БМЛ(м) 19 Сказки Бирмы илл Кочергина Кое что об этой книге: В 1959 году с иллюстрациями Кочергина вышла «В джунглях Бірми» Бирманские народные сказки. Пер. с англ.К.: Дитвидав. На русском языке тогда книга с этими иллюстрациями не выходила. В 2014 году, для серии «Наследие Кочергина» Нигма перевела украинскую книгу и выпустила «Сказки Бирмы». Собирались поступить также, перевести с украинского, но я обнаружил первоисточник на английском языке: «Burmese Folk Tales» by Aung Maung Htin , напечатаны в 1948 году. Сейчас переводим с английского, фатальных ошибок не обнаружил, но есть нюансы, начало и конец из сказки «Кролик судья»: Нигма, двойной перевод, с английского на украинский, а потом на русский: Жили два соседа. У одного была корова, а у другого — кобыла. Однажды ночью у коровы родился телёнок, а у кобылы — жеребёнок. Хозяин коровы спал чутко и сразу же услышал мычание телёнка и ржание жеребёнка. Он взял фонарь и пошёл в свой коровник. Тут он заметил, что в конюшне соседа свет не горит. Он догадался, что сосед продолжает спать, и сделал так: забрал жеребёнка из конюшни, а на его место положил телёнка. Довольный, он вернулся в дом и снова заснул.
подстрочник с английского: Мистер Умник и мистер Глупый были соседями, у первого была корова, а у второго – кобыла. Однажды ночью корова Умника родила теленка, а кобыла Глупого – жеребёнка. Умник, будучи чутко спящим, услышал блеяние теленка и ржание жеребёнка. Взяв свечу, он спустился в коровник, чтобы посмотреть. Он заметил, что в хлеву Глупого не было света. Догадавшись, что Глупый не проснулся от ржания жеребёнка, Умник отнёс теленка в хлев, а жеребёнка – в коровник. Затем он снова лег спать.
Нигма, двойной перевод, с английского на украинский, а потом на русский: Кролик ответил: — Я опоздал, потому что случилось что-то необыкновенное. Когда я бежал к вам утром, то увидел, что посредине реки горит песчаный берег. И весь день я носил туда воду в корзине, чтобы потушить пожар. Хозяин коровы засмеялся: — Господин судья, не могло такого быть! Не бывает берега посредине реки, и не может песок го-реть! И разве можно носить воду в корзине? Я вам не верю! Кролик спокойно ему ответил: — Совершенно верно, я сказал неправду. Не бывает берега посредине реки, не горит песок, и кор-зиной воду не носят. Но и ты обманул соседа. Коровы не рожают жеребят, а кобылы — телят. Поэтому забери своего телёнка, а соседу отдай жеребёнка. Крестьянам очень понравилось, как кролик решил спор. И они назначили его своим судьёй.
Подстрочник с английского: «Мне очень жаль», — ответил судья Кролик, — «но меня задержала случайность. Когда я шёл к вам сегодня утром, я увидел горящую песчаную отмель в реке, и весь день я носил воду в плетёной корзине и лил её на огонь, чтобы потушить его. Умник, гордившийся своей сообразительностью, подумал, что судья Кролик пытается проверить сообразительность жителей деревни. «Господин судья, — бодро сказал он, — как может гореть песчаная отмель посреди реки, и как можно носить воду в плетёной корзине? Это противоестественно. Я вам не верю!» «Совершенно верно, Умник, — спокойно ответил судья Кролик, — как корова может родить жеребёнка, а кобыла — телёнка? Это противоестественно. Так что забери своего телёнка, а жеребёнка отдай соседу Глупому». Деревенские жители приветствовали решение судьи Кролика и с того дня всегда выбирали Кролика судьёй во всех своих спорах.
+ еще в одной сказке обращение к первоисточнику сделало более понятной сказку "Как птица галоун стала солеваром" Начало сказки у Нигмы: Однажды птица галоун летела над лесом и увидела внизу дракона. Она тут же бросилась к земле, чтобы его поймать... В оригинале(подстрочник): Когда Нага-Дракон прогуливался по лесу, Галон-Птица увидела его с неба и спикировала, чтобы поймать его.
Вот теперь стало всё ясно, Галоун(с большой буквы) так в Бирме называют Гаруду, А Наги также известны как драконы. Их вечный соперник — Гаруда, легендарное полубожественное птицеподобное божество.
|