книга получится как первый исторический этап его перевода.

тем более Веселовский и сам сожалел, что выкинул из второй редакции из концовки четвертой новеллы 8 дня последние слова...
В первом полном переводе и у нас:
Таким-то образом почтенная дама свалила с плеч надоедливого и бесстыдного настоятеля, а Чутацца добыла себе сорочку и счастливую ночь.
У ЛП уже сокращенный вариант:
Таким-то образом почтенная дама свалила с плеч надоедливого и бесстыдного настоятеля, а Чутацца добыла себе сорочку.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 апреля 2023 г. 13:15  
цитировать   |    [  ] 
SZKEO
А вообще, если опустить гравюрную часть, то я бы с удовольствием такие цветные Декамероны купил, и чтоб миниатюры и иллюстрации были на всю страницу, перевод Любимова.
1) Gino Boccasile
2) Ватиканский https://digi.ub.uni-heidelberg.de/diglit/...
3) Арсенальный https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b71...
Арсенальный и ватиканский можно было бы совместить.


философ

Ссылка на сообщение 19 апреля 2023 г. 18:39  
цитировать   |    [  ] 
Три крокодила собрались полететь
права купил Дракон и их осталось двое
Два крокодила договорились снова
макет чуть задержался и их летит один (зато как летит, на доп тираж 5000 налетал)



–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 19 апреля 2023 г. 19:56  
цитировать   |    [  ] 


–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


активист

Ссылка на сообщение 19 апреля 2023 г. 20:05  
цитировать   |    [  ] 
цитата Андреуччо
1) Gino Boccasile
2) Ватиканский https://digi.ub.uni-heidelberg.de/diglit/...
3) Арсенальный https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b71...

а их в ЛП в ледерине разве нетути?%-\

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Издательство СЗКЭО»

 
  Новое сообщение по теме «Издательство СЗКЭО»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх