автор |
сообщение |
Вертер де Гёте 
 миротворец
      
|
30 сентября 2009 г. 11:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На форуме весьма часто обсуждаются книги знаменитой книжной серии издательства "Наука" "Литературные памятники". В последнее время по соглашению с издательством "Наука" выпуск серии осуществляет "Ладомир" . Литпамятники издаются с 1948 года и за это время приобрели уже репутацию — как сейчас принято говорить — "культовой" серии: уникальные издания, многочисленные дополнительные материалы, тщательная подготовка текстов. Многие лаборанты собирают книги этой серии и поэтому я решил открыть для Литпамятников отдельную тему.
сообщение модератора В теме вводится режим жёсткой модерации. Любой флуд и оффтоп будут немедленно удаляться и приводить к замечаниям Любой переход на личности собеседника будет приводить к бану сроком от трёх дней.
сообщение модератора Внимание! Все аккаунты г-на Фарберова будут баниться сразу, без дальнейшего объяснения причин
Сайт Ладомира https://ladomirbook.ru/ Телеграм-канал Ладомира https://t.me/ladomirbook
|
––– Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс) |
|
|
|
Вадимыч 
 авторитет
      
|
5 сентября 14:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Picaro1599 Большая и настоятельная просьба прекратить переходить на личности. Никак иначе Ваши посты, обращенные к fbk атрибутировать нельзя. Считайте это тем самым предложением модератора, от которого отказаться невозможно.
|
|
|
Picaro1599 
 активист
      
|
5 сентября 14:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата fbkна фоне викторианской эпохи, которая была золотым веком Британии "Золотой век" это Елизавета- "пошлая девица", по словам Ивана Ужасного. А викторианство стало синоним ханжества. Именно по причине коего и травили Уайльда. Вы опять запутались в комментариях к лелеему вами ЛП Оскара Уайльда.
цитата fbkНо у нас всё равно издадут этого автора в Литпамятниках, потому что можно к Уайльду сочинить приложения и запечатать его в ледерин. Красиво и богато, вот главное. Ледерин это — красиво и бахато?
|
––– Над всей Испанией безоблачное небо |
|
|
fbk 
 активист
      
|
5 сентября 14:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Picaro1599На идише это означает — ХУПЦА.
Считайте это древнеримской патрицианской добродетелью. audacia. По смыслу это ничто иное, как неуважение к традиционному, исторически освященному стилю жизни. К скрепам :)
цитата Picaro1599А викторианство стало синоним ханжества.
Британия как мастерская мира, победившая в промышленной революции, имела право и на ханжество. Германия, проигравшая сторона, была не менее ханжеской. Что говорил Энгельс о европейском романе? В конце немецкий муж получает невесту, французский — пару рогов. Последний вариант более честный, он протестует против скреп.
|
|
|
Андреуччо 
 авторитет
      
|
|
Вадимыч 
 авторитет
      
|
5 сентября 14:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Picaro1599 И снова Вам (это вторая часть предпредупреждения) : 2. НА САЙТЕ КАТЕГОРИЧЕСКИ ЗАПРЕЩАЕТСЯ 2.2. Оскорбления и подстрекательства, а также провокации, приводящие к склокам и оскорблениям. 2.3. Мат, сленг, намеренное искажение языка. Эти и прочие порочащие русский язык выражения расцениваются как неуважение к другим посетителям, что является достаточным основанием для применения санкций.
|
|
|
fbk 
 активист
      
|
5 сентября 14:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Picaro1599А справка с фантлаба для вас — видимо высшая инстанция?
Я полагаю, что Фантлаб вполне заслуживает доверия как источник информации. Не всегда полный, но довольно точный.
Кузмин интересовался античной мистикой и гностицизмом, поэтому и занялся переводом Апулея. Но в то время переводы с латыни делали в основном гимназические учителя. Уровень владения латынью гимназиста, что был у Кузмина, был слишком невысок для такого сложного перевода. Ему достаточно было для использования книги как источника по позднеантичным религиям ознакомиться и перевести с любого хорошо комментированного перевода Апулея на европейский язык. Что он и сделал.
|
|
|
heruer 
 авторитет
      
