Издательство СЗКЭО


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Издательство СЗКЭО»

Издательство СЗКЭО

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 18 декабря 2020 г. 13:17  
Страница издательства на Фантлабе
Страница серии "Библиотека мировой литературы СЗКЭО" (БМЛ)

сообщение модератора

в теме не обсуждаются плюсы и минусы за сообщения. Их можно отключить в настройках. В теме не обсуждаются другие издательства. Предупреждения будут сразу

Полный список 1000БМЛ https://disk.yandex.ru/i/KsrZzuHo5x9R8g

сообщение модератора

С мая 2024 г. в теме вводится режим жесткой модерации.
–––
"Дело не в том выигрываешь ты или проигрываешь, дело в том как ты играешь" (Хэнк Муди)


новичок

Ссылка на сообщение 5 мая 2021 г. 23:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата SZKEO

Они акварельные, ч/б и цветные, в оригинале на меловке выглядят не сильно лучше, особенно цветные

«Цветность» ваших иллюстраций соответствует оригиналу? Т.е. все ваши ч/б и в оригинале полутоновые?


философ

Ссылка на сообщение 6 мая 2021 г. 04:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата Strombus

«Цветность» ваших иллюстраций соответствует оригиналу? Т.е. все ваши ч/б и в оригинале полутоновые?

Да, это черно-белые акварели
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 мая 2021 г. 06:57  
цитировать   |    [  ] 
Вопрос по поводу Перельмана:
Чем определяется разница в цене у Комплекта "Перельман. Оптические иллюзии. Ящик загадок и фокусов" — стартовая цена в ВБ 654 рубля- и тут же отдельный "Ящмк загадок и фокусов " по цене 717 ? Понятно, что в "майский сейл" цены дешевле — 196 за комплект и 125 за отдельный том, но все же?


философ

Ссылка на сообщение 6 мая 2021 г. 07:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата Consul_XO

Вопрос по поводу Перельмана:
Чем определяется разница в цене у Комплекта "Перельман. Оптические иллюзии. Ящик загадок и фокусов" — стартовая цена в ВБ 654 рубля- и тут же отдельный "Ящмк загадок и фокусов " по цене 717 ? Понятно, что в "майский сейл" цены дешевле — 196 за комплект и 125 за отдельный том, но все же?

Стартовая цена на ящик нам досталась по наследству вместе с карточкой созданной до нас, менять стартовые цены на ВБ можно, но не вижу смысла особенно с Ящиком, допродадим и забудем. Цены после "майского сейла" будут выше на 10-15% и то не на все.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 мая 2021 г. 07:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата SZKEO

Стартовая цена на ящик нам досталась по наследству вместе с карточкой созданной до нас, менять стартовые цены на ВБ можно, но не вижу смысла особенно с Ящиком, допродадим и забудем. Цены после "майского сейла" будут выше на 10-15% и то не на все.


Спасибо за оперативный ответ! Значит комплекты закажу)


авторитет

Ссылка на сообщение 6 мая 2021 г. 08:48  
цитировать   |    [  ] 
Решил дать краткие пояснения по "1001 ночи" вообще для интересующихся.
1). В Европе она стала известна благодаря французскому литератору Антуану Галлану. Он действительно использовал рукопись 16 века, соответствующую по объёму примерно первым трём томам из восьмитомника Салье, но без "Омара ибн ан-Нумана". Зато с добавлением "Синдбада-морехода" из другой рукописи. Также у Галлана присутствуют другие знаменитые сказки, включая "Аладдина" и "Али-Бабу", происхождение которых сомнительно и непонятно. Возможно написал сам, так как спрос на сказки был высокий. В целом, у Галлана, конечно, не перевод, а литературная обработка в духе придворных вкусов того времени. Это, практически, самостоятельно литературное произведение. Если переводить манускрипт Галлана академически, получается совершенно другой, по духу, текст. Прочитать Галлана по русски можно в неплохом дореволюционном переводе Юлии Доппельмайер, кстати с иллюстрациями. Рекомендую СЗКЭО рассмотреть возможность издания этого текста во всеми любимой серии, его художественное значение и влияние на мировую литературу неоспоримо. Такая попытка была у Эксмо в серии "Книга в подарок", но текст адаптирован и сокращён


