автор |
сообщение |
Miles001 
 философ
      
|
|
|
вадимкосмо 
 активист
      
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
12 января 2024 г. 16:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Печалью свой дух просвети! Пой тихую песню за чашкой похлебки. О ты, «печальник луны»!

|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
Калигула 
 авторитет
      
|
12 января 2024 г. 17:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SZKEO цитата макет на "поругание" Хотелось бы обругать. Почему у меня еще нет этого издания?! Прелесть. Четыре комплекта иллюстраций к Маракотовой — это замечательно. Просто замечательно. И то что третий и четвертый даны в Приложении — превосходно.
|
––– Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте |
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
12 января 2024 г. 17:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEOПечалью свой дух просвети! Пой тихую песню за чашкой похлебки. О ты, «печальник луны»! основу этой БМЛ составит БАСЁ Стихи Перевод с японского В. МАРКОВОЙ Худ лит 1985 год, но усилим не попавшими в сборник её же переводами Басё из -Японская поэзия. -Москва Худ лит.1956г. И вариантами из него же: 1956: Едва-едва добрел, Усталый, до ночлега… И вдруг – глициний цвет! 1985: Едва-едва я добрел, Измученный, до ночлега ... И вдруг — глициний цветы!
 Например
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
12 января 2024 г. 17:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEOИ вариантами из него же: 1956 Рядом с цветущим вьюнком Отдыхает в жару молотильщик Тяжко глядеть на него 1985 Рядом с цветущим вьюнком Отдыхает в жару молотильщик Как он печален, наш мир!
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
Петрович 51 
 миротворец
      
|
12 января 2024 г. 17:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEOоснову этой БМЛ составит БАСЁ Стихи Перевод с японского В. МАРКОВОЙ Худ лит 1985 год, но усилим не попавшими в сборник её же переводами Басё из -Японская поэзия. -Москва Худ лит.1956г. А не сравнивали с вот этой книгой Японские трехстишия. Перевод с японского Веры МАРКОВОЙ Худ лит 1975 год
|
––– "Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c) |
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
|
Петрович 51 
 миротворец
      
|
12 января 2024 г. 17:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SZKEO С переводом В.Марковой есть ещё и очень симпатичное миниатюрной издание 1980 года, в супере. Но я его так и не прочитал (к стыду своему). Как лежало много лет на полочке, так и лежит. Симпатичное, но — физически — не читаемое. Без мелкоскопа, естественно.
|
––– "Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c) |
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
12 января 2024 г. 18:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Петрович 51А не сравнивали с вот этой книгой Японские трехстишия. Перевод с японского Веры МАРКОВОЙ Худ лит 1975 год сравню, и с БМЛм "Великое в малом" сравню. а пока стих из 1956, и вариант в 1985 Возле хижины рыбака, Замешавшись в груду креветок, Тянет песню свою сверчок.
1985: Хижина рыбака. Замешался в груду креветок Одинокий сверчок.
 и пусть на картинке нет не только сверчка, но и креветок(они все за кадром будем считать), но хижина и рыбак присутствуют, и воробьи явно "выцеливают" этого поющего сверчка.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
blacksmith 
 магистр
      
|
12 января 2024 г. 18:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата blacksmith цитата blacksmith
Геру не ограничился одним романом о Рокамболе. Написал целую серию. После были другие продолжатели. Извиняюсь за, некоторую, дезу. Геру написал не серию, а два романа-продолжения:" Возвращение Рокамболя"(1875) и "Новые похождения Рокамболя"(1880). Спасибо сайту ФЛЛП. Может быть найдете и "Возвращение...", он, тоже, не переводился
Вопрос подвис. Боюсь показатся навязчивым, но повторюсь.
|
––– Голос истины противен слуху. (Лао-цзы) |
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
12 января 2024 г. 18:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007Если там будет Басё много Да, все переводы Марковой попробуем собрать, плюс вступительная статья и примечания её же из 1985 года.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
Петрович 51 
 миротворец
      
|
12 января 2024 г. 18:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEOа пока стих из 1956, и вариант в 1985 На мой любительский взгляд, вариант 1985 года как бы взрослее, лаконичней... серьезней что ли...
|
––– "Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c) |
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
12 января 2024 г. 18:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата blacksmithМожет быть найдете и "Возвращение..." ответил, но мысленно, а запись забыл сделать. Есть надежда, что французы к тому времени, как выпустим — отсканируют качественнее(так уже с несколькими книгами у них произошло, Молодость Генриха IV пересканировали в качестве, Бодлера и т.д.). подождем.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
12 января 2024 г. 18:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Петрович 51На мой любительский взгляд, вариант 1985 года как бы взрослее, лаконичней... серьезней что ли... Его и будем ставить, основа этой БМЛ издание 1985 года, а вариант 1956 в примечания уйдет, в конец книги.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
blacksmith 
 магистр
      
|
|
Петрович 51 
 миротворец
      
|
12 января 2024 г. 18:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEOЕго и будем ставить Может, стОит посмотреть издание 1997 года с переводами В.Маркиной. Понятно, что это издано после её смерти. Вместе с тем, когда-то читал, что она почти до самой своей смерти готовила "наш ответ Чемберлену" — продолжала переводить Басё со товарищи в ответ за награждение её Орденом Священного сокровища.

|
––– "Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c) |
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
12 января 2024 г. 18:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Петрович 51Может, стОит посмотреть издание 1997 года с переводами В.Маркиной. и для полноты картины Басё. Лирика. Перевод с японского Веры Марковой. Художественная литература. Москва, 1964.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
12 января 2024 г. 18:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEOи для полноты картины итого для полноты картины только миниатюрного издания не хватает, все остальные тексты уже у меня есть. Но раз его без мелкоскопа читать невозможно, а прибора у меня нет, то и заморачиваться с поиском текстов/книги миниатюрного издания не стану.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
АЛЕН 
 активист
      
|
12 января 2024 г. 18:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEOто выпустим и Монтигома , отдельной БМЛ. тонковата,лучше всё вместе,а перспективы у тандема Губарев+Ушаков должны быть хорошие,у конкурентов вроде не намечается
|
|
|
Петрович 51 
 миротворец
      
|
12 января 2024 г. 19:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEOНо раз его без мелкоскопа читать невозможно, а прибора у меня нет, то и заморачиваться с поиском текстов/книги миниатюрного издания не стану. Логично. Да и вряд ли для издания этого арт-объекта/артефакта делались/выбирались какие-то неизданные стихи. И, думается, хорошо, что в качестве "базы" Вы взяли издание 1985 года. И по "номенклатуре", и — судя по примерам/сравнениям переводов оно лучше остальных книг в переводе В.Марковой.
|
––– "Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c) |
|
|