|
5 сентября 14:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Picaro1599А викторианство стало синоним ханжества мы кажется говорили о культуре, а не о нравах и в Елизаветинскую, и в Викторианскую эпохи культура ИМХО переживает явные пики
|
––– У нашым калгасе парадак і ціша, І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо |
|
|
fbk 
 активист
      
|
5 сентября 15:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heruerмы кажется говорили о культуре, а не о нравах
Одно с другим связано. Викторианская мораль действовала только в пределах высшего и среднего классов общества и включала в себя, среди прочего, благотворительность и филантропию, что для женщин со средствами часто было единственной полезной для общества деятельностью. Королева Виктория выступала за ограничение женских прав в общественно-политической сфере, а с экономикой было не так строго.
А покровительство искусствам и наукам вело к их процветанию. Небогатым авторам покровительство и материальная поддержка богачей весьма облегчала творческую жизнь.
|
|
|
Picaro1599 
 активист
      
|
5 сентября 15:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Моё Pro М. Кузмина или Oratio In "Catilinam" В защиту образованности Михаила Кузмина и расширения кругозора у поклонников и читателей ЛП: "Amor Christi" — музыкально-поэтическое творение Михаила Алексеевича, написанное на ЛАТИНСКОМ языке и обнаруженное в его переписке с сердечным другом и будущим наркомом — Г. Чичериным. VALE SPINTRIAE
|
––– Над всей Испанией безоблачное небо |
|
|
fbk 
 активист
      
|
5 сентября 15:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Picaro1599"Amor Christi" — музыкально-поэтическое творение Михаила Алексеевича, написанное на ЛАТИНСКОМ языке и обнаруженное в его переписке с сердечным другом и будущим наркомом — Г. Чичериным.
Это либретто, в котором Кузмину не принадлежит ни одного слова. Он взял трактат Фомы Кемпийского "О подражании Христу" и смонтировал из отрывков этот текст. Кузмин достаточно много занимался музыкой, и здесь он подражал Джакомо Мейерберу, такжк сочинявшему музыку на слова "Imitatio Christi". В письме к Чичерину Кузмин даёт ссылку.
Что касается уровня гимназистов в латыни, то им давали полтора десятка авторов и мучали их грамматическим разбором каждого предложения много месяцев. Ни о какой начитанности учеников в древних авторах не шло речи, если только сам учитель не разбирал с ними вновь найденные папирусы Менандра.
Посмотрите статью 2020 года "Античность в русской поэзии начала XX века", в ней всё есть:
https://cyberleninka.ru/article/n/antichn...
|
|
|
Siegrein 
 новичок
      
|
5 сентября 17:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кто на ярмарке был, интересовались у Науки и Ладомира планами ЛП на этот год? Мне в Науке сказали, еще один до конца года будет, из иностранных, в Ладомире — даже два-три. Самой приятной для меня новостью было, что одним из них будет Макбет. Его я очень давно жду. Надеюсь, правда так и выйдет. Может, кому-то еще что сказали?
|
|
|
sjabberwocky 
 новичок
      
|
5 сентября 18:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SiegreinМожет, кому-то еще что сказали?
Три-четыре близки к финишу, но пусть издательство само анонсирует. :) Мне названия понравились.
Из интересного, вроде как в следующем году следующий том Маяковского выйдет, если я правильно Науку понял.
|
|
|
fbk 
 активист
      
|
|
Picaro1599 
 активист
      
|
5 сентября 18:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
VAE VICTIS SPINTRIAE Лада Панова, специалист по русскому модернизму, гуманитарий, и главное не анонимный: "Кузмин читал на древнегреческом, ЛАТИНСКОМ, французском, итальянском, английском, немецком языках, то есть знал Гомера, Платона; Апулея, Горация, Катулла; Флобера, Анатоля Франса, Пруста; Данте, Петрарку, Ариосто; Шекспира; Гёте, Гофмана в ОРИГИНАЛЕ, интимно, а не в переводах." https://gorky.media/context/apostol-estet... Спасибо, Петрович 51 , за помощь и неравнодушие.
|
––– Над всей Испанией безоблачное небо |
|
|
fbk 
 активист
      