авторитет

Ссылка на сообщение 6 мая 2021 г. 08:52  
цитировать   |    [  ] 
2). Естественно, успех Галлана вызвал желание создавать продолжения. Одно из таких продолжений написал Казот, оно не так давно, вышло в серии "Литературные памятники". У Казота в основе текста (кроме четырёх сказок) также лежала подлинная рукопись. И это тоже был не перевод, а вольная литературная обработка.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 мая 2021 г. 08:59  
цитировать   |    [  ] 
3). Ещё одно знаменитое продолжение (или подражание) издал Пети де ла Круа под названием "1001 день", якобы с персидского первоисточника. Попытка восстановить мифический первоисточник была предпринята издательством "Наука" в 1990 году под названием "Повести о мужчинах, верных в любви". Был также дореволюционные перевод (но, вроде бы, слишком старый), я его не видел. Тоже, считаю, что было бы интересно СЗКЭО для переиздания. Именно из этого источника появилась, в частности, "Принцесса Турандот".


авторитет

Ссылка на сообщение 6 мая 2021 г. 09:04  
цитировать   |    [  ] 
4). Затем издателями Готье и Хабихтом была предпринята попытка продолжить Галлана. Текст Галлана был дополнен всем, до чего смогли дотянуться, включая всякие редкие тексты. Эта версия была переведена в России в середине 19 века. Вышло 19 томов из 20, но качество перевода откровенно "так себе".Зато много с чем можно ознакомиться, чего больше нигде не было.


магистр

Ссылка на сообщение 6 мая 2021 г. 09:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата Alex Fenrir-Gray

Одно из таких продолжений написал Казот, оно не так давно, вышло в серии "Литературные памятники". У Казота в основе текста (кроме четырёх сказок) также лежала подлинная рукопись.

Можно поподробнее про эту подлинную рукопись. Казот перевёл другие сказки из этой рукописи или те же, которые Галлан? Если другие, то почему их не перевёл сам Галлан?


авторитет

Ссылка на сообщение 6 мая 2021 г. 09:09  
цитировать   |    [  ] 
5).Во время экспедиции Наполеона, для французских учёных была скомпилирована версия, получившая название "египетская редакция", впоследствии изданная под названием "Калькутта-2" и считающаяся наиболее полным сводом. Именно этот текст переводил с арабского Салье. В нём не содержатся такие известные сказки, как "Аладдин" и "Али-Баба", так как их у арабов не было. Салье пришлось доперевести их из других источников в дополнительном томе "Халиф на час".


философ

Ссылка на сообщение 6 мая 2021 г. 09:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата Alex Fenrir-Gray

Рекомендую СЗКЭО рассмотреть возможность издания этого текста во всеми любимой серии, его художественное значение и влияние на мировую литературу неоспоримо.

а чем он лучше Салье? я к тому что будет 12томник от СЗКЭО и 3х томник от Азбуки. Кроме иллюстраций (если они там какие-то иные) в чем привлекательность для читателя?

вот если бы сборник сказок каких-то отдельных (вроде "Халиф на час") это да, но вроде Азбука его включила в свой 3хтомник


авторитет

Ссылка на сообщение 6 мая 2021 г. 09:15  
цитировать   |    [  ] 
6). И, наконец, Мардрюс. Он начал переводить, точнее литературно обрабатывать в духе декаданса, "египетскую редакцию". Поэтому много совпадений с Салье, но стиль совершенно другой. Потом Мардрюсу стало скучно, он начал произвольно менять текст и дополнять из других источников. Таблицу приводил выше. Получилось самостоятельное авторское произведение. Французы до сих пор читают именно его. У них нет академического перевода. Воообще, в Европе самым точным считается немецкий перевод, он типа нашего Салье.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 мая 2021 г. 09:18  
цитировать   |    [  ] 
Pavinc Это другая рукопись, 18-19 века. Сказки другие, у Галлана этих текстов не было. Есть более подробная информация. Найду-выложу. Моё мнение, — Казота очень скучно читать.


