автор |
сообщение |
Вертер де Гёте 
 миротворец
      
|
30 сентября 2009 г. 11:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На форуме весьма часто обсуждаются книги знаменитой книжной серии издательства "Наука" "Литературные памятники". В последнее время по соглашению с издательством "Наука" выпуск серии осуществляет "Ладомир" . Литпамятники издаются с 1948 года и за это время приобрели уже репутацию — как сейчас принято говорить — "культовой" серии: уникальные издания, многочисленные дополнительные материалы, тщательная подготовка текстов. Многие лаборанты собирают книги этой серии и поэтому я решил открыть для Литпамятников отдельную тему.
сообщение модератора В теме вводится режим жёсткой модерации. Любой флуд и оффтоп будут немедленно удаляться и приводить к замечаниям Любой переход на личности собеседника будет приводить к бану сроком от трёх дней.
сообщение модератора Внимание! Все аккаунты г-на Фарберова будут баниться сразу, без дальнейшего объяснения причин
Сайт Ладомира https://ladomirbook.ru/ Телеграм-канал Ладомира https://t.me/ladomirbook
|
––– Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс) |
|
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
|
Siegrein 
 новичок
      
|
26 февраля 22:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ланселот Вы дополняли свой список ожидаемых новинок ЛП с учётом последних частей интервью? Пункт про средневековую Германию — это, видимо, Салмон и Морольф?
При повторном просмотре обратил внимание на то, что Ю. А. Михайлов сказал про Овидия — готовится 10 лет, и про неназванную книгу античности — тоже готовится 10 лет. Мог ли иметься в виду Овидий?
|
|
|
Bansarov 
 авторитет
      
|
26 февраля 22:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007Bansarov Современная поэтическая редакция И. Евсы. В общем, что и требовалось доказать
Да, действительно. Благодарю! Эта фамилия всплывала регулярно в книгах "Антологии мудрости" того же Эксмо, когда в композиции книги предусматривалось поэтическое переложение памятника. Вот открыл Википедию:
цитата В 2013 году по инициативе российского критика и литературного деятеля Александра Гаврилова Ирина Евса была награждена антипремией «Абзац» в номинации «Худший перевод». Награда была вручена за перелицовку не защищённых авторским правом более ранних переводов на русский язык классических произведений зарубежной литературы. С середины 2000-х годов Евса перевела все рубаи Омара Хайяма, «Божественную комедию» Данте, «Потерянный» и «Возвращённый рай» Мильтона, «Фауста» Гёте и все основные произведения Шекспира. «Такая исключительная работоспособность базируется на обычном редактировании классических переводов, срок авторских прав на которые истёк. Выпуская собственные переводы, Ирина Евса брала за основу именно те тексты, за использование которых ей не грозило бы взыскание»
Как ни назови, какую антипремию ни дай, но факт для меня очевиден: Ирина Евса взяла от перевода Минаева всё, что в нём было удачного, а заменила неудачные места своими интерполяциями. Я прочитал её редакцию перевода Минаева последовательно, строчка за строчкой, не зная о "подвохе", и не увидел ни швов, ни сбоев в стиле — блестящая редактура от поэтически талантливого человека, по понятным причинам лишенного возможности взаимодействовать лично с автором. При этом, по крайней мере в этом издании, она проявила достаточную скромность, чтобы не фигурировать в выходных данных (либо, скорее всего, переуступила своё авторское право издательству — см. приложенный файл, издание 2022 года, но вроде стереотипное). Я считаю, эта скромность совершенно излишняя — если бы я отредактировал чей-то неровный перевод до уровня, сравнимого с Лозинским, то однозначно потребовал бы упомянуть свою фамилию рядом с автором "сырого материала".
|
|
|
Bansarov 
 авторитет
      
|
26 февраля 22:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SiegreinПри повторном просмотре обратил внимание на то, что Ю. А. Михайлов сказал про Овидия — готовится 10 лет, и про неназванную книгу античности — тоже готовится 10 лет. Мог ли иметься в виду Овидий?
Не смотрел последние видео. Буду благодарен, если расскажете в двух словах, что за Овидий готовится? Так-то он весь давно переведён. Какая заявлена "актуальность и новизна"?
|
|
|
Siegrein 
 новичок
      
|
26 февраля 22:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Bansarov Если не ошибаюсь, ещё в прошлом году Михайлов упоминал о том, что ведётся работа над "Метаморфозами" Овидия. В этом интервью он уточнил, что работа идёт уже десять лет, но медленно. Упоминается необходимость "исчерпывающего аппарата". Если хотите сами послушать, см. третью часть интервью.
|
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
27 февраля 08:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата BansarovКак ни назови, какую антипремию ни дай, но факт для меня очевиден: Ирина Евса взяла от перевода Минаева всё, что в нём было удачного, а заменила неудачные места своими интерполяциями.
там история заключалась, насколько помню, не в том, что она правила старые переводы, а в том, что эти переводы выходили под ее именем, без указания старых переводчиков
|
––– осень - она не спросит... |
|
|
Ланселот 
 новичок
      
|
27 февраля 11:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SiegreinВы дополняли свой список ожидаемых новинок ЛП с учётом последних частей интервью? Пункт про средневековую Германию — это, видимо, Салмон и Морольф?
Верно
цитата SiegreinПри повторном просмотре обратил внимание на то, что Ю. А. Михайлов сказал про Овидия — готовится 10 лет, и про неназванную книгу античности — тоже готовится 10 лет. Мог ли иметься в виду Овидий? Возможно, что он

Эта пятилетка должна быть такой же плодотворной, как и последняя

|
|
|
Ланселот 
 новичок
      
|
27 февраля 11:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ладомир сейчас работает сразу над двумя произведениями, в которых есть герой-любовник (Роберт Ловелас в Клариссе и мемуары Джакомо Казанова). Интересно, запустил ли в работу Михайлов другого известного и нарицательного персонажа — Дона Жуана?)) Было бы здорово издать пьесы Тирсо де Молины, который первым обрисовал его художественный образ в пьесе «Севильский озорник, или Каменный гость». Тем более, что издания в Академии и Искусстве в хорошем качестве стоят сопоставимых с ЛП денег.
|
|
|
vladimir22 
 новичок
      
|
27 февраля 14:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата BansarovНо Вы сознательно выбрали другой предлог, а именно "для". Напоминаю контекст этого "для" — "для филологов", усиленное противопоставлением через "не для": "не для массового читателя".
цитата Bansarovи что переводом Ариосто он занялся в том числе для того, чтобы войти в очень небольшой клуб людей, на самом деле прочитавших ну вот например Ариосто... Вы всё правильно поняли. Именно как противопоставление. "Филологов" в расширенном понимании. Или как в аннотациях пишут: "для специалистов и интересующихся данной темой". Думаю, перевод Гаспарова смогут полностью прочитать только филологи, тот кому это надо.
|
|
|
Maximlost 
 активист
      
|
|
PPaveKK 
 активист
      
|
28 февраля 00:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MaximlostПочему недавний перевод «Фауста» Да кого волнует мнения иноагента и врага Быкова.
|
––– Да здравствует книга — могущественнейшее орудие борьбы за истину и справедливость! (Н.А. Рубакин) |
|
|
Privalova 
 гранд-мастер
      
|
|
Bansarov 
 авторитет
      
|
28 февраля 06:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Siegreinведётся работа над "Метаморфозами" Овидия. В этом интервью он уточнил, что работа идёт уже десять лет, но медленно. Упоминается необходимость "исчерпывающего аппарата".
Мда. Исчерпывающий аппарат к "Метаморфозам". Исчерпывающий, Карл! Такое комментировать — только портить :) "Такое" — это я не о "Метаморфозах", а о высказывании :)
|
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
|
люмьер 
 активист
      
|
|
PPaveKK 
 активист
      
|
28 февраля 10:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007филиал ОИ Прошу прощения за неосведомленность, но что такое ОИ? Не первый раз уже встречаю эти буквы.
|
––– Да здравствует книга — могущественнейшее орудие борьбы за истину и справедливость! (Н.А. Рубакин) |
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
|
lisa-sklissa 
 активист
      
|
28 февраля 15:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата люмьерЧерез месяц(или около) будет Клейст. Стоить будет дорого ( том очень большой). Так что копите денежку, господа собиратели… Пусть сделают нормальные ровные блоки, как у них хорошо получилось, например, с Декамероном, а не перекошенные, как в обычной версии Клейста (да и многих последних их изделий и ледерина это тоже касаетс — я про Тиранта уже писал тут). В Фаланстере ВСЕ экземпляры Фауста и Клейста со скошенными блоками. ВСЕ. Вообще переплётчик, полиграфист, выпускающий новую книгу со сошенным блоком — это халтурщик, недоучка, плохой мастер.
|
|
|
lisa-sklissa 
 активист
      
|
28 февраля 15:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Maximlost Автор не даёт ответа на собственный, явно риторический — вопрос — почему перевод остался незамеченным, в самом тексте сам этот факт (точнее — посыл автора) даже не констатируется и уж тем более не приводятся доказательства его соотвествия реальности. А где и как вообще должен обсуждаться такой перневод, чтобы считаться "замеченным"?
|
|
|
kilig 
 активист
      
|
|