|
5 сентября 18:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Picaro1599Лада Панова, специалист по русскому модернизму, гуманитарий, и главное не анонимный
По Мандельштаму она специалист, а по Кузмину — это скорее её муж. Владение языком на уровне чтения вовсе не означает, что человек может на нём сочинять оригинальные тексты. Что в либретто у Кузмина всё заимствовано у Фомы, легко проверить, сравнив оба текста.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B...
|
|
|
скунс 
 миродержец
      
|
5 сентября 18:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата fbkВладение языком на уровне чтения вовсе не означает, что человек может на нём сочинять оригинальные тексты А можно ли передать стилистику оригинала владея языком всего лишь на уровне чтения? Кузминский перевод Апулея, как я помню, хорош как раз передачей стилистики оригинала.
|
|
|
sjabberwocky 
 новичок
      
|
|
fbk 
 активист
      
|
5 сентября 20:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата скунсКузминский перевод Апулея, как я помню, хорош как раз передачей стилистики оригинала.
Не проблема. Литредактор стиль поправил.
Помню в одном произведении Паустовского в тексте автора только правильно расставили знаки препинания, и сам автор свой текст не узнал, удивлялся.
Да у Апулея и нет стиля, чистая эклектика и пародия, а конец романа будто другим автором написан.
|
|
|
Picaro1599 
 активист
      
|
5 сентября 21:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата fbkДа у Апулея и нет стиля, чистая эклектика и пародия, а конец романа будто другим автором написан. Ага, "нет стиля" — целый раздел статьи посвящённой "Метаморфозам" в Вики назван -"стиль и композиция". Плюс роман написан на афро-латыни — местном суржике.
И главное, Луций — настоящий европейский Сиддхартха на пути в Дамаск. Но для одних читателей это секс-сказка "Золотой осёл", а для других, вкупе с Апулеем — "Метаморфозы". Символичненько.
Вы "Осла" в оригинале читали? Раз делаете выводы об отсутствии у него стиля? Но как? Насколько я понял, из нашего общения, латынь вы не понимаете.
|
––– Над всей Испанией безоблачное небо |
|
|
fbk 
 активист
      
|
5 сентября 21:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Picaro1599Плюс роман написан на афро-латыни — местном суржике.
Устаревшее представление XIX века. Прочитайте заметку Маркиша о языке и стиле Апулея.
цитата Вопрос о языке Апулея, повидимому, уже перестал быть спорным. Вероятно, каждый согласится сейчас, что это латинский язык II в. н. э., тот же самый латинский язык, на котором писали Светоний, Фронтон, Авл Геллий, а не особый африканский диалект латинского языка (как доказывали некоторые ученые XIX в.). Признавая существование африканской латыни, как особого диалекта народного разговорного языка, современная наука считает, что влияние этого диалекта на язык произведений Апулея крайне незначительно и что характерные особенности, отличающие Апулея и других писателей африканского происхождения, носят в огромном большинстве случаев стилистический характер. Стиль этот (его часто называют tumor Africus- "африканская напыщенность") есть одно из частных проявлений так называемой "второй софистики" — литературного движения той эпохи, захватившего и греческую и римскую литературы и стремившегося к созданию нового стиля. Вторая софистика эклектически смешала принципы двух основных греческих стилистических направлений прошлого — азианизма, тяготевшего к пышной, блестящей форме (зачастую лишенной содержания) и всевозможным новшествам, и аттикизма, ориентировавшегося на строгий и скупой, уже ставший в какой-то мере архаическим язык классиков аттической прозы. Впрочем, следует отметить, что ведущая роль в этой смеси принадлежит азианизму: он был основой всего здания второй софистики. На римской почве в конце I и начале II в. н. э. процветали эпигоны и азианизма (традиции Сенеки) и аттикизма (школа Фронтона). Апулей учился и у тех и у других, равно как и у великих мастеров прошлого, и с уверенностью, свойственной лишь большому таланту, синтезировал архаистические тенденции Фронтона со смелыми языковыми новшествами, пользовался богатствами поэтического языка и, не задумываясь, черпал из сокровищницы просторечья. И синтез оказался удачным, какой бы анафеме ни предавали "игривый и развратный" стиль Апулея ученые эпохи Возрождения и даже XIX века (так даже Эд. Норден 1 не смог удержаться от жестокой брани и сильных эпитетов). Он оказался удачным потому, что живая жизнь II века н. э. била в нем ключом, что маленькому человеку времен империи стала чуждой возвышенная простота лучших писателей прошлого, а подлинно большим людям тираническая власть принцепса места не оставляла. И напротив: виртуозность словесного жонглера, его страстность и порывистость, безумная расточительность в средствах языка, даже причудливая пестрота и вульгарный подчас тон — все это импонировало подданным императора. Увлечение Апулеем современников и потомков, дальнейшее развитие и расцвет африканского стиля доказывают это достаточно убедительно. Вот маленький, взятый вне связи с текстом отрывок: "...in fabulis audienda posuit, verum etiam in theatris spectanda proposuit, ubi crimina plura essent, quam nomina..." — "Да, это Апулей", — скажут те, кто читал в оригинале "Метаморфозы" или "Флориды", но они ошибутся: это не Апулей, а его враг и подражатель, крупнейший христианский писатель IV-V вв. Аврелий Августин, епископ Гиппонский (Ер. CXXXVIII, 19).
Не приводя примеров (читатель во множестве найдет их в примечаниях), укажем основные особенности апулеевского стиля.
1. Скопления и нагромождения синонимов и синонимических оборотов, направленные к созданию как можно более яркого и выпуклого описания или вызванные стремлением добиться максимальной красоты звучания. Отсюда многочисленные плеоназмы, нередко затрудняющие понимание.
2. Архаизмы как в лексике (обветшалые слова), так и в морфологии (вышедшие из употребления формы). Бывает, что торжественно звучащий архаизм употребляется в самом неподходящем контексте, что создает комический эффект.
3. Греческие заимствования во всех частях языка и в таком значительном количестве, что ученые говорят о греческом колорите (color Graecanicus) у Апулея. Однако по большей части эти грецизмы не являются нововведением Апулея, а заимствованы им у поэтов эпохи Августа.
4. Обилие неологизмов.
5. Вульгаризмы (элементы разговорной народной речи), придающие языку особую гибкость и живость. С влиянием разговорной речи связано и характерное для Апулея интонационное богатство фразы.
6. Афористичность речи, любовь к пословицам и поговоркам.
7. Частые злоупотребления средствами и приемами риторики (всем арсеналом их Апулей владел в совершенстве). Мысль его нередко тонет в море блестящих антитез, искуснейших параллелизмов (этот прием пользуется у Апулея особым предпочтением), замысловатых перифразов, патетических градаций и т. п. Здесь же уместно вспомнить о пристрастии Апулея к игре слов в самых разнообразных формах (тут и омонимы, и разные значения одного слова, и одно слово в разных формах, и однокоренные слова, и слова, сходно звучащие, и т. д.), к аллитерациям, ассонансам, рифмам (или, точнее, созвучиям). Все это, вместе взятое, равно как и тончайшая шлифовка каждой мелочи, зачастую стирает грань между прозой и стихом, тем более, что и ритмизованная проза — не редкость для Апулея.
8. Своеобразный синтаксис, анализ которого является важнейшей составной частью характеристики апулеевского стиля.
Огромный талант и языковое мастерство Апулея проявляются и в стилистическом разнообразии, отличающем его творчество. Еще гуманисты заметили, что в каждом сочинении он пишет иным стилем. И действительно, какой резкий контраст между искусственностью и жеманностью "Метаморфоз" и прозрачною простотою трактата "О вселенной" (De mundo), к которому очень близка в стилистическом отношении и "Апология"! Да и внутри одного произведения стиль то и дело меняется. Разве одинаково говорят разбойники и жрец Митра, разве одни и те же интонации звучат в новелле о легкомысленной жене бедняка и в рассказе о страданиях покинутой Психеи? Вот почему "Метаморфозы", несмотря на всю их искусственность, во многих языковых деталях живее, реалистичнее и ближе к разговорной речи, чем "Апология", примыкающая в какой-то мере к традициям цицероновской прозы.
Задачей переводчиков было, не впадая в грех буквализма и не нарушая законов русского языка, отразить эти стилистические особенности оригинала со всею возможною точностью. И если читатель будет иметь это в виду, его, вероятно, не удивит приподнятый и несколько необычный язык перевода "Метаморфоз".
|
|
|