магистр

Ссылка на сообщение 6 мая 2021 г. 09:24  
цитировать   |    [  ] 
Alex Fenrir-Gray, спасибо Вам большое! Разложили все по пунктам, так стало намного понятные.

цитата Alex Fenrir-Gray

Во время экспедиции Наполеона, для французских учёных была скомпилирована версия, получившая название "египетская редакция", впоследствии изданная под названием "Калькутта-2" и считающаяся наиболее полным сводом.

Если можно, ещё вот про этот момент поподробнее. Что за экспедиция и кем скомпилирована египетская редакция?


авторитет

Ссылка на сообщение 6 мая 2021 г. 09:24  
цитировать   |    [  ] 
fenix_2020 Галлан- он не лучше Салье, он совсем другой стилистически. Это самый известный литературный текст по "1001 ночи", именно с него началась всемирная известность произведения, которое среди арабов не было особо популярным. Иллюстрации другие — гравюры 19 века. Есть сказки, не имеющие арабского оригинала и отсутствующие у Салье.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 мая 2021 г. 09:32  
цитировать   |    [  ] 
https://www.ozon.ru/product/4747930/
Для интересующихся подробнее рекомендую книгу нашего софорумчанина переводчика и учёного-арабиста Морозова Дмитрия Александровича"Комедия "Тысячи и одной" ночи". А также тематический форум, там много чего интересного обсуждалось.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 мая 2021 г. 09:55  
цитировать   |    [  ] 
Pavinc ПРО "ЕГИПЕТСКУЮ РЕДАКЦИЮ"
При ближайшем рассмотрении, выяснилось, что египетская редакция также далека от академизма. Она была наскоро скомпилирована арабами (имена известны, но сходу назвать не смогу) из разных источников в постнаполеоновском Египте, в ответ на поиски европейскими исследователями, вдохновлёнными популярностью Галлана, полного текста 1001 ночи, по видимому давно утерянного или не существовавшего. Рукопись была составлена, несколько раз переписана и продана европейцам. Потому редакция Египетская, а не Багдадская например, что Наполеон открыл доступ именно в Египет. Получился самый длинный, но очень неуклюжий и неоднородный текст.

Затем этот текст был издан сначала в Булаке, затем в Калькутте, где редакторы использовали эстетическое богатство первых двух томов Бреславского издания для повышения литературных достоинств в первых 200 ночах, остальное решили оставить как есть. С тех пор это издание называется Калькутта 2 и является святым Граалем всех востоковедов. Именно по нему делали переводы Лейн -Пэйн-Бёртон-Литтман-Салье и многие другие. Кстати, их сравнивать тоже особого смысла нет, потому что всё совпадёт. И всё переведено Салье


авторитет

Ссылка на сообщение 6 мая 2021 г. 10:02  
цитировать   |    [  ] 
Pavinc О манускриптах Казота.
Оригинал манускрипта был доставлен во Францию Al-Káhin Diyánisiás Sháwísh, сирийским священником конгрегации Святого Василия, именуемого на французский манер Деннис (или Денис) Шавис. Он был был вызван государственным министром бароном де Бретеем в Париж, где стал учителем арабского языка. Он взял на себя (вероятно, чтобы скомпенсировать потерю 4-го тома манускрипта Галлана) продолжение «Ночей», и написал своими руками последние два листа третьего Тома, (таким образом завершив «Камар Аз-Замана» (ночи 281-329)) и следующие сказки:

The History of the Sleeper and the Waker (Nights cccxxx.-ccclxxix.).
The History of Warlock and the Cook (ccclxxx.-cd.).
The History of the Prisoner in the Bímáristán or Madhouse (cd.-cdxxvii.).
The History of Ghánim the Thrall o' Love (cdxxviii.-cdlxxiv.).
The History of Zayn al-Asnám and the King of the Jánn (cdlxxv.-cdxci.).
The History of Alaeddin (cdxcii.-dlxix.),
The History of Ten Wazirs (dlxx.).
Обратите внимание, что этот список полностью (кроме «Ганима») соответствует тому «Халиф на час» Салье.

Данный манускрипт заканчивается 631 ночью и датирован Shubát (February), A.D. 1787. Он обозначается как Supplément Arabe, No. 1716.

В Париже Шавис встретился с М. Казотом, литератором категории "light", автором пародии под названием "Тысяча и одно чудачество". Они договорились о сотрудничестве, переводе с арабского языка на французский в Парижской манере, соответствующей "стилю и вкусу дня"; то есть, создании карикатурно преувеличенной имитации Галлана. Работа под названием, La Suite des mille et une Nuits, Contes Arabes, traduits par Dom Chavis et M. Cazotte была напечатана с иллюстрациями в Женеве и в Париже, MDCCLXXXVIII., и образовала последние четыре тома «Кабинета фей», опубликовано в Женеве с 1788 по 1793 год.

Ниже приведен полный список историй в переводе на английский язык
1.     The Robber-Caliph; or, adventures of Haroun-Alraschid, with the Princess of Persia and the fair Zutulbe. [FN#3]
2.     The Power of Destiny, or, Story of the Journey of Giafar to Damascus comprehending the Adventures of Chebib (Habíb) and his family.
3.     The Story of Halechalbé (Ali Chelebí) and the Unknown Lady; or, the Bimaristan.
4.     The Idiot; or, Story of Xailoun. [FN#4]

5.     The Adventures of Simustafa (="Sí" for Sídí "Mustafa") and the Princess Ilsatilsone (Lizzat al-Lusún = Delight of Tongues?).
6.     Adventures of Alibengiad, Sultan of Herat, and of the False Birds of Paradise.
7.     History of Sankarib and his two Viziers.
8.     History of the Family of the Schebandad (Shah-bander = Consul) of Surat.
9.     The Lover of the Stars: or, Abil Hasan's Story.
10.     History of Captain Tranchemont and his Brave Companions: Debil Hasen's Story.
11.     The Dream of Valid Hasan.
12-23.    Story of Bohetzad and his Ten Viziers (with eleven subsidiary tales). [FN#5]

24.     Story of Habib and Dorathal-Goase (=Durrat al-Ghawwás the Pearl of the Diver); or, the Arabian Knight.
25.     Story of Illabousatrous (?) of Schal-Goase, and of Camarilzaman.
26.     Story of the Lady of the Beautiful Tresses.
27.     The History of Habib and Dorathal-Goase; or, the Arabian Knight continued.
28.     History of Maugraby (Al Magnrabi=the Moor); or, the Magician.
29.     History of Halaiaddin ('Alá al-Din, Alaeddin, Aladdin), Prince of Persia.
30.     History of Yemaladdin (Jamál al-Dín), Prince of Great Katay.
31.     History of Baha-Ildur, Prince of Cinigae.
32.     History of Badrildinn (Badr al-Dín), Prince of Tartary.
33.     History of the Amours of Maugraby with Auhata al-Kawakik ( = Ukht al-Kawákib, Sister of the Planets), daughter of the King of Egypt.
34.     History of the Birth of Maugraby.

Из этих 34 историй только 5 (4,6,7,27 и 32) не были основаны на арабских оригиналах.


философ

Ссылка на сообщение 6 мая 2021 г. 10:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата Alex Fenrir-Gray

иллюстрации другие — гравюры 19 века. Есть сказки, не имеющие арабского оригинала и отсутствующие у Салье.

в скольки томах?

цитата Alex Fenrir-Gray

переводе Юлии Доппельмайер

тоже в скольки томах?

надо просто понимать что СЗКЭО не будет заморачиваться (но это, опять же, мое мнение) с 12ю томами еще и в переводе Доппельмайер, да и читатель еще одни 12 томов не потянет. Вот если 1-2 тома то еще можно

Лично для себя пока решил, что возьму 3 тома Азбуки и 12 томов СЗКЭО. Не знаю брать ли однотомник от СЗКЭО...
Страницы: 123...5859606162...290829092910    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Издательство СЗКЭО»

 
  Новое сообщение по теме «Издательство СЗКЭО»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх